Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MADURA]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 27 : 10 >> 

Madura: Ban pesse jareya bi’ reng-oreng buru ekabelli tanana tokang polo’, akantha se la edhabuwagi Pangeran ka sengko’."


AYT: Mereka menggunakannya untuk membeli tanah tukang periuk, seperti yang telah Tuhan perintahkan kepadaku.”

TB: dan mereka memberikan uang itu untuk tanah tukang periuk, seperti yang dipesankan Tuhan kepadaku."

TL: serta memberikan itu menjadi pembayar harga sebidang tanah tukang periuk, seperti yang difirmankan oleh Tuhan kepadaku.

MILT: dan mereka telah menyerahkannya untuk ladang tukang periuk, sama seperti yang telah Tuhan pesankan kepadaku."

Shellabear 2010: lalu mereka gunakan untuk membayar tanah tukang periuk, seperti telah diperintahkan Tuhan kepadaku."

KS (Revisi Shellabear 2011): lalu mereka gunakan untuk membayar tanah tukang periuk, seperti telah diperintahkan Tuhan kepadaku."

Shellabear 2000: lalu mereka gunakan untuk membayar tanah tukang periuk, seperti yang telah diperintahkan Tuhan kepadaku.”

KSZI: lalu membeli padang untuk pengebumian orang asing, demikian firman Tuhan kepadaku.&rsquo;

KSKK: Dan mereka memakainya untuk membeli tanah Tukang Periuk, seperti telah dipesankan Tuhan kepadaku."

WBTC Draft: Mereka menggunakan uang itu membeli Tanah Tukang Periuk, seperti yang telah diperintahkan Tuhan kepadaku."

VMD: Mereka menggunakan uang itu membeli Tanah Tukang Periuk, seperti yang telah diperintahkan Tuhan kepadaku.”

AMD: Mereka menggunakan tiga puluh keping uang perak untuk membeli Tanah Tukang Periuk, seperti yang telah diperintahkan Tuhan kepadaku.”

TSI: dan mereka akan memakai uang itu untuk membeli sebuah ladang milik seorang tukang bejana keramik. Ini sudah ditetapkan TUHAN dan diberitahukan kepada saya.”

BIS: Dan uang itu mereka pakai untuk membeli Tanah Tukang Periuk, seperti yang diperintahkan Tuhan kepadaku."

TMV: Wang itu digunakan untuk membeli tanah tukang periuk, seperti yang diperintahkan oleh Tuhan kepadaku."

BSD: Mereka mengambil uang itu dan memakainya untuk membeli Tanah Tukang Periuk, sama seperti yang diperintahkan Tuhan kepadaku.” Maka apa yang dikatakan Yeremia dahulu, sekarang sudah terjadi.

FAYH: dan membeli sebidang tanah dari para penjunan seperti yang difirmankan Tuhan kepadaku."

ENDE: didjadikan mereka pembeli ladang tukang periuk, sebagaimana Tuhan telah berpesan kepadaku.

Shellabear 1912: maka wang itu dibayarkannya akan harga tanah tukang periuk, seperti yang telah ditentukan Tuhan padaku."

Klinkert 1879: "Diboewatnja pembajar harga bendang orang pendjoenan, saperti sabda Toehan kapadakoe."

Klinkert 1863: "Maka dia-orang soedah kasih itoe boewat membeli tanahnja toekang pasoe; saperti maha Toehan soedah pesen sama akoe,"

Melayu Baba: dan dia-orang kasi itu wang mau bli itu tanah tukang priok, sperti Tuhan sudah tntukan kerna sahya."

Ambon Draft: Dan sudah kasi itu akan harga tanah tukang balangan, sabagimana Ma-ha besar Tuhan sudah-lah bertitah padaku."

Keasberry 1853: Maka wang itu dibuatnya pumbayar harga tanah tukang priok blanga itu, sapurti yang disurohkan Tuhan padaku.)

Keasberry 1866: Maka wang itu dibuatnya pŭmbayar harga tanah tukang priok blanga itu, spŭrti yang disurohkan Tuhan padaku.

Leydekker Draft: Dan sudah memberij dija 'itu 'akan bajar bendang 'awrang pendjunan 'itu, turut barang jang maha besar Tuhan sudah berpasan padaku.

AVB: lalu membeli tanah tukang tembikar seperti yang diperintahkan Tuhan kepadaku.”

Iban: lalu ngena duit nya sida meli tanah tukang periuk, nitihka pesan Tuhan ngagai aku."


TB ITL: dan <2532> mereka memberikan <1325> uang itu untuk <1519> tanah tukang periuk <2763>, seperti <2505> yang dipesankan <4929> Tuhan <2962> kepadaku <3427>." [<846> <68>]


Jawa: lan dhuwit mau banjur katukokake palemahaning kundhi, kaya kang dadi dhawuhing Pangeran marang aku.”

Jawa 2006: lan dhuwit mau banjur katukokaké palemahané kundhi, kaya anggoné Pangéran dhawuh marang aku."

Jawa 1994: Dhuwit mau nuli dienggo tuku palemahan kundhi, kaya sing didhawuhaké déning Pangéran marang aku."

Jawa-Suriname: Duwit mau dienggo nuku keboné tukang nggawé kendi. Kuwi tembungé Gusti marang aku.”

Sunda: dipake meuli lahan panjunan, kitu parentah Pangeran ka kaula."

Sunda Formal: tuluy dipasrahkeun pikeun meuli tanah Lahan Panjunan. Kitu pangandika Pangeran ka kaula.’

Bauzi: (27:9)

Bali: Pipise ento tumuli anggona meli tanah tukang payuke buka pangandikan Ida Sang Panembahan teken tiang.”

Ngaju: Tuntang duit te hapa ewen mamili Petak Tukang Balanai, kilau je irentah Tuhan akangku."

Sasak: Dait kẽpẽng nike ie pade kadu jari beli Tanaq Tukang Kemẽq, maraq prẽntah Tuhan lẽq tiang."

Bugis: Na iyaro dowié napakéi mennang untu’ melliwi Tanana Pakkébbu Oringngé, pada-pada iya pura napparéntangngé Puwangngé lao ri iyya."

Makasar: Na anjo doeka napakei ke’nanga ammalli Tampa’ Papare’ uring, situru’ le’baka Napassuroang Batara ri nakke."

Toraja: anna sorongi napamayaran alli padangna to tumampa kurin, susitu Napokada Puang lako kaleku.

Duri: na ia joo doi' napake nnalli Padang Panampa Kurin, susi to napasan Puang Allataala lako kaleku'."

Gorontalo: Wawu doyi boyito ma pilomake limongoliyo lotali huta lo ta mohhutuwa ulongo odelo u pilopotunggulayi lo Allahuta'ala Eya ode olau.” Odito Pirimani lo Allahuta'ala u pilopotunggulayi li nabi Yeremiya.

Gorontalo 2006: Wau doi boito pilomake limongolio u pilotali Huta lo Tamoohutua Ulonggo, debo odelo u piloa̒hu mai lo Eeya de olau̒."

Balantak: Ka' doi' iya'a ia pakemo i raaya'a bo pingili Tano'na Tukang Kuren koi men ia potookonmo Tumpu na ingku'.”

Bambam: naallianni sangngenam litä'na pa'tampa kuhim, umba susi pahentana Debata lako kaleku.”

Kaili Da'a: (27:9)

Mongondow: Bo doit tatua pinoguboli monia kom butá intau inta mogogaid kong koyon butá ná inta pinongoyow i Tuhan ko'inakó."

Aralle: Anna yato doi' la sika napake ungngalli bela'na to pambabe kohing tampo, situhu' tula'na Puang Alataala pano di kodi'."

Napu: rapopeholo tampona topobabehi kori. Iti mewali moula hawana Pue Ala iriko."

Sangir: Kụ doitẹ̌ ene nịpapakẹ i sire piněmělli Ěntanang Mẹ̌kakoạ Kuring e, kerẹewe seng niorong Mawu e si siạ."

Taa: Panewa doi to etu napake nsira mangoli wo’u tana ntau to pande mangika kura tana. Wali sira mangika palaong to etu, pasi palaong to naika nsira etu sewaju ewa palaong to aku nangika seore mangalulu porenta i mPue resi aku.” Etu semo gombo to ratulis ri buku i Yeremia etu.

Rote: Doik ndia ala paken soaneu asa hataholi mana tao ule ka dae na, sama leo Lamatua ka paletan neu au a."

Galela: de isiija o boso iaaaka manga tona moi. Magena idadi yamote o Jou Gikimoi Awi bobita ngohika."

Yali, Angguruk: Hilarusareg uang ino kinang laltuk ahun fam kinang onggo paltusa. Ari roho tuhup ulug Allahn hiyag nitisi," ulug Yeremia inowen haharoho imbibag.

Tabaru: De ma pipi ge'ena yosi'ija 'o boso yodi-diai manga tonaka, 'isoka gee ma Jo'oungu ma Dutu wosulokokau ngoino."

Karo: jenari itukurkenna ku taneh pande kudin, bagi nggo ikataken Tuhan man bangku."

Simalungun: anjaha ibere sidea ma ai mamboli tanoh ni sipauli hudon, songon na hinatahon ni Tuhan in bangku.”

Toba: Dung i dilehon ma i manuhor ladang ni pande hudon, songon na nidokkon ni Tuhan i tu ahu."

Dairi: Janah itokorken kalak i ngo kèpèng idi menokor Tanoh Tukang Koden, bagè sienggo nidokken Tuhan i taba aku."

Minangkabau: Nan pitih tu inyo ambiak untuak pambali Tanah Tukang Pariuak, samo jo bakcando nan lah diparentahkan dek Tuhan kabake ambo."

Nias: Ba la'oguna'õ gefe andrõ ba wowõli tanõ Zamõzi Bowoa, si mane niw̃a'õ Lowalangi khõgu."

Mentawai: Oto kaurangan bulagat sikaura sakinia néné, pasisakit polak tukang parió, kelé sikuat Tuhan ka matakku."

Lampung: Rik duit udi tian pakai untuk ngebeli Tanoh Tukang Periuk, sebagai sai diperintahko Tuhan jamaku."

Aceh: Dan péng nyan awaknyan peuguna keu jibloe tanoh tukang beulangöng, lagée nyang ka geupeurintah lé Tuhan ubak ulôn."

Mamasa: allianni salaoan litakna pa'tampa kurin, susi parentana Dewata lako kaleku.”

Berik: Ane doini jeiserem jeme, jei ona angtane pirni aa jei ne eyebaabuwenaram ga jem ne armantana.'"

Manggarai: agu isé téing séng situ latang te jaji tana data tukang lewing, ného baté pedé de Mori agu aku.”

Sabu: Jhe ne doi do na harre ta pake ke ri ro tu ta walli Worai Mone Mahhi Arru, mii do pale ri Muri pa ya."

Kupang: Itu tana dong béli dari tukang bekin pareu, iko Tuhan Allah pung parenta sang beta.”

Abun: Orete ye so bur det su sugum ne. Ye so yé gato ben suk su bur er ne bi bur det-i, tepsu Yefun syogat ji ben re."

Meyah: Beda rua rira fifi insa koma rirengk mebi jeska osnok egens ongga otunggom debeji. Koma bera ongga Tuhan danggot rot gu Didif fob."

Uma: pai' ra'oli-ki tana' topobabehi kura. Tohe'e majadi' ntuku' hawa' Pue' Alata'ala hi aku'."

Yawa: Ti umba wo doije umaso veano vatano po anomane ranari apa anoke ramavun, maisyare muno Amisye po inaura raije wemaisy.”


NETBible: and they gave them for the potter’s field, as the Lord commanded me.”

NASB: AND THEY GAVE THEM FOR THE POTTER’S FIELD, AS THE LORD DIRECTED ME."

HCSB: and they gave them for the potter's field, as the Lord directed me.

LEB: and they gave them for the potter’s field, just as the Lord directed me."

NIV: and they used them to buy the potter’s field, as the Lord commanded me."

ESV: and they gave them for the potter's field, as the Lord directed me."

NRSV: and they gave them for the potter’s field, as the Lord commanded me."

REB: and gave the money for the potter's field, as the Lord directed me.”

NKJV: "and gave them for the potter’s field, as the LORD directed me."

KJV: And gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me.

AMP: And they gave them for the potter's field, as the Lord directed me.

NLT: and purchased the potter’s field, as the Lord directed."

GNB: and used the money to buy the potter's field, as the Lord had commanded me.”

ERV: They used those 30 silver coins to buy the potter’s field, as the Lord commanded me.”

EVD: They used those 30 silver coins to buy the potter’s field, like the Lord commanded me.”

BBE: And they gave them for the potter’s field, as I had word from the Lord.

MSG: And they purchased the potter's field. And so they unwittingly followed the divine instructions to the letter.

Phillips NT: and they gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.

DEIBLER: and with that money they bought the field where clay was dug for potters. They did that as the Lord had commanded me.

GULLAH: an wid dat money dey buy de fiel wa blongst ta a man wa beena mek clay pot, jes like de Lawd tell me fa do.”

CEV: They paid it for a potter's field, as the Lord had commanded me."

CEVUK: They paid it for a potter's field, as the Lord had commanded me.”

GWV: and used the coins to buy a potter’s field, as the Lord had directed me."


NET [draft] ITL: and <2532> they gave <1325> them <846> for <1519> the potter’s <2763> field <68>, as <2505> the Lord <2962> commanded <4929> me <3427>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 27 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel