Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MADURA]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 6 : 16 >> 

Madura: "Mon ba’na apowasa, mowana ja’ paacom akantha oreng se dujan tha’-kantha’an rowa. Reng-oreng jareya com-maacom terro atemmowa bi’ reng-oreng laen ja’ aba’na apowasa. Kaenga’e, ya, jareya opana se la etarema reng-oreng jareya.


AYT: "Dan, ketika kamu berpuasa, jangan murung seperti orang munafik karena mereka mengubah mukanya supaya dilihat sedang berpuasa oleh orang lain. Aku mengatakan yang sebenarnya kepadamu bahwa mereka telah menerima upahnya.

TB: "Dan apabila kamu berpuasa, janganlah muram mukamu seperti orang munafik. Mereka mengubah air mukanya, supaya orang melihat bahwa mereka sedang berpuasa. Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya mereka sudah mendapat upahnya.

TL: Dan apabila kamu puasa, janganlah kamu menyerupai orang munafik dengan muramnya; karena mereka itu mengubahkan rupa mukanya, supaya kelihatan pada orang mereka itu puasa. Dengan sesungguhnya Aku berkata kepadamu, tiadalah pahalanya bagi mereka itu.

MILT: "Dan ketika kamu berpuasa, janganlah menjadi seperti orang-orang munafik yang muram, karena mereka mengubah air mukanya sehingga mereka terlihat sedang berpuasa oleh manusia. Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, bahwa mereka sedang menerima pahalanya.

Shellabear 2010: "Demikian pula halnya pada waktu kamu berpuasa. Janganlah kamu berpuasa seperti orang-orang munafik. Mereka mengubah air muka mereka dan bermuka masam, supaya orang-orang dapat mengetahui bahwa mereka sedang berpuasa. Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, mereka sudah mendapat pahalanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Demikian pula halnya pada waktu kamu berpuasa. Janganlah kamu berpuasa seperti orang-orang munafik. Mereka mengubah air muka mereka dan bermuka masam, supaya orang-orang dapat mengetahui bahwa mereka sedang berpuasa. Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, mereka sudah mendapat pahalanya.

Shellabear 2000: “Demikian pula halnya pada waktu kamu berpuasa. Janganlah kamu berpuasa seperti orang-orang munafik. Mereka mengubah air muka mereka dan bermuka masam, supaya orang-orang dapat mengetahui bahwa mereka sedang berpuasa. Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, mereka sudah mendapat pahalanya.

KSZI: &lsquo;Apabila kamu berpuasa, jangan tunjukkan muka lesu seperti orang munafik. Mereka memperlihatkan wajah menderita supaya semua orang tahu mereka berpuasa. Mereka ini sudahpun mendapat ganjaran mereka.

KSKK: Apabila kamu berpuasa, janganlah membuat mukamu muram, sehingga orang dapat melihat bahwa kamu sedang berpuasa. Kukatakan ini kepadamu: mereka telah menerima upah mereka

WBTC Draft: "Apabila kamu berpuasa, janganlah menunjukkan wajah yang sedih, seperti yang dilakukan orang munafik. Mereka melakukan demikian untuk menunjukkan kepada orang, bahwa mereka sedang berpuasa. Yakinlah, mereka sudah menerima semua upahnya.

VMD: “Apabila kamu berpuasa, janganlah menunjukkan wajah yang sedih, seperti yang dilakukan orang munafik. Mereka melakukan demikian untuk menunjukkan kepada orang, bahwa mereka sedang berpuasa. Yakinlah, mereka sudah menerima semua upahnya.

AMD: “Jika kamu berpuasa, janganlah menunjukkan wajah yang murung seperti orang munafik. Mereka memasang muka yang menyedihkan supaya orang tahu bahwa mereka sedang berpuasa. Ketahuilah bahwa itu adalah upah semuanya yang mereka dapatkan.

TSI: “Ketika kamu berpuasa, janganlah menunjukkan muka yang sedih atau gosok mukamu dengan lumpur, seperti yang dilakukan orang-orang yang hanya berpura-pura sebagai orang baik. Mereka yang melakukan seperti itu hanya mau pamer diri bahwa mereka sedang berpuasa. Sungguh benar yang Aku katakan ini: Hanya itu sajalah upah mereka.

BIS: "Kalau kalian berpuasa, janganlah bermuka muram seperti orang yang suka berpura-pura. Mereka mengubah air mukanya supaya semua orang tahu bahwa mereka berpuasa. Ingatlah, itulah upah yang mereka sudah terima.

TMV: "Apabila kamu berpuasa, jangan bermuka muram seperti orang munafik. Mereka kelihatan menderita, sehingga semua orang tahu bahawa mereka berpuasa. Ketahuilah, mereka sudah menerima ganjaran.

BSD: Yesus berkata, “Kalau kalian berpuasa, jangan bermuka muram seperti orang yang suka berpura-pura. Mereka membiarkan muka mereka tidak terurus supaya orang mengetahui bahwa mereka sedang berpuasa. Ingat, hanya itulah upah mereka.

FAYH: "Dan sekarang mengenai puasa. Apabila kalian berpuasa, yaitu tidak makan karena suatu tujuan rohani, janganlah memperlihatkannya kepada orang banyak, seperti yang dilakukan orang munafik yang sengaja berpakaian kusut dan kelihatan lesu, sehingga orang lain merasa kasihan terhadap mereka! Jika demikian, sesungguhnya hanya itulah pahala yang akan mereka peroleh.

ENDE: Bila kamu berpuasa, djanganlah kamu bermuka muram seperti kaum munafik. Mereka mengerutkan mukanja, supaja puasanja nampak kepada orang. Sesungguhnja Aku bersabda kepadamu, mereka sudah menerima pahalanja.

Shellabear 1912: "Maka apabila kamu berpuasa, janganlah kamu seperti orang-orang munafik dengan masam mukanya; karena mereka itu mengubahkan rupa mukanya, supaya kelihatan pada manusia ia berpuasa. Sebenarnya aku berkata padamu, orang-orang itu sudah mendapat balasannya.

Klinkert 1879: Danlagi poela apabila kamoe berpoewasa, djangan kamoe toeroet kalakoean orang poera-poera, ija-itoe dengan masam moeka, karena mareka-itoe mengobahkan moekanja, soepaja ija-itoe dilihat orang apabila mareka-itoe berpoewasa. Bahwa sasoenggoehnja akoe berkata kapadamoe, telah soedah mareka-itoe mendapat pehalanja.

Klinkert 1863: {Mat 9:14; Yes 58:3; Mar 2:18; Luk 5:33} Maka kaloe kamoe poewasa; djangan toendjoek moeka masem, seperti itoe orang poera-poera, karna dia-orang meroesakken moekanja, sopaja kalihatan sama manoesia kaloe dia orang poewasa. Soenggoeh akoe berkata sama kamoe, dia-orang soedah dapet opahnja.

Melayu Baba: "Dan bila kamu puasa, jangan bsukan muka, sperti orang pura-pura: kerna dia-orang ubahkan dia-orang punya rupa muka, spaya orang boleh tengok yang dia-orang ada puasa. Dngan sunggoh sahya kata sama kamu, itu orang smoa sudah trima dia-orang punya pahala.

Ambon Draft: Dan manakala kamu po-wasa, djangan taroh muka muron-muron, rupa awrang tjulas, karana marika itu mengubahkan rupa mukanja, sopaja awrang bawleh lihat, jang dija awrang ada powasa. Songgoh-songgoh Aku bilang bagi kamu: sudah habis dija awrang punja upahan.

Keasberry: Dan lagi pula apa bila kamu puasa, janganlah kamu munurut klakuan orang munafik dungan masam muka, kurna marika itu mungubahkan rupa mukanya, supaya dilihat ulih orang iya puasa. Maka sasungguhnya aku burkata padamu, Bahwa itulah yang didapati ulih marika itu faalanya.

Leydekker Draft: Dan manakala kamu berpowasa, djangan 'ada lakumu seperti 'awrang munafikh dengan murong mukamu: karana marika 'itu suramkan rupa mukanja, sopaja 'ija kalihatan pada manusija, tatkala 'ija berpowasa: 'amin djuga 'aku bersabda pada kamu, bahuwa sudah habis marika 'itu tarima pahalanja.

AVB: “Apabila kamu berpuasa, jangan tunjukkan muka lesu seperti orang munafik. Mereka memperlihatkan wajah menderita supaya semua orang tahu mereka berpuasa. Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, mereka itu sudah pun mendapat ganjaran mereka.


TB ITL: "Dan <1161> apabila <3752> kamu berpuasa <3522>, janganlah <3361> <1096> muram mukamu <4659> seperti <5613> orang munafik <5273>. Mereka mengubah <853> air mukanya <4383> <846>, supaya <3704> orang <444> melihat <5316> bahwa mereka sedang berpuasa <3522>. Aku berkata <3004> kepadamu <5213>: Sesungguhnya <281> mereka sudah mendapat <568> upahnya <3408> <846>. [<1063>]


Jawa: “Anadene manawa kowe padha pasa, ulatmu aja kokgawe aclum kaya para wong lamis, awit iku padha nyengungusake ulate, supaya wong-wong padha weruh yen lagi pasa. Satemene pituturKu marang kowe: iku wus padha tampa pituwase.

Jawa 2006: "Anadéné menawa kowé padha pasa, ulatmu aja kokgawé aclum kaya para wong lamis, awit iku padha nyengungusaké ulaté, supaya wong-wong padha weruh yèn lagi pasa. Satemené Aku pitutur marang kowé: iku wus padha tampa pituwasé.

Jawa 1994: "Yèn kowé padha pasa, ulatmu aja kokgawé suntrut kaya carané wong lamis. Wong-wong mau ulaté digawé-gawé katon lesu, supaya wong kabèh padha ngerti yèn dhèwèké lagi pasa. Élinga, wong sing mengkono kuwi wis padha nampa piwales ing samesthiné.

Jawa-Suriname: Tembungé Gusti Yésus: “Nèk kowé pasa, aja kétok sedi kaya lumrahé wong lamis. Wong-wong kuwi rupané digawé-gawé, supaya kétok sedi, dadiné wong kabèh ngerti nèk ijik pasa. Ngertia, wong sing kaya ngono kuwi wis nampa upahé kaya sak mestiné.

Sunda: "Jeung ari keur puasa ulah nyaleuy-nyaleuy beungeut kawas anu marunapek, paruasana teh nyiri-nyirikeun maneh ngarah kanyahoan puasa. Nya anu jadi ganjaranana oge eta, sakitu-kituna.

Sunda Formal: “Maraneh ge, ari keur puasa, paroman teh ulah mesum kawas jelema nu munapek nu nembongkeun semu ngarah katangar yen keur puasa. Ceuk Kami, saenyana, nu puasa sarupa kitu mah mo aya ganjaranana.

Bauzi: Labi im lada lam vahokedume neàdi Yesusat neo nehame vi vahokeda. “Uho Ala bake ot netàdiame im ot vameaidalo ahit na àm mu tom gagolo modem di um dauha ladehebeat a meedamule. Labi um ohu fau visoi um ohu laba a nom gulamule. Labi sue kaobulehena a visoi dumule. Im lada lam dam ahobat neàdi meedam dam labe ibi iho meedam bak am bak. ‘Iho ahit na àm mu Ala bake tom gagodam bak nim damat fà iba aame vou baedase,’ lahame ahit labihasu gi ahobat neàdi meedam damat modem bak. Lahana ame dam labe ibi iho meedam bakti ulohona a meedamule. Uho Eho etei uba gagolo modem im imboda nidi nim nasi aima. Ame dam labe iho lab ahit na àm mu Ala bake tom gagodam bak lam im dam totbahot iba fa vou baedaha bak labet modi im Ai Ala labe ba ame dam labe iho lab meedaha bak laba gohali ba ame baleà vouhodam vabak.

Bali: “Yening cening mapuasa, eda pesan nulad tingkah anake mapi-mapi, ane nyelap ngae goba acum, apanga tawanga teken anake ia mapuasa. Ingetangja: Sasajaane anake ento suba nampi pikolih.

Ngaju: "Amon keton puasa, ela baun keton kilau oloh je rajin pura-pura. Ewen mobah ampin tampayah baue mangat oloh katawan ewen te puasa. Ingat, tikas te ih upah je jari dinon ewen.

Sasak: "Lamun side pade puase, ndaq petitoqang ruende saq susah, maraq dengan munapik. Ie pade salin sebengne adẽq selapuq dengan nenaoq bahwe ie pade puase. Pade inget, nike upaq saq ie pade sampun terimaq.

Bugis: "Rékko mappuwasako aja’ mupajjameru’i rupammu pada-pada tau iya pojiyéngngi majjaiwi. Napinrai mennang rupanna kuwammengngi sininna tauwé naissengngi makkedaé mappuwasai mennang. Engngerangngi, iyanaro sarona pura natarima mennang.

Makasar: "Punna appuasako, teako pinra-pinrai tanja’nu a’jari susa, kamma tau munapeka. Anjo tau munapeka nangai napinra-pinra tanja’na a’jari kamma tau susa punna appuasai, lanri ero’na niasseng ri taua angkanaya appuasai. U’rangi angkanaya ia tommi anjo pahalana ke’nanga punna niassemmo ri taua angkanaya appuasai. Pantaranganna anjo tenamo nalanggappa pahala maraeng ke’nanga.

Toraja: Sia iammi ma’puasa, da misusi to belo puduk umpamaru’gun lindona; belanna umpamariga-riga rupanna anna tandan nakita tau kumua ma’puasa. Tonganna tongan Kukua mati’, naala dolomo tu poleanna tu tau iato.

Duri: Mangngajahhimi Puang Isa nakua, "Ia ammipuasa, danggi' mimenggamuru bang susi tomajekkong. Ia to tau susi joo naanggai' bang tangmendau', dikua naissenni tau kumua puasai. La miingaran tee kadang-Ku' kumua, mangkami ia ntarimai to pahalana!

Gorontalo: Ti Isa loloiya poli odiye, ”Timi'idu timongoli mopuwasa dila mao popohutoa laku limongoli debo odelo u hepohutuwo lo ta munapiki. Timongoliyo hepolomela laku limongoliyo, alihu mowali otawa lo tawu deu timongoliyo hepuwasawa. Tutuliyotutu polele-U mayi ode olimongoli: Timongoliyo ma lololimo hunaliyo lonto manusiya.

Gorontalo 2006: "Wonu timongoli mopuasa, diila mao̒ potihutoo̒ debo odelo tahi munapikia. Timongolio molomelo baya limongolio alihu ngoa̒amila tau motota deu̒ timongolio hipuasawa. Eelai mao̒, ui-uitolo wuupa u matilolimo limongolio.

Balantak: “Ka' kalu i kuu ba'apata, ro'upmuu alia piile'on marepa koi mian men minti pa'a-pa'agama. Raaya'a mombolii dudusna kada' inti'ionna mian sambana se' i raaya'a pintanga' ba'apata. Imamat a men taeng-Ku', ka' uga' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' ya'amo a tambona men ia poko labotmo i raaya'a.

Bambam: Mane nauai: "Maka' puasakoa', tä'koa' la susi to ma'dua tambu' si naägä'i lelem umpesahongko-hongkonganni kalena aka naua: 'Anna mala naissam tau senga' naua ma'puasa.' Setongam-tonganna, tau susi ia too untahimam ia sahona ke napujim tau buda.

Kaili Da'a: Ane komi mapuasa ne'e mompopokita lenje ewa tau nandasa ewa kabiasa ntau tumoni-moni nabelo. Ira tunggai nombabali lenje ira ala manoto ka tau ntanina ira napuasa. Aku mpu'u-mpu'u notesa ka komi, nirata iramo pura-pura balasi nggari powia ira etu.

Mongondow: "Aka mo'ikow bo mopuasa, yo dona'aibí popokantara kom pogotmu ná intau mita inta mongomunapik. Imonia im popokantarabí kom pogot monia, simbá kota'auan in intau kom mosia ing koyogot mopuasa. Poguman-Ku ko'i nimu, tuadon bungainya ko'i monia.

Aralle: Napatahhi' bumi tula'na Puang Yesus naoatee, "Ponna ma'puasakoa', daa umpatandaangngi di hao di lindomu, sinnoa ang nababe ingkänna to kalasi. Aka' sika naangka'i nei' umpatingkuhsu lindona anna malai nainsang tau naoate menge ma'puasa. Kutula'ingkoa' setonganna yato tau ang mampanoa dante'ne' la nabea sahona Puang Alataala.

Napu: "Ane mopuasako, inee marinti lindomu nodohe tauna au maroa i raoa pea. Ane mopuasahe, marinti lindonda hai raoaka barahe mewawalindo ba mekarabi, bona raita tauna kamopuasanda. Nikatuinao: anti karalambinami petoyanda ranganda, barapohe molambi apa-apa hangko i Pue Ala.

Sangir: "Kamageng i kamene mẹ̌puasa ute, kumbahangbe gating kamene měmpẹ̌kahěndusẹ̌ kere taumata puluang měmpěmělle. I sire mạmal᷊u gatin sire tadeạu taumata kěbị masingkạu i sire kai měpẹ̌puhědang. Tahěndungeko, u kai ene wawaehe kụ seng kinatarimạ i sire.

Taa: Wali yako etu i Yesu manganto’o wo’u, “Ane komi mangorop mangalulu ada nu agama, ne’e maromong ewa naika ntau to ojo gombonya manoto to rani nabarong nsa’e. Apa sira mangawali yau ta’a nu lionya see sa’e mangansani sira re’e tongo mpangorop. Wali Aku manganto’oka komi, monso pu’u sa’e damangansani sira mangorop, pei ojo etu semo ntanapa to si sira. Tamo re’e ntanapanya to yusa to darawaika resi sira.

Rote: "Metema emi oka ao mala soona, boso fe mata-panam bee male, sama leo hataholi mana dea-dale kala fo mata panan bedae, fo sue ka nde hataholi la litas soona, lae sila oka ao nala. Mafandendelek te, ala sipo la sila ngga'di na nde ndia so.

Galela: "Nakoso ngini nioqowa de niudowa, upa nimatuhudu maro o nyawa manga sigogise ikokulai o Gikimoika ona magena yaaka. Ma orasi ona yooqowa de youdowa, de yodupa imatuhudu de manga bio yamasauwa de lo manga hutu yawusiwa, la ma ngale o nyawa yanako ona yooqowa de youdowa. So tinisingangasu igogou, sababu ona manga giliri o nyawano gena yamake qaboloka, so o Gikimoi Awi fanggali gena he ihiwa onaka.

Yali, Angguruk: "Sembahyang ul ulug hiyang wereg lit honorohole hinilaheg toho welam fug. Ap winonen hiyang wereg inap ukag ulug enele si ane uruk inap hag toho onorohole inilaheg atuk. It arimano onggo og isa fug tehen, ihi ane aru we tem toho ihi.

Tabaru: "Nako niopuasa, ge'ena 'uwa nia biono kailamahaninou 'isoka 'o nyawa gee yoma'uca-'uca la manga biono ma yangalioka, yakarana 'o nyawa yakinako 'ato 'ona yopuasaka la yakisiarene. Niongano-nganono! Ge'enau to 'ona manga parasengi yamakekau.

Karo: "Adi erpuasa kam, ola peberjut-berjut ayondu bagi kalak pekulah-kulah. Kalak pekulah-kulah iperberjut-berjutna ayona bagi kalak melihe, gelah ieteh kalak ia erpuasa. Inget! Ia lanai ngaloken upah i bas Dibata nari.

Simalungun: “Anggo marpuasa hanima, ulang ma borjot bohinima songon pambahen ni halak sipakulah-kulah, ai ipasambor sidea do bohi ni sidea, ase ididah halak sidea na marpuasa. Na sintong do hatang-Kon bennima, domma ijalo sidea upah ni sidea.

Toba: (III.) Uju marpuasa hamu, unang ma pola surbot panailimuna idaon songon di halak pangansi, ai dipasingki do bohinasida, asa haru tanda parpuasaonnasida diida halak Na tutu do na hudok on tu hamu: Nunga sahat dijalo nasida upanasida!

Dairi: "Mula puasa kènè, ulang mo merèngut abè ndènè bagè kalak sipekulah-kulahken. Ai merèngut ngo abè kalak i, asa ibettoh dèba kalak i puasa. Èngèt mo, idi mo upah sienggo nijalo kalak i.

Minangkabau: "Jikok angku-angku bapuwaso, janlah bamuko muram, saroman jo urang nan suko ba icak-icak. Urang tu suko marubah rono mukonyo, supayo kasadonyo urang tawu, baraso inyo sadang bapuwaso. Kana-ilah apo nan Ambo katokan ko, hanyo itulah upah nan ditarimonyo.

Nias: "Na fuasõ ami, bõi mifangerau mbawami hulõ niha sangosatulõ ya'ia. Lafabõ'õni nidanõ mbawara ena'õ oroma ba niha wa fuasõ ira. Mitõngõni wa no latema fefu luora.

Mentawai: "Ké mupuaso kam, bá paseseuk kam matamui, kelé sigalaiakenenda sipatataju. Rapasisiep poí matadda, bulé raagai nia sangamberi sirimanua, pupupuasodda. Bulat kukua nia ka matamui, niangan té nenda upadda, sisilóra, lepá.

Lampung: "Kik keti bepuasa, dang hak pudak muram injuk jelma sai gering icak-icak. Tian ngubah way pudakni in sunyinni ulun pandai bahwa tian bepuasa. Ingokdo, udido upah sai tian radu terima.

Aceh: "Meunyoe gata tapuasa, bék kheueh tapeuleumah ié muka masam lagée ureuëng nyang galak meupura-pura. Awaknyan ji-ubah ié muka jih nyan mangat ureuëng laén jiteupeu bahwa jih nyan teungoh puasa. Ingat kheueh, nyan kheueh upah nyang ka awaknyan teurimong.

Mamasa: “Ianna ma'puasakoa', daua' ma'patingkurrung leen susi to ma'dua tambuk annu sinaangga'i umpalumalin rupanna anna malara naita tau kumua marassan ma'puasa. Kupokadangkoa' sitonganna, itin matin tau susio untarimamia sarona ke natedemi tau.

Berik: Yesus gamjon ga balbabili, "Aamei ijama twenyanaiserem enggalfe aamei Uwa Sanbagiri igama pujitef, aamei ijama eyebiyen angtane akar-akarem aa jei naawenaram game. Jei jafner gangge wofobana enggame mirmase jemna ga wisi gamserem ga gam gangge folbamini gane gwebabili, jega enggalf angtane ga sege towaswebili jei jam dwenyan, ane ga enggalf angtane jam gane balbabif jeiba angtane waakenam. Ai bunarsus ims towas-towastababili, angtane jeiserem fwaina jelemana jei mes ne domolbana, Uwa Sanbagiri Jei angtane jes galserem fwaina jelemana Jam kitulmiyen.

Manggarai: “Agu méu émé puasam, néka sango rangas, ného pandé data pisik. Isé caling tarad kudut pala ita lata te isé lari puasad. Aku taé agu méu: moro matan, isé polig tiba lahén.

Sabu: "Kinga puasa mu, bhole pehebhuru-anni mii do tao ri ddau do peuku-anni he. Do ta uku ke ro ta pebhuru-anni mita toi ro ri ddau ta do era pa dhara nga puasa. Henge we ri mu, napoanne ke ne pai pala ro do alle ke pehamme ri ro.

Kupang: “Kalo bosong sambayang deng puasa, na, jang bekin muka masnanaꞌok sama ke orang yang omong laen bekin laen. Te dong bekin bagitu ko biar orang puji sang dong bilang, ‘Awii! Dong ni, orang barisi, ó!’ Ma dengar, é! Deng makan puji bagitu, dong su tarima abis dong pung upa.

Abun: "Nin mewa nin nggwa kadit nin git sugit yei yo, nin ben nin gwem ibit saga ye gato kidar do, an onyar kem mo Yefun, sarewo an mit tara ne nde. Ye ne misyar an kaim subere yé mwa jam do, an mewa an nggwa kadit sugit yei wa an ki suk su Yefun. Suk gato Ji ki ré suksangge anare, yetu bes ye ne gum kok mone sor re, wo bere Yefun yo syo suk yo nai an o nde.

Meyah: Beda Yesus agot deika oida, "Gij mona juens ongga iwa inet maat guru jeskaseda yum iteij gu Allah ojgomu, beda iwa ineita mar insa koma erek rusnok enjgineg ongga rita mar koma guru. Jeska gij mona juens ongga rua rinet maat guru, beda rusum erek oskusk ni, rua runot rusum ni, noba rua rutunggom mar enjgineg tein ongga orocunc gu rusnok rot oida rua rifera okora rot ojgomu. Jeska gij rudou efesi bera rua rusujohu rot oida rusnok enjgineg rimesitit rerin rufoka rot ojgomu. Tina ongga tenten bera mar ongga rusnok risitit gu rua insa koma bera erek rerin rufons rot ojgomu. Jeska Allah eneita rufons skoita rua rot jinaga guru.

Uma: "Ane mopuasa', neo' mengkamonto' hewa tauna to lompe' hi mali-na-wadi. Ane mopuasa'-ra, mengkamonto'-ra pai' tungkai' uma-ra monoku ba mokarabii, bona rahilo doo kamopuasa'-ra. Kiwoi-e': apa' mpolia' rarata-mi-rana pe'une' doo, uma-rapa mpai' mporata napa–napa ngkai Alata'ala.

Yawa: “Arono wasatawandijo marore rai indamu wabe sambayambe, vemo wapo vatano awa angkarije ntapekano maije mansamaisy inya. Weye arono vatane umaso matawandijo marore rai, mansamun mpaparasyi rai rave. Syo raura tugaive: awa ana wo rave umaso ama ine mamo wo rauga to, weti kovo kaijinta ratayao mo mansanyute ramu.


NETBible: “When you fast, do not look sullen like the hypocrites, for they make their faces unattractive so that people will see them fasting. I tell you the truth, they have their reward.

NASB: "Whenever you fast, do not put on a gloomy face as the hypocrites do, for they neglect their appearance so that they will be noticed by men when they are fasting. Truly I say to you, they have their reward in full.

HCSB: "Whenever you fast, don't be sad-faced like the hypocrites. For they make their faces unattractive so their fasting is obvious to people. I assure you: They've got their reward!

LEB: "Whenever you fast, do not be sullen like the hypocrites, for they make their faces unrecognizable in order that they may be seen fasting by people. Truly I say to you, they have received their reward in full!

NIV: "When you fast, do not look sombre as the hypocrites do, for they disfigure their faces to show men they are fasting. I tell you the truth, they have received their reward in full.

ESV: "And when you fast, do not look gloomy like the hypocrites, for they disfigure their faces that their fasting may be seen by others. Truly, I say to you, they have received their reward.

NRSV: "And whenever you fast, do not look dismal, like the hypocrites, for they disfigure their faces so as to show others that they are fasting. Truly I tell you, they have received their reward.

REB: “So too when you fast, do not look gloomy like the hypocrites: they make their faces unsightly so that everybody may see that they are fasting. Truly I tell you: they have their reward already.

NKJV: "Moreover, when you fast, do not be like the hypocrites, with a sad countenance. For they disfigure their faces that they may appear to men to be fasting. Assuredly, I say to you, they have their reward.

KJV: Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.

AMP: And whenever you are fasting, do not look gloomy {and} sour {and} dreary like the hypocrites, for they put on a dismal countenance, that their fasting may be apparent to {and} seen by men. Truly I say to you, they have their reward in full already.

NLT: "And when you fast, don’t make it obvious, as the hypocrites do, who try to look pale and disheveled so people will admire them for their fasting. I assure you, that is the only reward they will ever get.

GNB: “And when you fast, do not put on a sad face as the hypocrites do. They neglect their appearance so that everyone will see that they are fasting. I assure you, they have already been paid in full.

ERV: “When you fast, don’t make yourselves look sad like the hypocrites. They put a look of suffering on their faces so that people will see they are fasting. The truth is, that’s all the reward they will get.

EVD: “When you fast, don’t make yourselves look sad. The hypocrites do that. Don’t be like the hypocrites. They make their faces look strange to show people that they are fasting. I tell you the truth, those hypocrites already have their full reward.

BBE: And when you go without food, be not sad-faced as the false-hearted are. For they go about with changed looks, so that men may see that they are going without food. Truly I say to you, They have their reward.

MSG: "When you practice some appetite-denying discipline to better concentrate on God, don't make a production out of it. It might turn you into a small-time celebrity but it won't make you a saint.

Phillips NT: "Then, when you fast, don't look like those miserable playactors! For they deliberately disfigure their faces so that people may see that they are fasting. Believe me, they have had all their reward.

DEIBLER: “When you abstain from eating food in order to please God, do not look sad as the hypocrites look. They make their faces appear sad in order that people will see that they are abstaining from food and will think highly of them. Keep this in mind: People will think highly of those people for that, butthat is the only reward those people will get!

GULLAH: “Wen ya fast an ain nyam nottin so dat ya kin woshup God, mus dohn pit on no long face same like de hypicrit dem do. Cause dey da go roun wid dey face all mess op so dat ebrybody see dat dey da fast. A da tell oona fa true, dey done git all de payback wa dey gwine git.

CEV: When you go without eating, don't try to look gloomy as those show-offs do when they go without eating. I can assure you that they already have their reward.

CEVUK: Jesus continued: When you go without eating, don't try to look gloomy as those show-offs do when they go without eating. I can assure you that they already have their reward.

GWV: "When you fast, stop looking sad like hypocrites. They put on sad faces to make it obvious that they’re fasting. I can guarantee this truth: That will be their only reward.


NET [draft] ITL: “When <3752> you fast <3522>, do not <3361> look <1096> sullen <4659> like <5613> the hypocrites <5273>, for <1063> they make <5316> their <846> faces <4383> unattractive <853> so that people <444> will see them fasting <3522>. I tell <3004> you <5213> the truth <281>, they have <568> their <846> reward <3408>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 6 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran