Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MADURA]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 3 : 9 >> 

Madura: Reng-oreng jareya ce’ bannya’na sampe’ Isa makon red-moredda nyadhiya’agi parao kaagem Salerana, sopaja Salerana ta’ sampe’a elek-sellek bi’ reng-oreng jareya.


AYT: Karena orang banyak itu, Yesus berkata kepada murid-murid-Nya untuk menyiapkan perahu bagi-Nya supaya mereka tidak menghimpit Dia.

TB: Ia menyuruh murid-murid-Nya menyediakan sebuah perahu bagi-Nya karena orang banyak itu, supaya mereka jangan sampai menghimpit-Nya.

TL: Maka disuruh-Nya murid-murid-Nya selalu menyediakan sebuah perahu kecil bagi-Nya, supaya jangan orang menyesak Dia.

MILT: Dan Dia berkata kepada para murid-Nya agar bagi Dia dapat disediakan sebuah perahu kecil karena kerumunan orang itu, supaya mereka jangan mengimpit-Nya.

Shellabear 2010: Karena orang banyak itu, Isa menyuruh para pengikut-Nya menyiapkan sebuah perahu bagi-Nya supaya Ia tidak terimpit oleh orang-orang itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena orang banyak itu, Isa menyuruh para pengikut-Nya menyiapkan sebuah perahu bagi-Nya supaya Ia tidak terimpit oleh orang-orang itu.

Shellabear 2000: Oleh karena orang banyak itu, Isa menyuruh para pengikut-Nya untuk menyiapkan sebuah perahu bagi-Nya supaya Ia tidak terimpit oleh orang-orang itu.

KSZI: Begitu ramainya orang sehingga Isa menyuruh pengikut-Nya menyediakan perahu untuk-Nya supaya Dia tidak terhimpit.

KSKK: Karena banyak orang, Yesus menyuruh murid-murid-Nya menyediakan sebuah perahu bagi-Nya, supaya orang banyak itu jangan sampai menghimpit Dia.

WBTC Draft: Karena begitu banyak orang di pantai, Ia meminta murid-murid-Nya mempersiapkan perahu kecil bagi-Nya, supaya Ia jangan sempat terhimpit oleh orang banyak.

VMD: Ia meminta murid-murid-Nya mempersiapkan perahu kecil bagi-Nya karena begitu banyak orang di pantai, supaya Ia jangan sempat terhimpit oleh mereka.

AMD: Yesus melihat ada begitu banyak orang yang datang ke situ. Maka, Ia meminta para murid untuk menyediakan sebuah perahu kecil bagi-Nya supaya orang banyak itu tidak menghimpit Dia.

TSI: Orang-orang yang sakit di antara mereka berdesak-desakan mendekati Yesus supaya bisa menyentuh Dia, karena sebelumnya Dia sudah menyembuhkan banyak orang. Oleh sebab itu Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, “Tolong siapkan perahu, supaya Aku mengajar dari atas perahu itu. Karena kalau Aku mengajar dari sini, bisa saja Aku terimpit oleh orang banyak itu.”

BIS: Orang-orang itu begitu banyak, sehingga Yesus menyuruh pengikut-pengikut-Nya menyediakan perahu untuk-Nya, sebab jangan-jangan Ia nanti terdesak oleh orang-orang itu.

TMV: Orang begitu banyak sehingga Yesus menyuruh pengikut-Nya menyediakan perahu bagi-Nya, supaya Dia tidak terhimpit.

BSD: Orang-orang yang mengikuti Dia banyak sekali. Karena itu, Ia menyuruh pengikut-pengikut-Nya menyediakan sebuah perahu. Lalu Ia naik ke perahu itu supaya tidak terhimpit oleh orang-orang itu.

FAYH: Ia menyuruh murid-murid-Nya menyediakan sebuah perahu untuk menyelamatkan Dia, kalau-kalau Ia terdesak dari pantai.

ENDE: Dan sebab terlalu banjak orang ada disitu, Jesus menjuruh murid-muridNja menjediakan bagiNja sebuah perahu, supaja djangan Ia didesak-desakkan orang.

Shellabear 1912: Maka berkatalah Isa kepada murid-muridnya menyuruh sebuah perahu kecil menantikan dia sebab orang banyak itu, supaya jangan orang mengasak dia;

Klinkert 1879: Maka disoeroeh Isa kapada moerid-moeridnja, hendaklah selaloe saboewah perahoe ketjil hampir dengan dia karena sebab kabanjakan orang itoe, soepaja djangan mareka-itoe mendesakkan dia.

Klinkert 1863: Maka Toehan berkata sama moeridnja, bijar satoe praoe ketjil tinggal deket, dari sebab banjaknja orang, sopaja Toehan djangan disesekken.

Melayu Baba: Dan Isa chakap sama murid-murid-nya; suroh dia-orang sdiakan satu prahu kchil mnantikan dia, sbab orang banyak itu, spaya jangan dia-orang krumunkan sama dia:

Ambon Draft: Maka katalah Ija pada murid-muridnja, jang santijasa haros tersadija padanja satu parahu awleh karana kawm itu, agar djangan dija awrang bowat sasak padanja.

Keasberry 1853: Maka katanya kapada murid muridnya, suruhkanlah munanti sa'buah prahu kuchil bagieku, kurna turlalu banyak bulatantara ini nanti kulak burkrumun padaku.

Keasberry 1866: Maka katanya kapada murid muridnya, Surohkanlah mŭnanti sa’buah pŭrahu kŭchil bagieku, kŭrna tŭrlalu banyak bŭlatantara ini, nanti kŭlak bŭrkrumun padaku.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah 'ija pada murid 2 nja, sopaja sabowah parahu kitjil santijasa tinggal sertanja 'awleh karana raxijet, 'agar djangan 'ija menjasakh dija ter`amat.

AVB: Begitu ramainya orang sehingga Yesus menyuruh murid-Nya menyediakan perahu untuk-Nya supaya Dia tidak terhimpit.

Iban: Iya lalu ngasuh sida murid Iya nyendiaka sebuah perau ke Iya, laban orang kelalu mayuh, enggai ke sida ngempitka Iya;


TB ITL: Ia menyuruh <2036> murid-murid-Nya <3101> <846> menyediakan sebuah perahu <4142> bagi-Nya <846> karena <1223> orang banyak <3793> itu, supaya <2443> mereka <2346> <0> jangan <3361> sampai menghimpit-Nya <0> <2346> <846>. [<2532> <2443> <4342>]


Jawa: Gusti Yesus banjur dhawuh marang para sakabate nyadhiyakake prau kagem Panjenengane, amarga saka akehe wong ing kono, dadi supaya Panjenengane aja nganti kadhesek-dhesek.

Jawa 2006: Panjenengané banjur dhawuh marang para sakabaté supaya nyawisaké prau kagem Panjenengané marga anané wong golongan, supaya wong golongan iku ora ngesuk-esuk Panjenengané.

Jawa 1994: Saking akèhé wong, Gusti Yésus banjur ndhawuhi para sekabaté nyawisaké prau, kagem lenggah Panjenengané, supaya aja diesuk-esuk déning wong akèh mau.

Jawa-Suriname: Mulané Gusti Yésus ngomongi murid-muridé kongkon pada nyawiské prau siji. Dadiné senajan wong okèh pada esuk-esukan kepéngin maju, Gusti Yésus ora usah diesuk-esuk wong, awit Dèkné bisa njagong nang prauné.

Sunda: Ku loba-lobana jelema, Anjeunna nepi ka mundut parahu ka murid-murid supaya ulah kasedekkeun.

Sunda Formal: Sanggeus eta jelema-jelema ngumpul; jadi pohara lobana. Isa mundut ka murid-murid, supaya disayagikeun parahu, malar henteu kasedekkeun.

Bauzi: Ame dam zi labe Aba valadàmu Aho ahamte dam ahaladi ahaladiame gaileheda lam ahebu modi fa neàdeda. Labihàmu dam totbaho labe aame ozo, “Iho laha Yesus bake netàdi Aho fà iba ulasi modi fa neàdedase,” lahame dam totbaho lebe vou ogia leda. Labi vou ogia ledam labe dam zi duali fai bak fuhemu Yesus Aba vi tau meedam dam laba fet ab gagoham, “Dam nim nehadume Em soat nutmalo mozo. Imo Eho gi iheba ziti nusu dam bake im vahokedam bak meedase. Um ihe vihitoi valau obe labe vou bu duzu vou faode,” lahame ab fet gagu esuham.

Bali: Santukan kalintang akeh anake rauh, Ida Hyang Yesus raris ngandikain sisian Idane nyediaang jukung buat Ida, mangda sampunang Ida kantos kadesek antuk anake akeh punika.

Ngaju: Kare oloh te kalote karee, sampai Yesus manyoho kare murid Ayue manyadia arut akae, awi mikeh Ie te kareh inyeke awi kare oloh te.

Sasak: Dengan-dengan nike luwẽq gati, sehingge Deside Isa ngemanikang pengiring-pengiring-Ne siepang Ie perau, adẽq Ie nẽnten tedesek siq dengan-dengan nike.

Bugis: Iyaro tauwé makkumani égana, angkanna Yésus suroi ana’-ana’ gurun-Na passadiyangengngi lopi, saba’ ajakké riredde’i risining tauwéro.

Makasar: Lanri sanna’ jaina tau, Nasuromi ana’-ana’ gurunNa Isa appasadia biseang, untu’ KalenNa sollanna akkulle nai’ anjoreng na tanisorong-soronga ri tau jaia.

Toraja: Nasuami Yesu tu anak gurunNa kumua la dio bang tu lopi bitti’ nasikandappiran, belanna kabudanna tau, da nasisi’pinni tau.

Duri: Nasuami to anak gurun-Na mpasadianni lopi, nasaba' kabudanna tau, dikua danggi' nasisi'pinnii tobuda.

Gorontalo: Sababu malo odito huntuwa lo tawu, Tiyo lomarenta mao mongomuri-Liyo moposadiya lo bulotu tuwawu o-Liyo, alihu Tiyo dila pohuhupeta limongoliyo.

Gorontalo 2006: Tau-tauwala boito malo odito huntualio, tilinggula ti Isa lopoa̒hu mao̒ tahidudua̒ o-Lio lopo dapato bulotu pomake-Lio, sababu de Tio diila bolo poduduupea̒ lotau-tauwalo boito.

Balantak: Gause mian biai' tuu', mbaka' i Yesus somo nomosuu' murit-Na montoropoti duangan sa'angu' bo Ko'ona, dako' i Ia ko'ipit na mian.

Bambam: Ussuam passikolanna napatokaam lopi la naongei aka indana nasisippi'-sippi'i tau buda.

Kaili Da'a: Nadea mpu'u tau to nasiromu ri setu sampe Yesus nompakau topantuki-topantuki I'a mompakasadia saongu sakaya ka I'a ala ne'e sampe I'a rarumpa ira.

Mongondow: Mobayong totok in intau, manangka intua ki Yesus nokitayak in uangga kom murií-Nya mita, simbaí diaí kogupitan monia in Sia.

Aralle: Yatoo tau mai'di liu, lambi' Puang Yesus unsuo to pentindo'na ungngala mesa lopi ang la naongei ke sihpi' mahong ongeanna.

Napu: Bosa tauna au mahai Napakaoha, alana mombemberirihe tauna lao mohungkuki bona mampetobohe Yesu. Anti kabosanda tauna, ido hai Yesu motudu topeguruNa mopasilolonga duanga rapesawii, bona dati raupi-upi tauna bosa.

Sangir: I sire ene mal᷊awọ-l᷊awọ, hakịu Mawu Yesus něndoloh'u manga murit'E apẹ̌děndiahi sakaeng baug'i Sie, u mạdiringu i Sie kasẹ̌sekangu taumata l᷊awọ.

Taa: Wali rata nja’u rano Galilea etu i Yesu manganto’oka anaguruNya, “Pasigenka Aku samba’a bangka see Aku maya matunda nja’u rayanya ane bara najuju ntau boros si’i.”

Rote: Hataholi sila la de'u-de'u basa ndia de nalosa Yesus nadenu ana mana tunga nala leu sadia fen ofak, nanahu boso nalosak hataholi sila la sesetin.

Galela: (3:8)

Yali, Angguruk: Waharuk latfagma Yesusen ap anggolo hihir enepfagma ap anggolo ouk warukon ap iming isil Yesus ebe nininggiken ki hul ulug kuruk latfag. Kuruk latfagma Yesusen otsi fam, "Ap anggolo aruma Nambeg kik waharuken kou fam ik ahum ke lulen kou misig Niraham imbik maniyek," ibag.

Tabaru: 'O nyawa go'ona kaifoloi yokudaioka, so ma rai 'o Yesus wosuloko wi do-domoteke widakalari 'o ngo'otiri, 'uwa sigado 'o nyawa go'ona wisibe'eto.

Karo: Perbahan seh kal teremna jelma si reh e, emaka isuruh Jesus ajar-AjarNa nikapken sada perahu guna Ia. Alu bage jelma si nterem lanai ngasak-ngasak ku Ia.

Simalungun: Jadi isuruh ma susian-Ni pasirsirhon sada parau Bani halani na mabuei ai, ase ulang isosak sidea Ia.

Toba: Jadi didokkon ma angka siseanna, asa diparade parau sada di Ibana ala ni natorop i, asa unang disosak nasida Ibana.

Dairi: Kumarna bagi buèna jelma nterrem idi, idokken Jesus mo taba sisinNa asa ipèmaken sada bungki baNa, tah bakunè isessak jelma nterrem idi Ia.

Minangkabau: Urang tu sangaik sambuahnyo, sainggo Isa Almasih manyuruah pangikuik-Nyo manyadiyokan parawu, untuak tampaik Baliau tagak, supayo Baliau jan sampai disasakkan dek urang nan banyak tu.

Nias: Bõrõ me ato sibai niha, andrõ Iw̃a'õ khõ ndra nifahaõ-Nia ena'õ lahalõ khõ-Nia dundraha, fabõi ladegeni Ia niha sato andrõ.

Mentawai: Kalulut kopet igidda siooi, kuanangan ka matadda sipasiuluinia Jesus, ratarek'aké abak kudduatnia, buí raokkip nia sirimanua simigi.

Lampung: Ulun-ulun udi lamon nihan, sehingga Isa ngayun jelma-jelma sai nutuk Ia nyediako jukung untuk Ia, mani dang-dang Ia kanah tedesak ulih ulun-ulun udi.

Aceh: Ureuëng nyang teuka nyan ramé that-that, sampoe Isa geuyue seudia peurahô ubak murit-murit Gobnyan, sabab pat tateupeue teuma Gobnyan jisak-sak lé ureuëng ramé nyan.

Mamasa: Buda tongan-tongan tau attu iatoo, napolalan ussua passikolana umpatokanni lopi la nangei indana sisippi'i tau buda.

Berik: Angtane aa jei ge forobuwetyaram ga unggwanfersus, jei Yesus jam ne gwetmantaasif. Jega jem temawer Yesus ga angtane aa jei ne tikwebaatinennerem ga balbabili, "Atf sa terel! Atdusa jam isa domolaram, ga isa menetulsini Ai jep gam As juwili." Yesus Jei jes gamserem gam aa jewer balbabilirim, Jei ga enggalf balbabili, jega angtane unggwanfer jeiserem jei Yesus jam ne baftananayan.

Manggarai: Hia jera ata nungkun améng can wangka latang te Hia, ai lawa do situ rantang kéco Hia lisé.

Sabu: Do dhai rihi ae ne ddau do na harre, hakku tade lii Yesus pa ana hekola No he, ta pemoko kowa tu No, mita do dho pekedhaddo No ri ddau lowe he.

Kupang: Tagal orang dong bagitu banya, sampe Yesus suru Dia pung ana bua dong ko sadia kasi sang Dia satu parahu. Dia mau baꞌomong di atas parahu, ko dong samua dapa dengar, deng Dia sonde tapele.

Abun: Yé mwa ndo nde, yé mwa teker ware, sane Yefun Yesus syogat An bi pakon fro kwem dik yo wa An kem mó, sawe yé mwa ne buk yu gat An.

Meyah: Beda Yesus obk efen ruforoker jeskaseda risejah meg egens nou Ofa, jeska rusnok riskembemba rin odudu deika skoita Ofa noba riker rejrej Ofa. Jefeda Ofa odou os eker gij meg efesi gu esinsa noba oftuftu rua jeska meg insa koma ojgomu.

Uma: Wori' tauna to mohaki' napaka'uri', alaa-na mome'upi'-ra tauna lou mpomohui'-i doko' mpoganga-i. Ngkai kawori' tauna, toe pai' nahubui ana'guru-na mporodo sakaya nahawi', nee–neo' mpai' ra'upi'-i ntodea.

Yawa: Vatane so wanui rave, wetiva Yesus po apa arakovo utavondi aije matutir wo nyomane inta ratayao Ai indamu seo tuna ama vone rai, inda vemo vatano wanuije wo akikipi jinya.


NETBible: Because of the crowd, he told his disciples to have a small boat ready for him so the crowd would not press toward him.

NASB: And He told His disciples that a boat should stand ready for Him because of the crowd, so that they would not crowd Him;

HCSB: Then He told His disciples to have a small boat ready for Him, so the crowd would not crush Him.

LEB: And he told his disciples that a small boat should stand ready for him because of the crowd, so that they would not press upon him.

NIV: Because of the crowd he told his disciples to have a small boat ready for him, to keep the people from crowding him.

ESV: And he told his disciples to have a boat ready for him because of the crowd, lest they crush him,

NRSV: He told his disciples to have a boat ready for him because of the crowd, so that they would not crush him;

REB: So he told his disciples to have a boat ready for him, to save him from being crushed by the crowd.

NKJV: So He told His disciples that a small boat should be kept ready for Him because of the multitude, lest they should crush Him.

KJV: And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.

AMP: And He told His disciples to have a little boat in [constant] readiness for Him because of the crowd, lest they press hard upon Him {and} crush Him.

NLT: Jesus instructed his disciples to bring around a boat and to have it ready in case he was crowded off the beach.

GNB: The crowd was so large that Jesus told his disciples to get a boat ready for him, so that the people would not crush him.

ERV: Jesus saw how many people there were, so he told his followers to get a small boat and make it ready for him. He wanted the boat so that the crowds of people could not push against him.

EVD: Jesus saw the many people. So he told his followers to get a small boat and make it ready for him. Jesus wanted the boat so that the many, many people would not push against him.

BBE: And he made a request to his disciples to have a little boat ready for him, so that he might not be crushed by the people;

MSG: He told his disciples to get a boat ready so he wouldn't be trampled by the crowd.

Phillips NT: So Jesus told his disciples to have a small boat kept in readiness for him, in case the people should crowd him too closely.

DEIBLER: Because he had healed many people, many other people who had various illnesses pushed forward in order that by touching him they would come well. So he told his disciples that they should get a small boat ready for him to get in and teach from it. He wanted to do this in order that the crowd would not crush him when they pushed forward to touch him.

GULLAH: De people been so plenty dat Jedus tell e ciple dem fa draw op a boat, bring um close ta de sho ready fa um fa go eenta ef de people crowd um tommuch.

CEV: He even had to tell his disciples to get a boat ready to keep him from being crushed by the crowds.

CEVUK: He even had to tell his disciples to get a boat ready to keep him from being crushed by the crowds.

GWV: Jesus told his disciples to have a boat ready so that the crowd would not crush him.


NET [draft] ITL: Because of the crowd, he told <2036> his <846> disciples <3101> to have <2443> a small boat <4142> ready <4342> for him <846> so <1223> the crowd <3793> would <2346> not <3361> press toward <2346> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 3 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel