Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MADURA]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 6 : 35 >> 

Madura: E bakto are la para’ malemma, red-moredda Isa mator, "Samangken ampon para’ compedda are, kennengngan ka’dhinto’ jau bara’ jau temor.


AYT: Ketika hari mulai larut, murid-murid Yesus datang kepada Yesus dan berkata, “Tempat ini tempat yang sepi dan sudah larut.

TB: Pada waktu hari sudah mulai malam, datanglah murid-murid-Nya kepada-Nya dan berkata: "Tempat ini sunyi dan hari sudah mulai malam.

TL: Maka setelah hampir hari petang, datanglah murid-murid-Nya serta berkata, "Tempat ini sunyi dan hari pun hampir petang;

MILT: Dan ketika waktu sudah menjadi larut, dengan mendekat kepada-Nya, para murid-Nya berkata, "Tempat ini sunyi dan waktu sudah larut,

Shellabear 2010: Pada waktu magrib, para pengikut-Nya mendatangi Isa. Mereka berkata, "Tempat ini sepi dan sekarang sudah magrib.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu magrib, para pengikut-Nya mendatangi Isa. Mereka berkata, "Tempat ini sepi dan sekarang sudah magrib.

Shellabear 2000: Pada waktu magrib, para pengikut-Nya mendatangi Isa. Lalu berkatalah mereka, “Tempat ini sepi dan sekarang sudah magrib.

KSZI: Ketika hari sudah petang, para pengikut Isa datang kepada-Nya dan berkata, &lsquo;Hari sudah hampir malam dan tempat ini terpencil.

KSKK: Pada petang hari, datanglah murid-murid kepada Yesus dan berkata, "Tempat ini sunyi dan hari sudah mulai malam.

WBTC Draft: Ketika hari sudah mulai malam, murid-murid-Nya berkata kepada-Nya, "Tempat ini sunyi dan hari sudah mulai gelap.

VMD: Ketika hari sudah mulai malam, murid-murid-Nya berkata kepada-Nya, “Tempat ini sunyi dan hari sudah mulai gelap.

AMD: Saat hari sudah mulai malam, murid-murid Yesus berkata kepada-Nya, "Tidak ada orang yang tinggal di tempat ini dan hari sudah mulai malam.

TSI: Ketika hari semakin sore, murid-murid Yesus berkata kepada-Nya, “Sekarang hari sudah mulai gelap, dan di sini daerah terpencil.

BIS: Ketika sudah petang, pengikut-pengikut Yesus berkata kepada-Nya, "Sudah hampir malam dan tempat ini terpencil.

TMV: Apabila hari sudah petang, pengikut-pengikut Yesus datang dan berkata kepada-Nya, "Hari sudah hampir malam dan tempat ini terpencil.

BSD: Ketika hari sudah mulai malam, pengikut-pengikut Yesus berkata kepada Yesus, “Bapak Guru, tempat ini sepi, dan hari sudah hampir malam.

FAYH: Ketika hampir senja, murid-murid-Nya datang kepada-Nya mengatakan, "Suruhlah orang-orang itu pergi ke desa-desa dan kampung-kampung yang dekat untuk membeli makanan bagi dirinya masing-masing, karena tak ada sesuatu yang dapat dimakan di tempat terpencil ini, dan hari hampir malam."

ENDE: Pada petang hari datanglah murid-murid kepada Jesus serta berkata: tempat ini sunji dan hari sudah larut;

Shellabear 1912: Setelah petang hari, maka datanglah murid-muridnya serta berkata, "Tempat ini sunyi; dan sekarang sudah petang;

Klinkert 1879: Satelah hampir sandjakala hari maka datanglah moerid-moeridnja mendapatkan Isa, katanja: Bahwa ini tempat soenji dan sakarang pon soedah terlampau waktoenja;

Klinkert 1863: {Mat 14:15; Luk 9:12; Yoh 6:5} Maka kapan itoe hari soedah moelai sore, dateng moeridnja sama Toehan, katanja: Ini tampat soenji, apa lagi sakarang soedah sore;

Melayu Baba: Dan bila sudah ptang, murid-murid-nya datang sama dia, dan kata, "Ini tmpat sunyi, dan skarang sudah ptang:

Ambon Draft: Tetapi sedang sakarang ada mawu malam berdatang-lah murid-muridnja kapada-nja, kata: Tampat ini ada sunji dan ada mawu malam;

Keasberry 1853: Maka apabila hari hampir sinjakala, datanglah murid muridnya kapadanya, katanya, Ini tumpat sunyi, maka skarang waktu sudah turlampau:

Keasberry 1866: Maka apabila hari hampir sŭnjakala, datanglah murid muridnya kapadanya, katanya, Ini tŭmpat sunyi, maka skarang waktu sudah tŭrlampau:

Leydekker Draft: Dan satelah sakarang sudah lalu babarapa djam, maka berdatanglah murid 2 nja kapadanja, dan sombahlah: bahuwa tampat 'ini 'ada sunji, dan sakarang sudah lalu banjakh djam.

AVB: Ketika hari sudah petang, para murid Yesus datang kepada-Nya dan berkata, “Hari sudah hampir malam dan kawasan ini terpencil.

Iban: Lebuh hari nyau udah lemai, sida murid Iya datai ngagai Iya, lalu bejaku, "Menua tu nadai mensia, lalu hari pen nyau jauh udah lemai.


TB ITL: Pada waktu hari sudah mulai <2235> malam <5610>, datanglah <4334> murid-murid-Nya <3101> <846> kepada-Nya <846> dan berkata <3004>: "Tempat <5117> ini sunyi <2048> dan <2532> hari <5610> sudah mulai <2235> malam <4183>. [<2532> <4183> <1096> <3754> <1510>]


Jawa: Bareng wis wiwit peteng, para sakabat padha sowan ing ngarsane lan matur: “Panggenan punika sepi, mangka sampun wiwit peteng.

Jawa 2006: Bareng wayahé wus wiwit peteng, para sakabaté padha sowan ing ngarsané lan matur, "Panggènan punika sepen, mangka wancinipun sampun wiwit peteng.

Jawa 1994: Bareng wis soré para rasul padha matur: "Samenika sampun sonten. Mangka panggènan ngriki sepen, tebih Lèr, tebih Kidul.

Jawa-Suriname: Dongé wis soré murid-muridé ngomong marang Gusti Yésus: “Saiki wis soré lan nang panggonan kéné ora ènèng apa-apa.

Sunda: Sanggeus burit murid-murid arunjukan, "Pa, parantos burit, sareng ieu tempat teh mencil.

Sunda Formal: Sanggeus rada burit, murid-murid mihatur, “Jungjunan, parantos burit sareng di dieu teh tempat mencil.

Bauzi: Labi vahokedume modeha ab disilo meedamam. Làhàmu Aba vi tau meedam dam labe Aba li ab gagoham. “Disihi bak. Im bak nim dam vaba alim baket modem bak.

Bali: Santukan sampun sande, parasisian Idane raris pada nangkil saha matur ring Ida, asapuniki: “Puniki sampun makire wengi, samaliha genahe puniki suung.

Ngaju: Katika andau jari halemei, kare murid Yesus hamauh Dengae, "Andau jari handak hamalem tuntang eka toh kejau bara lewu.

Sasak: Sewaktu serep jelo, pengiring-pengiring Deside Isa matur lẽq Ie, "Taoq niki kesempil dait sampun serep jelo.

Bugis: Mawenninnana, makkedani ana’-ana’ gurunna Yésus lao ri Aléna, "Mawé’ni wenni na onrongngéwé tassubbu.

Makasar: Ri wattu karuennamo Nakanamo ana’-ana’ gurunNa Isa ri Ia, "A’birimmi bangngi, na anne tampaka bellai battu ri kampong niaka taunna.

Toraja: Iatonna la makaroenmo saemi tu anak gurunNa lako Kalena, nakua: Iate inan iate kasalan sia la bongi dukamo.

Duri: Ia tonna la bongimo, malemi to anak gurun-Na ngkandoppi' Puang Isa nakuanni, "Oo Puang la bongimi na pallawangan tee tanii.

Gorontalo: Tou ma lolango mongomuri-Liyo lonao mayi ode li Isa wawu loloiya odiye, ”Tambati boti dila hepotitola lo tawu wawu dulahu ma lolango.

Gorontalo 2006: Tou̒ malo laangio mola, tahidudua̒ li Isa loloi̒ya mao̒ o-Lio, "Bolo ngopee̒ mai maahui wau tambati botie tihitihi.

Balantak: Maamaalommo, murit ni Yesus nuntuu'imo i Ia ka' norobu taena, “Koini'i boomo malom, ka' dodongoan kani'i oloa mian.

Bambam: Kahubenni, iya napellambi'im passikolanna anna nauaanni: “La bengi bäbäm! Moi kela daa pohiallasam inde taongeia'.

Kaili Da'a: Sangga nangguwiapa da'a mana masaeka mawengi, naratamo anaguru-anaguru Yesus nanguli ka I'a, "Guru, peto'o e'i nakalinoa pade mana masaeka mawengi.

Mongondow: Naonda in ḷoḷabungeadon, murií-Nya mita noguman, "Pak Guru, motoyongdon modoḷom na'a bo tampat tana'a no'itontanií.

Aralle: Tahpana mahammong, ma'karang yato pahsikolana Puang Yesus naoatee, "O Tuang, inde ongeang ang taongeia' mahulla-hulla, anna mengeng la bengi.

Napu: Ina tampumi alo, laomohe topeguruNa mohungkuki, rauliangaa: "Guru, ide paidaa au boa, hai ina tampumi alo.

Sangir: Ene nawawěllọe, tangu manga murit'u Mawu Yesus němpẹ̌berạe si Sie, "Seng masarạ mahěbi, kutẹu tampạ ini e kawe maghea.

Taa: Wali yako etu ojo kawenginya rao, anaguru i Yesu mai resi Ia pei manganto’o, “Rao si’i mawengimo pasi lipu si’i tare tau darapangoli pangkoni.

Rote: Le'donoso boema, Yesus ana mana tunga nala lafa'dan lae, "Sanga le'odae ia so, boema mamanak ia doo ka neme nggolo ka mai, de

Galela: So de qamaqa-maqaka, de Awi muri-muri yahino itemo Unaka, "Baba! Upa sidago qaputu sababu o riho manena imatingano.

Yali, Angguruk: Hiyag isarukmen o hup atfagma Yesus otsi At iraham libareg, "Nonowe, aruma o wirig eleg ambeg anggenma welahe.

Tabaru: Ma wange 'i'aloku de 'awi do-domoteke kayongosekau 'unaka, "'Iobirou de 'o ngii ne'ena 'itingakino 'irii-riidoka.

Karo: Sabap wari nandangi gelap, emaka reh ajar-AjarNa ndahi Ia nina, "Ingan enda melenget, janah wari pe nggo nandangi ku gelapna.

Simalungun: Jadi marayak bod ari, roh ma susian-Ni hu Bani, nini ma, “Ianan na lungun do on, anjaha domma bod ari.

Toba: Jadi di na mareak bot ari, didapothon angka siseanna ma Ibana mandok: Na lungun do inganan on jala guling bot do nuaeng.

Dairi: Enggo kessa bon ari, idokken sisiin idi mo taba Jesus, "Enggo bon ari, janah mpunjung ngo bekkas èn.

Minangkabau: Kutiko ari lah sanjo, pangikuik-pangikuik-Nyo bi bakato kabake Baliau, "Ari lah ampia malam, tampaik ko tapancie.

Nias: Me tanõ owi, lamane ira nifahaõ khõ Yesu, "No arakhagõ bongi sa'ae ba no arõu nahia andre.

Mentawai: Ka soibokat, kuaddangan ka matat Jesus, sipasiuluinia, "Aian masosoibó sulu, paobánangan pei bagei kudduatta sené, simatangeu lé.

Lampung: Waktu radu dibi, jelma-jelma sai nutuk Isa cawa jama Ia, "Radu hamper di bingi rik rang inji tepencil.

Aceh: Watée uroe ka seupôt, murit-murit Isa geupeugah ubak Gobnyan, "Karab malam dan teumpat nyoe sungue that.

Mamasa: Karuenni, napellambi'imi passikolana anna ma'kada nakua: “La bongimi, indekia' alla' padang.

Berik: Dafef angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem Yesusminip ga aa ge jalbili, ane ga aane bala, "Tampata aaiserem tamanfenna, ane ona ga jam gigitsona.

Manggarai: Du manén tana ga, mais ata nungku nggere-oné Hia agu mai taéd: “Osang ho’o lingot kétay agu manég tana.

Sabu: Ta dhai ta maddha lodho, ta lii ke ne ana hekola he pa Yesus, "Umu ke ta maddha, jhe ne era do nadhe, era do kiha.

Kupang: dari siang sampe sore. Ju Dia pung ana bua dong kasi tau sang Dia bilang, “Papa! Lebe bae Papa suru ini orang dong samua ko dong pi béli makan di kampong-kampong badeka di sini. Te ini su sore ni, deng sonde ada makanan di sini.”

Abun: Yefun Yesus duno nje sane sor karowa kam bok sa, Yefun Yesus bi pakon ma ki nai Yefun Yesus do, "Karowa kam bok it anare. Ye yo kem mo nat ré nde.

Meyah: Nou ongga mowa enjesiri gij, beda Yesus efen ruforoker ragot gu Ofa oida, "Akeina, monjomjom fob, noba monuh kef ah yesmes jeska kota,

Uma: Neo' solo-mi eo, tumai-ramo ana'guru-na mpomohui'-i, ra'uli'-ki: "Guru, wao'-hana hi rehe'i lau, pai' neo' limpa-mi eo.

Yawa: Namandive kobe, weti Yesus apa arakovo utavondi aije ude Ai, wo raura ware, “Mare ngkaumu kobe, nuge so nggwaravainy tavon.


NETBible: When it was already late, his disciples came to him and said, “This is an isolated place and it is already very late.

NASB: When it was already quite late, His disciples came to Him and said, "This place is desolate and it is already quite late;

HCSB: When it was already late, His disciples approached Him and said, "This place is a wilderness, and it is already late!

LEB: And the hour had already become late [when] his disciples came up to him, saying, "The place is desolate and the hour [is] already late.

NIV: By this time it was late in the day, so his disciples came to him. "This is a remote place," they said, "and it’s already very late.

ESV: And when it grew late, his disciples came to him and said, "This is a desolate place, and the hour is now late.

NRSV: When it grew late, his disciples came to him and said, "This is a deserted place, and the hour is now very late;

REB: It was already getting late, and his disciples came to him and said, “This is a remote place and it is already very late;

NKJV: When the day was now far spent, His disciples came to Him and said, "This is a deserted place, and already the hour is late.

KJV: And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time [is] far passed:

AMP: And when the day was already far gone, His disciples came to Him and said, This is a desolate {and} isolated place, and the hour is now late.

NLT: Late in the afternoon his disciples came to him and said, "This is a desolate place, and it is getting late.

GNB: When it was getting late, his disciples came to him and said, “It is already very late, and this is a lonely place.

ERV: It was now very late in the day. Jesus’ followers came to him and said, “No one lives around here, and it is already very late.

EVD: It was now late in the day. So Jesus’ followers came to him. They said, “No people live in this place. And it is already very late.

BBE: And at the end of the day, his disciples came to him and said, This place is waste land, and it is late:

MSG: When his disciples thought this had gone on long enough--it was now quite late in the day--they interrupted: "We are a long way out in the country, and it's very late.

Phillips NT: As the day wore on, his disciples came to him and said, "We are right in the wilds here and it is getting late.

DEIBLER: Late in the afternoon the disciples came to him and said, “This is a place where no people live and it is very late.

GULLAH: Wen de sun da lean fa down, Jedus ciple dem come ta um say, “Lawd, ain nobody lib een dis place yah, an de sun da lean fa down.

CEV: That evening the disciples came to Jesus and said, "This place is like a desert, and it is already late.

CEVUK: That evening the disciples came to Jesus and said, “This place is like a desert, and it is already late.

GWV: When it was late, his disciples came to him. They said, "No one lives around here, and it’s already late.


NET [draft] ITL: When <2532> it was <1096> already <2235> late <5610> <4183>, his <846> disciples <3101> came <4334> to him <846> and said <3004>, “This is <1510> an isolated <2048> place <5117> and <2532> it is already <2235> very <4183> late <5610>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 6 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel