Madura: Junandalem se abillai sareng ngaobi abdidalem, abdidalem ngarep ka janjiepon Junandalem.
AYT: Engkau adalah tempat persembunyianku dan perisaiku, aku berharap pada firman-Mu.
TB: Engkaulah persembunyianku dan perisaiku; aku berharap kepada firman-Mu.
TL: Bahwa Engkaulah perlindunganku dan perisaiku, maka haraplah aku akan firman-Mu.
MILT: Engkaulah perlindunganku dan perisaiku; pada firman-Mu aku berharap.
Shellabear 2010: Engkaulah tempat perlindunganku dan perisaiku, aku berharap pada firman-Mu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Engkaulah tempat perlindunganku dan perisaiku, aku berharap pada firman-Mu.
KSZI: Engkaulah perlindunganku dan perisaiku; aku menyandarkan harapan kepada firman-Mu.
KSKK: Engkaulah perisaiku, perlindunganku; pada sabda-Mu aku berharap.
VMD: Sembunyikanlah aku dan lindungilah aku. Aku percaya pada semua firman-Mu.
BIS: Engkaulah pembela dan pelindungku, aku berharap pada janji-Mu.
TMV: Engkaulah pembelaku dan pelindungku; aku berharap kepada janji-Mu.
FAYH: Engkaulah tempat perlindunganku dan perisaiku; janji-janji-Mu adalah satu-satunya sumber harapanku.
ENDE: Engkau adalah perlindunganku dan perisaiku, aku berharap akan firmanMu.
Shellabear 1912: Maka Engkaulah tempat lindungan dan perisaiku, dan aku harap akan perjanjian-Mu.
Leydekker Draft: 'Angkaw djuga perlindonganku dan parisejku, pada fermanmu sudah 'aku ber`asa.
AVB: Engkaulah perlindunganku dan perisaiku; aku menyandarkan harapan kepada firman-Mu.
TB ITL: Engkaulah <0859> persembunyianku <05643> dan perisaiku <04043>; aku berharap <03176> kepada firman-Mu <01697>.
Jawa: Paduka punika pangauban sarta tetameng kawula, pangandika Paduka ingkang kawula antos-antos.
Jawa 1994: Paduka menika pengayoman lan tetamèng kawula, kawula ngantos-antos dhateng janji Paduka.
Sunda: Gusti teh papayung sareng panyalindungan abdi, jangji Gusti jadi pangharepan abdi.
Bali: Palungguh IRatu makadados patindih miwah pasayuban titiange. Titiang wantah ngajap-ajap prajanjian Palungguh IRatune.
Bugis: Iko ritu pangéwaingekku sibawa pallinrukku, mamménasaka ri jancim-Mu.
Makasar: IKattemi mappatojengku siagang pa’la’langangku, manrannuanga’ mae ri janjinTa.
Toraja: Kamumo tu pentirerungangku sia balulang toto’ku, kurannuan tu kadamMi.
Karo: Kam kap pengawalku dingen pembelangku, kutamaken pengarapenku ku bas PadanNdu.
Simalungun: Parlingodan ampa gantarhu do Ham, hata-Mu do na huarapkon.
Toba: Pangondianku jala lombulombungku do Ho, sai hatami do na huhalungunhon.
NETBible: You are my hiding place and my shield. I find hope in your word.
NASB: You are my hiding place and my shield; I wait for Your word.
HCSB: You are my shelter and my shield; I put my hope in Your word.
LEB: You are my hiding place and my shield. My hope is based on your word.
NIV: You are my refuge and my shield; I have put my hope in your word.
ESV: You are my hiding place and my shield; I hope in your word.
NRSV: You are my hiding place and my shield; I hope in your word.
REB: You are my hiding-place and my shield; in your word I put my hope.
NKJV: You are my hiding place and my shield; I hope in Your word.
KJV: Thou [art] my hiding place and my shield: I hope in thy word.
AMP: You are my hiding place and my shield; I hope in Your word.
NLT: You are my refuge and my shield; your word is my only source of hope.
GNB: You are my defender and protector; I put my hope in your promise.
ERV: Hide me and protect me. I trust what you say.
BBE: You are my secret place and my breastplate against danger; my hope is in your word.
MSG: You're my place of quiet retreat; I wait for your Word to renew me.
CEV: You are my place of safety and my shield. Your word is my only hope.
CEVUK: You are my place of safety and my shield. Your word is my only hope.
GWV: You are my hiding place and my shield. My hope is based on your word.
NET [draft] ITL: You <0859> are my hiding place <05643> and my shield <04043>. I find hope <03176> in your word <01697>.