Madura: Abdidalem ecabbur dhi’-odhi’ ka dhalem somor se kerreng, laju etombugi bato.
AYT: Mereka melemparkanku hidup-hidup ke dalam lubang, dan melempariku dengan batu.
TB: Mereka melemparkan aku hidup-hidup dalam lobang, melontari aku dengan batu.
TL: Mereka itu sudah menumpas nyawaku di dalam keleburan dan dilontarkannya pula batu kepadaku.
MILT: Mereka telah memotong hidupku di dalam jerat, dan melempariku dengan batu.
Shellabear 2010: Mereka membungkam aku dalam lubang tutupan dan melempari aku dengan batu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka membungkam aku dalam lubang tutupan dan melempari aku dengan batu.
KSKK: Mereka melemparkan aku hidup-hidup ke dalam lubang dan melontari aku dengan batu.
VMD: Mereka membuang aku hidup-hidup ke dalam lubang dan kemudian melemparkan batu kepadaku.
BIS: Ke dalam sumur yang kering mereka membuang aku hidup-hidup lalu menimbuni aku dengan batu.
TMV: Mereka membuang aku hidup-hidup ke dalam lubang yang dalam, lalu menutup mulut lubang dengan batu.
FAYH: Mereka membuang aku hidup-hidup ke dalam sumur dan melempari aku dengan batu.
ENDE: Dalam sumur mereka mendiamkan hidupku, dan melemparkan batu diatasku.
Shellabear 1912: Maka nyawaku telah diputusnya dalam penjara ditetapkannya dengan sebuah batu.
Leydekker Draft: TSad. marika 'itu sudah menompas kahidopanku didalam sawatu parigij, dan 'ija sudah melutar sabowah batu 'atasku.
AVB: Mereka menghumban aku ke dalam kancah dan melempari aku dengan batu.
TB ITL: Mereka melemparkan <06789> aku hidup-hidup <02416> dalam lobang <0953>, melontari <03034> aku dengan batu <068>.
Jawa: Kawula dipun cemplungaken dhateng luweng gesang-gesangan, sarta dipun banggali sela.
Jawa 1994: Kawula kacemplungaken ing sumur, sumuripun lajeng katutup mawi séla.
Sunda: Digebruskeun hirup-hirup kana sumur, liangna dipendet ku batu.
Bali: Ipun nanem titiang idup-idupan ring bangbange, tur nutup bungut bangbange punika antuk batu.
Bugis: Ri laleng bujung iya marakkoé nabuwakka tuwo-tuwo nainappa natébukka sibawa batu.
Makasar: Napela’ attallasaka’ antama’ ri bungung kalotoro’ nampa natambungia’ ke’nanga batu.
Toraja: Nasabu’ina’ rokko garuang sia natumbuina’ batu.
Karo: Ionjumkenna aku geluh-geluhen ku bas lubang, jenari itutupina alu batu.
Simalungun: Manggoluh do ahu iunjomkon hubagas godung, anjaha ipargijig ahu bani batu.
Toba: Nunga direndephon nasida ngolungku di bagasan godung, lam ditompashon dope batu tu ahu.
NETBible: They shut me up in a pit and threw stones at me.
NASB: They have silenced me in the pit And have placed a stone on me.
HCSB: They dropped me alive into a pit and threw stones at me.
LEB: They threw me alive into a pit and threw rocks at me.
NIV: They tried to end my life in a pit and threw stones at me;
ESV: they flung me alive into the pit and cast stones on me;
NRSV: they flung me alive into a pit and hurled stones on me;
REB: to silence me they thrust me alive into the pit and closed the opening with a boulder;
NKJV: They silenced my life in the pit And threw stones at me.
KJV: They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
AMP: They [thought they had] destroyed my life in the dungeon (pit) and cast a stone [over it] above me.
NLT: They threw me into a pit and dropped stones on me.
GNB: They threw me alive into a pit and closed the opening with a stone.
ERV: They threw me alive into a pit and then threw stones at me.
BBE: They have put an end to my life in the prison, stoning me with stones.
MSG: They threw me into a pit, then pelted me with stones.
CEV: Then they tried to kill me by tossing me into a pit and throwing stones at me.
CEVUK: Then they tried to kill me by tossing me into a pit and throwing stones at me.
GWV: They threw me alive into a pit and threw rocks at me.
NET [draft] ITL: They shut <06789> me <02416> up <06789> in a pit <0953> and threw <03034> stones <068> at me.