Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MADURA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 10 : 29 >> 

Madura: Tang Rama, se marengngagi ba-dumba jareya ka Sengko’, alebbiyan dhari apa’a bai. Ban tadha’ oreng se bisa’a arampas jareya dhari Rama.


AYT: Bapa-Ku, yang telah memberikan mereka kepada-Ku, lebih besar daripada semua, dan tidak ada seorang pun dapat merebut mereka dari tangan Bapa.

TB: Bapa-Ku, yang memberikan mereka kepada-Ku, lebih besar dari pada siapapun, dan seorangpun tidak dapat merebut mereka dari tangan Bapa.

TL: Maka Bapa-Ku, yang menyerahkan dia kepada-Ku, adalah lebih besar daripada sekalian; maka seorang pun tiada dapat merampas dia dari dalam tangan Bapa-Ku.

MILT: Bapa-Ku yang telah memberikannya kepada-Ku lebih besar daripada segalanya, dan seorang pun tidak dapat merampasnya dari tangan Bapa-Ku.

Shellabear 2010: Bapa-Ku, yang memberikan mereka kepada-Ku, lebih besar daripada semuanya, sehingga tak seorang pun dapat merebut mereka dari tangan Sang Bapa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bapa-Ku, yang memberikan mereka kepada-Ku, lebih besar daripada semuanya, sehingga tak seorang pun dapat merebut mereka dari tangan Sang Bapa.

Shellabear 2000: Bapa-Ku, yang telah memberikan mereka kepada-Ku, lebih besar daripada semuanya, sehingga tidak ada seorang pun yang dapat merebut mereka dari tangan Sang Bapa.

KSZI: Bapa-Ku yang mengurniakan mereka kepada-Ku lebih besar daripada siapapun. Tiada siapa dapat merampas mereka daripada Bapa.

KSKK: Bapa-Ku yang telah memberikan mereka kepada-Ku, lebih besar dari semua orang, dan tidak ada orang merampas mereka dari tangan-Nya.

WBTC Draft: Bapa-Ku yang telah memberikan domba-domba-Ku kepada-Ku. Bapa-Ku lebih besar daripada siapa pun. Tidak seorang pun dapat merebut mereka dari tangan Bapa.

VMD: Bapa-Ku yang telah memberikan domba-domba-Ku kepada-Ku. Bapa-Ku lebih besar daripada siapa pun. Tidak seorang pun dapat merebut mereka dari tangan Bapa.

AMD: Bapa-Ku, yang telah memberikan domba-domba itu kepadaku, lebih besar daripada siapa pun. Tak ada seorang pun yang dapat merebut mereka dari tangan Bapa-Ku.

TSI: Yang sudah memberikan domba-domba itu kepada-Ku adalah Bapa-Ku. Dia lebih berkuasa dari semua yang ada, dan tiada yang dapat merampas mereka dari tangan Kami.

BIS: Bapa-Ku, yang sudah memberikan mereka kepada-Ku, melebihi segalanya. Dan tidak seorang pun dapat merampas mereka dari tangan Bapa.

TMV: Apa yang diberikan oleh Bapa-Ku kepada-Ku lebih besar daripada segala-galanya. Tidak seorang pun dapat merampas mereka daripada tangan Bapa.

BSD: Sebab, Bapa-Ku lebih besar daripada siapa pun.

FAYH: karena Bapa-Ku sudah memberikan mereka kepada-Ku, dan Bapa-Ku lebih berkuasa daripada siapapun juga. Jadi, tidak seorang pun dapat merebut mereka dari Aku.

ENDE: BapaKu jang memberikan mereka kepadaKu adalah lebih besar dari semua, dan tak seorangpun dapat merenggutkan sesuatu dari tangan BapaKu.

Shellabear 1912: Adapun Bapaku yang memberikan dia kepadaku kepadaku itu besarlah ia dari pada sekalian; maka seorang pun tiadalah dapat merebutkan dia dari pada tangan Bapa itu.

Klinkert 1879: Adapon Bapakoe, jang mengaroeniakan dia kapadakoe, Ijalah lebih koewasa daripada sakaliannja, maka sa'orang pon tiada, jang dapat menjentak dia daripada tangan Bapakoe.

Klinkert 1863: Bapakoe jang soedah kasih segala kambing itoe sama akoe, Dia lebih dari samowanja; maka trada satoe jang bolih merampas dia-orang dari tangan Bapakoe.

Melayu Baba: Bapa sahya yang sudah kasi dia-orang sama sahya ada lbeh bsar deri-pada sklian; dan satu orang pun t'ada boleh rbotkan dia deri tangan Bapa.

Ambon Draft: Bapaku, jang sudah kasi itu padaku, ada lebeh besar deri samowanja, dan sa; awrang pawn tijada akan bawleh rampas marika itu deri dalam tangan Bapaku.

Keasberry 1853: Maka Bapaku yang tulah mumbri sagala domba itu padaku, iyalah lubih kuat deripada skalian; dan sa'orang pun tiada dapat murampas dia deripada tangan Bapaku.

Keasberry 1866: Maka Ayahku yang tŭlah mŭmbri sagala domba itu padaku, iyalah lebih kuat deripada skalian, dan sa’orang pun tiada dapat mŭrampas dia deripada tangan Ayahku.

Leydekker Draft: Bapaku, jang sudah memberij 'itu padaku, 'ada lebeh besar deri pada sakalijen: maka barang sa`awrang pawn tijada sampat merampas dija 'itu deri pada tangan Bapaku.

AVB: Bapa-Ku yang mengurniakan mereka kepada-Ku lebih besar daripada siapa pun. Tiada siapa dapat merampas mereka daripada Bapa.

Iban: Utai ti udah diberi Apai ngagai Aku besai agi ari semua utai bukai, lalu nadai orang ulih ngerampas sida ari jari Apai.


TB ITL: Bapa-Ku <3962> <3450>, yang memberikan <1325> mereka kepada-Ku <3427>, lebih besar dari pada <3173> siapapun <3956>, dan <2532> seorangpun tidak <3762> dapat <1410> merebut <726> mereka dari <1537> tangan <5495> Bapa <3962>. [<1510>]


Jawa: RamaKu kang maringake wedhus-wedhus iki marang tanganKu, iku kaluhurane ngungkuli samubarang kabeh, lan ora ana kang bisa ngrebut wedhus-wedhus mau saka ing astane RamaKu.

Jawa 2006: Ramaku kang maringaké wedhus-wedhus iki marang Aku, Panjenengané iku ngungkuli samubarang kabèh, lan ora ana wong kang bisa ngrebut wedhus-wedhus mau saka astané Ramaku.

Jawa 1994: Sang Rama sing maringaké wedhus-wedhus kuwi marang Aku, kuwi ngungkuli sekabèhé. Lan ora ana wong siji waé sing bisa ngrebut wedhus-wedhus mau saka astané Rama-Ku.

Jawa-Suriname: Gusti Allah Bapakku sing ngekèki wedus-wedus kuwi marang Aku lan kwasané Gusti Allah Bapakku kuwi ngungkuli kwasa sak kabèhé. Ora ènèng sing bisa ngrebut wedus-wedusku sangka kwasané Gusti Allah Bapakku.

Sunda: Eta anu ku Rama dipaparinkeun ka Kaula teh leuwih tina naon-naon, jeung moal aya anu bisa ngarebut tina panangan Rama anu ngurusna.

Sunda Formal: Kangjeng Rama, anu masrahkeun maranehna ka Kaula, punjulna teu aya anu mapakan. Nu geus aya dina genggeman panangana-Na, mustahil bisa karebut ku batur.

Bauzi: Na ahebu vafozi bisi feàda Em Ai am bak. Labi laha domba Eba lohoda Am am bak. Ba domba Ebeda meit Em Aiam anekehà laba si vietom vabak.

Bali: Ida Sang Aji sane sampun maicayang ipun ring Tiang, Ida punika luihan ring saluiring sane wenten, maliha tan wenten anak sane nyidayang ngrampas ipun saking reraksan Ida Sang Aji.

Ngaju: Bapa-Ku, je jari manenga ewen akang-Ku, malabien bara kare taloh samandiai. Tuntang ije biti mahin jaton oloh tau marampas ewen bara lengen Bapa.

Sasak: Bapa Tiang, saq sampun ngicanin ie pade lẽq Tiang, belẽqan lẽman selapuqne. Dait ndẽq sopoq dengan juaq bau ngerampas ie pade lẽman Bapa.

Bugis: Ambo’-Ku, iya puraé mabbéréyangngi mennang lao ri Iyya, napakacauri sini-sininnaé. Nadé’ séddi tau mulléi rampasa’i mennang polé ri limanna Ambo’é.

Makasar: ManggeKu, ampassareangai ri Nakke, Iami la’bi koasa battu ri sikontu apa niaka. Na tena sitau akkulle angngalle passai ke’nanga battu ri limanNa ManggeKu.

Toraja: Iatu Nasorongan Ambe’Ku lako Kaleku, ondong mala’bi’na na iatu mintu’ angge maritik; moi misa’ tau tae’ umbelai urrampai dio mai Ambe’Ku.

Duri: Ambe'-Ku' to kaminang makuasa. Iamo mangka mpangbenni joo bembala' lako Aku'. Moi mesa' tau te'da ngkullei rrampai jio mai Ambe'-Ku'.

Gorontalo: Ti Papa-U ta longohi mayi olimongoliyo ode ola-U, lebe uda'a popobandingiyo mao openu wolo tatonu, tunggulo diyaluwo mao ta mowali mohehu olimongoliyo monto olu'u li Papa-U.

Gorontalo 2006: Ti Paapa-U̒ tamalohudu mai olimongolio ode ola-U̒, mongilabotao̒ lou̒ totoonulalo mao̒. Wau diaaluo penu boli ngotaa mao̒ tamowali molambata olimongolio monto uluu̒ li Paapa-U̒.

Balantak: Tamang-Ku na surugaa a men nongorookon i raaya'a na Ingku', ka' i Ia a balaki'na tia mian giigii'. Sianta sa'angu'po mian men momoko mangarampasi i raaya'a na lima-Na.

Bambam: Tä' deem pada kasallena kuasanna Ambeku, anna Iam too umbeennä' dombaku. Tä' deem moi podo la mesam la mala uhhappaiä' dombaku illaam mai lisu pala'na Ambeku.

Kaili Da'a: Umaku to neliu nggakuasa, pade I'amo to nombawai bimba-bimba etu ka Aku. Da'a ntoto ria samba'a tau mamala manggeni ira malai nggari ja'ina.

Mongondow: Ki Amaí-Kubií in nobogoi ko'i monia tua ko'i-Nakoí, bo no'iliu im mosia nongkon bayongan yagi-yagi. Bo diaíbií doman tobatuímai intau mokoaígow ko'i monia nongkon kawasa i Amaí-Ku.

Aralle: Yato ingkänna dombaku dianto Kalaena Ambeku mambeaä' ang dai aha mantondong kakuasaanna. Dahi inang daete' aha ang la mangngala di hao mai di teyyena Ambeku.

Napu: Meliu kuasaNa UmaNgku hangko i ope-opena, hai Iami au moweiNa dimbaKu. Bara ara hadua au peisa mamperampaihe hangko i UmaNgku.

Sangir: I Amang-Ku e seng nanarakang i sire si Siạ, limembon patikụ e. Dingangu tawẹ u sarang sěngkatau makapěmul᷊aho si sire wọu limang Amang.

Taa: Apa Pa’angKu, Ia semo to mansarumakaka resi Aku tau to rato’oka dombangKu etu. Pasi Ia semo to bae-bae kuasaNya pei samparia to yusa. Wali see naka tare pasi samba’a tau to gana karosonya mangoko yau taungKu yako resi Ia.

Rote: Au Ama nga, Ana fe basa-basas mai Au, lenaheni basa hata lala'ena. Ta hapu hataholi esa boen, ana loso ninis leme Ama ka liman dale mai fa.

Galela: Sababu kanaga Una lo, ona magena woihike Ngohika, Ai Baba Una magegena Awi buturu foloisi ilamo, so o nyawa nagoona bato ona magena yaakuwa Ai Baba wikoora.

Yali, Angguruk: Nikniyen Hat hambohom ulug og Nitisiyon ino ap kinangmon men wirim teg eleg. Ap misihen oho Nikni inggikmu werehon arimano taluk enebuk fug teg.

Tabaru: 'Ai Dea wosisarakaniokau ngoino. De 'una 'ifoloi 'awi kuasa 'iamoko de nago'ona bato so komoiwa moi 'idadi ya'ora 'ai Dea 'awi giama ma soatoka.

Karo: BapangKu belinen asa kai pe, janah kai si nggo IberekenNa man bangKu ise pe la ngasup muatsa i bas kepkepen BapangKu nari.

Simalungun: Banggalan humbani haganup do Bapa, na mamberehon sidea ai Bangku, anjaha ise pe lang boi manrampas sidea humbani tangan ni Bapa.

Toba: Umbalga sian saluhutna do Damang na mangalehon nasida tu Ahu, umbahen na so tarrampas manang ise nasida sian tangan ni Damang.

Dairi: Ai belgahen ngo BapangKu simemerrèken kalak i bangKu, daripada sidèban, barang isè pè i. Asa isè poda ndorok mengerampasi kalak idi ibas gemgemmen Bapa nai.

Minangkabau: Bapak Ambo nan lah mambarikan inyo kabake Ambo, Baliau labiah bakuwaso dari sagalo-galonyo. Indak surang juwo doh urang nan ka dapek marabuik inyo dari tangan Baliau.

Nias: Abõlõ ebua moroi ba hadia ia fefu nama-Gu, same'e ya'ira khõ-Gu. Ba samõsa lõ si tola morabu ya'ira moroi ba wondrorogõ Nama.

Mentawai: Aipoí ka sia Ukkui sipasiaaké sia ka kabeiku, sisaliu sangamberinia lé nia. Oto beri te sia sara simaró baga masioppu sia néné ka kabei Ukkui.

Lampung: Bapa-Ku, sai radu ngeniko tian jama Nyak, ngelebihi sunyinni. Rik mak sai jelma pun dapok ngerampas tian jak culuk Bapa.

Aceh: Bapak Ulôn, nyang ka geubri awaknyan keu Ulôn, leubeh nibak peue mantong. Dan hana meusidroe pi nyang hase jireupah awaknyan lam jaroe Bapak.

Mamasa: Inde dombakue pa'pebenganna Ambeku to untanda langnganni angga lako, anna tae' dengan tau mala urrappai dio mai lisu pala'na Ambeku.

Berik: Uwa Amnaiserem Abe As jei kitulbonorom. Jemna baabeta unggwandwasusu angtane seyafter gemerserem jemniwer, ane angtane nafsi Jem tafnawer jam tamserenbiyen.

Manggarai: Ema Daku ata téing isé oné Aku, céwé mésén oné mai céing kaut agu toé kéta cengatan ata ngancéng rumbu isé oné mai limé de Emag.

Sabu: Ama Ya ke ne do alla pejhula ro pa Ya, jhe do kerihi ngati hari-hari. Jhe bhule dho ie ta heddau he do nara ta la raba ro ngati dhara wolaabba Ama.

Kupang: Beta pung Bapa di sorga yang sarakan sang dong kasi Beta. Dia lebe hebat dari samua-samua. Andia ko sonde ada satu ju yang bisa rampas ame sang dong dari Dia pung tangan.

Abun: Ji bi Ai gato syo domba ne nai Ji, An sa gum kok sye wai o re. Ye yi yo nggiwa nai domba ne wé kadit Ji bi Ai nde.

Meyah: Dedin Akeina bera ongga eita rusnok ongga rirek domba-domba insa koma gu Didif. Ofa bera efen ofoka ongga aksa ekirsa jeska mar nomnaga. Noba enadaij nou rusnok ragei domba-domba insa koma jeska Didif jinaga guru.

Uma: Tuama-ku meliu kabaraka'-na ngkai hawe'ea, pai' Hi'a-mi to mpowai'-a bima-ku. Uma ria haduaa to ma'ala mpo'ago-ra ngkai Tuama-ku.

Yawa: Sya Injaya, Wepirati po maunande Rinai to, Apa vambunine manakoe rave, mo vambunino kaijo rui rakivan bintabo. Weti vatane inta po Sya kawasae mantauno Injaya aneme rai kakai.


NETBible: My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one can snatch them from my Father’s hand.

NASB: "My Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father’s hand.

HCSB: My Father, who has given them to Me, is greater than all. No one is able to snatch them out of the Father's hand.

LEB: My Father, who has given [them] to me, is greater than all, and no one can seize [them] from the Father’s hand.

NIV: My Father, who has given them to me, is greater than all; no-one can snatch them out of my Father’s hand.

ESV: My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one is able to snatch them out of the Father's hand.

NRSV: What my Father has given me is greater than all else, and no one can snatch it out of the Father’s hand.

REB: My Father who has given them to me is greater than all, and no one can snatch them out of the Father's care.

NKJV: "My Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of My Father’s hand.

KJV: My Father, which gave [them] me, is greater than all; and no [man] is able to pluck [them] out of my Father’s hand.

AMP: My Father, Who has given them to Me, is greater {and} mightier than all [else]; and no one is able to snatch [them] out of the Father's hand.

NLT: for my Father has given them to me, and he is more powerful than anyone else. So no one can take them from me.

GNB: What my Father has given me is greater than everything, and no one can snatch them away from the Father's care.

ERV: My Father is the one who gave them to me, and he is greater than all. No one can steal my sheep out of his hand.

EVD: My Father gave my sheep to me. He is greater than all. No person can steal my sheep out of my Father’s hand.

BBE: That which my Father has given to me has more value than all; and no one is able to take anything out of the Father’s hand.

MSG: The Father who put them under my care is so much greater than the Destroyer and Thief. No one could ever get them away from him.

Phillips NT: My Father, who has given them to me, is greater than all. And no one can snatch anything out of the Father's hand.

DEIBLER: Those that my Father has given to me are more precious than anything else (OR, My Father, who has given them to me, is greater than anything that opposes them). So no one can pull them away from belonging to him [MTY].

GULLAH: Me Fada wa done gii me dem sheep, e hab powa mo bigga den all. Ain nobody able fa tek um outta me Fada han.

CEV: My Father gave them to me, and he is greater than all others. No one can snatch them from his hands,

CEVUK: My Father gave them to me, and he is greater than all others. No one can snatch them from his hands,

GWV: My Father, who gave them to me, is greater than everyone else, and no one can tear them away from my Father.


NET [draft] ITL: My <3450> Father <3962>, who has given <1325> them to me <3427>, is <1510> greater than <3173> all <3956>, and <2532> no one <3762> can <1410> snatch <726> them from <1537> my Father’s <3962> hand <5495>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 10 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel