Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MADURA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 20 : 26 >> 

Madura: Saellana olle samenggu red-moredda Isa badha e kennengngan jareya pole, ban Tomas badha e jadhiya keya. Bang-labang ekunci kabbi. Tape o-tao Isa ngadek e nga’-tengnga’anna reng-oreng jareya, laju adhabu, "Salam ka ba’na kabbi."


AYT: Delapan hari kemudian, murid-murid kembali berkumpul di rumah itu, dan Tomas ada bersama mereka. Meskipun pintu-pintu tertutup, Yesus datang dan berdiri di tengah-tengah mereka, serta berkata, “Damai sejahtera bagi kamu!”

TB: Delapan hari kemudian murid-murid Yesus berada kembali dalam rumah itu dan Tomas bersama-sama dengan mereka. Sementara pintu-pintu terkunci, Yesus datang dan Ia berdiri di tengah-tengah mereka dan berkata: "Damai sejahtera bagi kamu!"

TL: Ada delapan hari kemudian daripada itu berhimpunlah pula murid-murid Yesus di dalam rumah, dan Tomas juga bersama-sama dengan mereka itu. Tatkala pintu rumah itu terkunci, tiba-tiba terdirilah Yesus di tengah-tengah sambil berkata, "Sejahteralah kamu!"

MILT: Dan setelah delapan hari, para murid-Nya ada di dalam rumah lagi, dan Tomas ada bersama mereka. Ketika pintu-pintu telah dikunci, YESUS datang dan berdiri di tengah-tengah, serta berkata, "Damai sejahtera bagimu!"

Shellabear 2010: Selang delapan hari, para pengikut Isa kembali berkumpul dalam rumah itu. Tomas pun ada di antara mereka. Tiba-tiba Isa datang dan berdiri di tengah-tengah mereka padahal semua pintu dalam keadaan terkunci. Lalu Ia bersabda, "Damai bagimu!"

KS (Revisi Shellabear 2011): Selang delapan hari, para pengikut Isa kembali berkumpul dalam rumah itu. Tomas pun ada di antara mereka. Tiba-tiba Isa datang dan berdiri di tengah-tengah mereka padahal semua pintu dalam keadaan terkunci. Lalu Ia bersabda, "Damai bagimu!"

Shellabear 2000: Selang delapan hari, para pengikut Isa kembali berkumpul dalam rumah itu. Tomas pun ada di antara mereka. Tiba-tiba Isa datang dan sudah berdiri di tengah-tengah mereka padahal semua pintu dalam keadaan terkunci. Lalu Ia bersabda, “Sejahtera bagi kamu!”

KSZI: Seminggu selepas itu, para pengikut Isa termasuk Tomas berhimpun lagi di situ. Sungguhpun pintu terkunci seperti dahulu, Isa muncul di kalangan mereka lalu berkata, &lsquo;Salam sejahtera kepadamu!&rsquo;

KSKK: Delapan hari kemudian murid-murid berkumpul lagi di rumah itu dan Tomas ada bersama mereka. Meskipun pintu-pintu terkunci Yesus datang dan berdiri di tengah-tengah mereka serta berkata, "Damai bagi kamu."

WBTC Draft: Seminggu kemudian, para pengikut Yesus kembali berkumpul di dalam rumah itu. Tomas ada bersama mereka. Pintu-pintu terkunci, tetapi Yesus datang dan berdiri di tengah-tengah mereka. Yesus berkata, "Damai sejahtera bagi kamu!"

VMD: Seminggu kemudian, para pengikut Yesus kembali berkumpul di dalam rumah itu. Tomas ada bersama mereka. Pintu-pintu terkunci, tetapi Yesus datang dan berdiri di tengah-tengah mereka. Yesus mengatakan, “Damai sejahtera bagi kamu!”

AMD: Delapan hari kemudian para murid berkumpul kembali di dalam rumah itu dan Tomas ada bersama mereka. Walaupun pintu-pintu terkunci, Yesus datang dan berdiri di tengah-tengah mereka. Ia berkata, “Damai sejahtera bagi kamu!”

TSI: Sesudah lewat satu minggu, kami berkumpul lagi di rumah itu. Tomas juga ada bersama kami. Seperti sebelumnya, walaupun pintu-pintu terkunci, Yesus tiba-tiba muncul dan berdiri di tengah-tengah kami. Lalu Dia berkata, “Biarlah ada ketenangan di hati kalian!”

BIS: Seminggu kemudian pengikut-pengikut Yesus ada lagi di tempat itu, dan Tomas hadir juga. Semua pintu terkunci. Tetapi Yesus datang dan berdiri di tengah-tengah mereka, lalu berkata, "Salam sejahtera bagimu."

TMV: Seminggu kemudian, pengikut-pengikut Yesus berkumpul lagi di tempat itu dan Tomas hadir juga. Semua pintu terkunci, tetapi Yesus datang dan berdiri di tengah-tengah mereka lalu berkata, "Salam sejahtera!"

BSD: Seminggu kemudian pengikut-pengikut Yesus berkumpul lagi. Kali ini Tomas ada di situ bersama mereka. Mereka berada di dalam rumah dan semua pintu terkunci. Tiba-tiba Yesus datang dan berdiri di tengah-tengah mereka. Ia berkata, “Salam sejahtera bagimu!”

FAYH: Delapan hari kemudian murid-murid berkumpul lagi dan kali ini Tomas ada bersama dengan mereka. Pintu-pintu terkunci, tetapi tiba-tiba, seperti sebelumnya, Yesus berdiri di antara mereka dan memberi salam.

ENDE: Delapan hari kemudian murid-murid itupun berkumpul kembali dalam rumah itu dan Tomaspun ada serta mereka. Dan sedang pintu-pintu terkuntji, Jesus datang lalu berdiri ditengah mereka dan bersabda: Damai bagimu.

Shellabear 1912: Maka selang delapan hari antaranya, murid-murid itu berkumpul pula di rumah, dan Tomas pun ada sertanya. Sedang segala pintu sudah terkunci, maka datanglah Isa terdiri ditengah-tengah, serta berkata, Sejahteralah kamu.

Klinkert 1879: Hata lepas doelapan hari adalah berhimpoen poela segala moerid dalam roemah itoe dan Tomas pon adalah di-antaranja. Maka sedang pintoe pon terkoentji datanglah Isa berdiri ditengah, seraja katanja: Assalam alaikoem.

Klinkert 1863: Maka habis delapan hari moeridnja ada berkoempoel lagi dalem itoe roemah, dan Thomas ada bersama-sama: maka Jesoes dateng kapan segala pintoe soedah terkoentji dan Toehan ada berdiri di tengah-tengah, lantas berkata: Assalam alaikoem!

Melayu Baba: Lpas lpan hari, lagi s-kali dia punya murid-murid berhimpon dalam rumah, dan Tomas ada sama-sama dia-orang. Waktu smoa pintu ada tertutop, Isa datang dan berdiri di tngah-tngah, dan kata, "Sjahtra-lah kamu smoa."

Ambon Draft: Dan komedijen deri pada dulapan hari, murid-murid-nja adalah berhimpon kom-bali, dan Thomas bersama-sama dengan dija awrang; maka berdatanglah Tuhan JE-SUS, sedang pintu-pintu ada-lah terkontji, dan berdirilah Ija pada sama-tengah marika itu, dan katalah: Dame bagi kamu!

Keasberry 1853: Burmula sutlah lupas dalapan hari, maka burhimpunlah pula murid murid itu dalam rumah itu, dan Thomas pun ada bursama sama: maka pintu pun turkunchi, tiba tiba datanglah Isa turdiri ditungah tungah, lalu burkata, Slamatlah kamu.

Keasberry 1866: ¶ Bŭrmula sŭtlah lŭpas dŭlapan hari, maka bŭrhimpunlah pula murid murid itu dalam rumah itu, dan Thomas pun ada bŭrsama sama, maka pintu pun tŭrkunchi, tiba tiba datanglah Isa tŭrdiri ditŭngah tŭngah, lalu bŭrkata, Slamatlah kamu.

Leydekker Draft: Bermula lalu dawlapan harij pula murid 2 nja 'itu 'adalah berhimpon didalam rumah 'itu, dan Toma pawn serta marika 'itu: maka datanglah Xisaj tatkala pintu 2 'adalah terkontjij, dan berdirilah pada sama tengah, dan bersabdalah: 'elsalam xalejkom.

AVB: Seminggu selepas itu, para murid Yesus termasuk Tomas berhimpun lagi di situ. Sungguhpun pintu terkunci seperti dahulu, Yesus muncul dalam kalangan mereka lalu berkata, “Damai sejahtera kepada kamu!”

Iban: Seminggu udah bekau nya, sida murid Iya begempuru baru ba rumah nya, lalu Thomas bisi enggau sida. Taja pen pintu udah ditutup, tang Jesus datai lalu bediri ba tengah-tengah sida, lalu bejaku, "Awakka pemaik meruan enggau kita."


TB ITL: Delapan <3638> hari <2250> kemudian <3326> murid-murid <3101> Yesus berada <1510> kembali <3825> dalam rumah <2080> itu dan <2532> Tomas <2381> bersama-sama dengan <3326> mereka <846>. Sementara <2808> <0> pintu-pintu <2374> terkunci <0> <2808>, Yesus <2424> datang <2064> dan <2532> Ia berdiri <2476> di <1519> tengah-tengah <3319> mereka dan <2532> berkata <2036>: "Damai sejahtera <1515> bagi kamu <5213>!" [<2532> <846>]


Jawa: Bareng tumeka ing wolung dinane para sakabate Gusti Yesus padha ana ing jero omah iku maneh sarta Tomas iya ana. Gusti Yesus tumuli rawuh nalika lawange padha kakancing, banjur jumeneng ana ing tengah-tengahe para sakabat sarta ngandika: “Tentrem-rahayu anaa ing kowe!”

Jawa 2006: Bareng tekan wolung dinané, para sakabaté Yésus padha ana ing jero omah iku manèh sarta Tomas iya ana ing kono. Nalika lawangé padha kakancing, Yésus rawuh banjur jumeneng ana ing tengah-tengahé para sakabat sarta ngandika, "Tentrem-rahayu anaa ing kowé!"

Jawa 1994: Wolung dina sawisé kuwi para sekabaté Gusti Yésus padha ngumpul menèh ing omah mau; Tomas uga ana. Lawangé kabèh padha dikuncèni. Nanging Gusti Yésus mlebet lan jumeneng ana ing tengah-tengahé para sekabat mau, karo ngandika: "Tentrem rahayu anaa ing kowé kabèh!"

Jawa-Suriname: Let seminggu murid-muridé Gusti Yésus pada ngumpul menèh. Saiki rasul Tomas mbarang ènèng. Lawang-lawangé dikantyingi kabèh, nanging Gusti Yésus teka menèh, ngerti-ngerti wis ngadek nang tengahé terus mbagèkké: “Pada slameta kabèh!”

Sunda: Heuleut saminggu ti harita murid-murid kumpul deui di jero imah anu kamari ieu, Tomas oge aya. Pantona ditulakan, tapi Yesus sumping, ujug-ujug geus ngadeg di dinya. Tuluy ngalahir, "Salam rahayu."

Sunda Formal: Heuleut dalapan poe ti harita, murid-murid teh karumpul deui di imah anu geus kacaritakeun tea; Tomas oge, harita mah, aya. Panto kabeh ditarulakan, tapi ari breh teh Isa geus aya di tengah-tengah maranehna bari uluksalam: “Assalamualaikum!”

Bauzi: Labi vou faobe hari Minggu bada labe Aba vi tau meedam dam labe neo ame num vàmtea laba neo oedume num doo ahebu it teudedume vazisi esda. Ame di lam Tomas fa neo laba vi tau vahi esda. Labi modeha doo teudehena Yesusat olehe bak ozoho vab Dàt gi damat esdam num bumat tomba laba neo li duzuhuna ab aaham. Li duzu gago, “Neàte. Um a iedemule. Um ahu teudi vou faodale.”

Bali: Malih pitung rahinanipun parasisian Idane mawali mapunduh ring genahe punika, tur Dane Tomas taler sareng-sareng irika. Yadiastun jelanane makancing, nanging Ida Hyang Yesus rauh tur ngadeg ring pantaran danene sarwi ngandika: “Sutrepti rahayu cening pada!”

Ngaju: Ije minggo tinai limbah te kare murid Yesus aton tinai hong eka te, tuntang Tomas aton kea dumah. Uras kare bauntonggang ingunci. Tapi Yesus dumah tuntang mendeng intu bentok ewen, palus hamauh, "Salamat akan keton."

Sasak: Baluq jelo sesampun nike pengiring-pengiring Deside Isa araq malik lẽq dalem balẽ nike dait Tomas bareng-bareng kance ie pade. Selapuq lawang telenting. Laguq Deside Isa rauh dait ngadeg lẽq tengaq-tengaq ie pade, terus bemanik, "Damẽ sejahtere umaq side pade."

Bugis: Siminggu ri munrinna engkasi ana’-ana’ gurunna Yésus ri onrongngéro, na engka towi Tomas. Taggoncing maneng tange’é. Iyakiya poléi Yésus natettong ri tengnga-tengngana, nanakkeda, "Salama’ saléwangekko."

Makasar: Sidaminggu ribokoanganna, nia’mi pole a’rappungang anjo ana’-ana’ gurunNa Isa ri anjo tampaka. Anjo wattua nia’ tommi Tomas. Ta’joli ngasengi pakke’buka. Mingka nia’mi battu ammumba Isa siagang ammenteng ri tangnga-tangngana ke’nanga, na Nakana, "Salamakko siagang salewangang ngasengko."

Toraja: Karua allona mangkanna to sirampunomi tu anak gurunNa Yesu lan banua lan dukamo sola tu Tomas. Iatonna tisalli’mo tu ba’ba banua, saemi tu Yesu bendan lan tangnga sia Nakua: Siriakomi kamarampasan!

Duri: Sangminggu mangkanna joo, sirempun pole' omi to anak gurun-Na ntuu joo bola, najio todai Tomas. Dilacak ngasanni to ba'ba, apa ta'pa ratui Puang Isa, nake'deh lan tangnga-tangngana. Namangkada nakua, "Salama' kamu', mimasannang."

Gorontalo: Tou ma ngodiminggu mola mongomuri li Isa ma heambuwa poli to delomo bele tuwawu wawu nga'amila pintu lo bele boyito heuntiya. Te Tomas olo woluwo to wolota limongoliyo. Debolo ti Isa ma tilimihulayi to hungi mongoliyo wawu losalamu odiye, ”Salamu alayikum.”

Gorontalo 2006: Ngodiminggu lapatio mao̒ tahidudua̒ li Isa woluo poli totambati boito, wau tei Tomasi woluo olo. Huhebu ngoa̒amila hiu̒ntia. Boti Isa malonao̒ mai wau tilimihulao̒ tohuungi mongolio, lapatao̒ lotahuda, "Salamu moa̒ahu olemu."

Balantak: Sarataa kowalu'na ilio, murit ni Yesus nopootatakaimo soosoodo na tampat iya'a, ka' i Tomas isian uga' tii raaya'a. Maune' giigii' soopan nisupat, kasee i Yesus notaka ka' nokumekerer na tanga-tanga'na i raaya'a kasi norobu tae-Na, “Tabea' na ko'omuu.”

Bambam: Pitu bengii lessu'na, iya ma'mesa oom passikolanna Puang Yesus illaam indo banua. Eta too diom pole' heem Tomas. Moinna anna tikädo' asam ba'ba, sapo' sule Puang Yesus ke'de'-ke'de' oo illaam alla'-alla'na anna ma'kadai naua: “Kehongko'koa' anna maupa' nalambi'ungkoa' kamasannangam!”

Kaili Da'a: Walumbengi kaliuna nasiromu wo'umo anaguru-anaguru Yesus riara njapo etu, pade i Tomas wo'u naria nosanggani-nggani ante roana ri setu. Pewobo nikunci puramo tapi naupa iwetu naratamo Yesus nenggore ri tatongo ira, pade niulina ka ira, "Pue mombagane komi."

Mongondow: Naonda in todiminggu no'iduduimai kon tua, murií mita i Yesus noyosipun bui kon tua, ki Tomas oyuíon domandon kon tua noyotakin monia. Komintan kinunsiían monia in ḷolingkop, ta'e ki Yesus namangoi bo sinimindog kon yuaí-yuaík monia bo noguman, "Salam dodamean bo kobiagan motompia kotaki-takin monimu."

Aralle: Sammingku puhanna yatoo, ma'mesa-mesa bumi pahsikolana Puang Yesus yato di dasang, ampo' di hao buke' inde Tomas donetoo. Dai masae sule buranne' Puang Yesus anna pihsa'i ke'de' di tängngä-tängngänaii, moinnakato anna titana' asangngi baba. Ma'tula'i naoatee, "Salama' mating di dioa'."

Napu: Liumi haminggu, mogulu mbulimohe topeguruNa i lalu sou iti. I tempo iti, Tomas ara hihimbela hai ihira. Ragilimi ope-ope baba, agayana nauri nodo, unga pea hawe Yesu meangka i olonda, Nauliangaahe: "Katinda lalu hawe irikamu."

Sangir: Sěngkamisa tuhụ e manga murit'u Mawu Yesus natampung kạpia su tampạ ene, dingangu i Tomasẹ̌ e mal᷊aing ene. Kal᷊awọu tukadẹ̌ e mạpapal᷊e. Kai Mawu Yesus e natěntung kụ dimarisị sutal᷊oarang sire, mase něhengetang, "Karal᷊unsemahẹ̌ si kamene."

Taa: Wali yako etu, ojo kagananya wayu mbengi, kami to anaguru i Yesu nja’u wo’u ri raya banua etu, pasi tempo etu nja’u seja i Tomas. Wali ba’a mbombonya roomo rapakainti, pei nempo mainti ba’a mbombo etu, pei kodi majoli re’e i Yesu makore ri oyo mami. Ia manganto’o, “Pakarodo rayamu!”

Rote: Basa mamasok esa seluk boema, Yesus ana manatunga nala lakabubua seluk nai mamanak ndia, tehu ia soona, Tomas nai ndia boe. Ala nggoe lisa basa lelesu la. Tehu Yesus mai de napadeik neu basas tala'da, boema nafa'das nae, "So'da-molek ba'eneu emi."

Galela: O Nahadi moi ipasaka, de Awi muri-muri kanaga o tahu magena ma rabaka imatolomu kali de o Tomas lo kagena. Ngaroko ma ngora-ngora yakucika, duma imatodokano de o Yesus asa wahino wowosa so manga dongirabaka womaokoye, de wotemo, "Ai salam nginika! Tanu nia sininga ma rabaka igogou isosanangi."

Yali, Angguruk: Ari ibagma hup likinenam welatfareg Yesus otsi inibam welatfag ambeg ino palu roho weregma Tomas ino oho it men ambiyeg watfareg welatfag. Inibam sok laroho weregma Yesus ino watfareg it enesehelimu unduhuk lit, "Notsi, hinindi se roho wereg lit yuwag toho welamek," ulug hi enepfag.

Tabaru: 'O 'ahadi moi 'ipasa de 'o Yesus 'awi do-domoteke yomalomunoli ma ngiioka ge'ena, de 'o Tomas mita ge'enaka. 'O ngorana 'iodumu 'ikucioka. Ma 'o Yesus woboa de woma'okode manga sigoronaka, de kawongosekau, "Tabea! Tanu ngini kaniosa-sanangi."

Karo: Seminggu kenca ajar-ajar e pulung, pulung ka ia i bas inganna pulung e. Tomas pe ikut pulung. Pintu nggo ieruk, tapi bengket Jesus ku bas, tedis Ia i lebe-lebe ajar-ajar e, jenari nina, "Mejuah-juah!"

Simalungun: Dob salpu ualuh borngin, tumpu ma use susian ai i rumah ondi, rap pakon si Tomas. Jadi roh ma Jesus, sanggah tutup sagala labah, jongjong hu tongah-tongah ni sidea, nini ma dompak sidea, “Damei ma bannima!”

Toba: Dung salpu ualu borngin, pungu ma muse angka sisean i di bagasan, rap dohot si Tomas. Dung i ro ma Jesus, di na sordak i angka pintu, jongjong tu tongatonganasida, didok ma: Dame ma di hamu!

Dairi: Nai saminggu nai nola ma, merpulung mo sisiin Jesus i bages i, dekket mo si Tomas isidi. Karinana pèntu enggo igerruki. Tapi mèter roh mo Jesus cender i tengah-tengah kalak i mendokken, "Damè mo bai ndènè!"

Minangkabau: Sapakan sasudah tu, pangikuik-pangikuik Isa Almasih, bakumpua pulo baliak di tampaik tu, kutiko itu si Tomas ado. Kasadonyo pintu bi takunci. Isa Almasih tibo, Baliau tagak di tangah-tangah pangikuik-Nyo, Baliau mambari salam, "Assalamualaikum."

Nias: Ba fitu bongi aefa da'õ, so ndra nifahaõ Yesu ba nomo andrõ, ba so gõi Doma ba da'õ. No muduhõ fefu mbawa ndruhõ. Ba i'anema'õ tohare Yesu ba muzizio Ia ba gotaluara, Imane, "Ya'ohahau dõdõmi!"

Mentawai: Oto sangamenggui burúnia atusabau, parurúrangan mitsá sipasiuluinia, ka kudduat nenda leú et. Oto aian te nia ka sia sedda si Tomas. Ka sia matatbaliu, ai lé nia kakukuksingan sangamberinia. Tápoi amoi aitugurú Jesus ka baga, iageti puriónangan ka talagadda, kuanangan ka matadda, "Aban ka kam."

Lampung: Seminggu kak raduni jelma-jelma sai nutuk Isa wat luot di rang udi, rik Tomas hadir muneh. Sunyinni rangok tekunci. Kidang Isa ratong rik cecok di tengah-tengah tian, kak raduni cawa, "Salam sejahtera bagimu."

Aceh: Sigoe Aleuhat teuma óh lheuehnyan murit-murit Isa meugumpôi lom bak teumpat nyan, dan Tomas na disinan. Banmandum pintoe teugunci. Teuma Isa teuka dan geudong lamkawan awaknyan, laju geupeugah, "Assalamuálaikum."

Mamasa: Pitu bongii mangkanna, ma'mesa-mesa omi passikolana Puang Yesus illaan inde banuae. Attu iatoo diomi duka' reen Tomas. Mangka asan dikado' ba'ba. Tokke'mi sae Puang Yesus ke'de' illaan alla'-alla'na passikola anna ma'kada nakua: “La masakke marendengkoa'!”

Berik: Minggunu gamjon jeiserem, ai angtane Yesus Jei ajeya tikwebaatinennerem ai jena gwanan jeiserem gamjon ga jeber aya betwena, ane Tomas mese. Pintunu seyafter ga jam matabaabisnenele, jengga Yesus Jei am nenennabe ga aa fyatetya, ane Jena ga aa ge sana amnibe, ane ga as balbabili, "Waakensusu ise etamwemini ibe!"

Manggarai: Alo leso nitu main, ata nungku de Mori Yésus impung kolés oné mbaru hitu agu hi Tomas manga cama agu iséy. Ngai tadud para, cain Mori Yésus agu hesé bahi-réha iséy, maig taéN: “Hambor agu meler oné méu.”

Sabu: Ta ludu hewue do Migu ta peteni ri ke ne ana hekola he pa era do naanne, jhe do era le ke Tomas. Hari-hari kelae do heloto. Tapulara ta dakka ke Yesus, jhe titu pa telora ro, jhe lii No, "Helama tona ie tu mu."

Kupang: Dia pung satu minggu lai, ju Yesus pung ana bua dong ada sama-sama deng Tomas dalam satu ruma. Biar pintu dong su takonci, ma Yesus maso badiri di dong pung teng-tenga. Dia togor sang dong bilang, “Saloom!”

Abun: Ari ga tak, Yefun Yesus bi pakon ne sum satu mo nu ne o. Tomas sisu án mone dom. Pakon ne da gwot nusyo sino krat, sarewo Yefun Yesus ma si án ti mone sino. Yefun Yesus ki nai án do, "Yefun Allah ete uttok nin. Nin nyu nde."

Meyah: Erek ari egens deika memef momohoturuma gij mod egens. Noba Tomas tein enofoguma jera memef gij mona insa koma. Memef mof joug montoj rot ahais fob. Tina Yesus orogna jah suma noba ot jah mefekesa deika. Beda Ofa agot gu memef oida, "Didif duis gu Allah jeskaseda Ofa eita idou ongga eskeira gu iwa ojgomu."

Uma: Eo Mingku boko', morumpu wo'o-ramo ana'guru-na hi rala tomi. Nto'u toe, Tomas, ria wo'o-imi-hawo dohe-ra. Tehohoki omea wobo', aga nau' wae, muu–mule' rata-imi Yesus mokore hi laintongo'-ra, na'uli'-raka: "Kalompea' rata hi koi'."

Yawa: Masyote kaumandei jakato, Yesus apa arakove wakare wanugan tenambe no yavare umawe rai. Arono naije umba Tomas tuna matavon. Yavare umaso ama unsanda rakeke tenambe, weramu Yesus de nande te no awa yasyin muno Po kove raura aje mansai pare, “Saumano Amisy maje wasai!”


NETBible: Eight days later the disciples were again together in the house, and Thomas was with them. Although the doors were locked, Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you!”

NASB: After eight days His disciples were again inside, and Thomas with them. Jesus *came, the doors having been shut, and stood in their midst and said, "Peace be with you."

HCSB: After eight days His disciples were indoors again, and Thomas was with them. Even though the doors were locked, Jesus came and stood among them. He said, "Peace to you!"

LEB: And after eight days his disciples were again inside, and Thomas with them. [Although] the doors had been shut, Jesus came and stood in their midst and said, "Peace to you.

NIV: A week later his disciples were in the house again, and Thomas was with them. Though the doors were locked, Jesus came and stood among them and said, "Peace be with you!"

ESV: Eight days later, his disciples were inside again, and Thomas was with them. Although the doors were locked, Jesus came and stood among them and said, "Peace be with you."

NRSV: A week later his disciples were again in the house, and Thomas was with them. Although the doors were shut, Jesus came and stood among them and said, "Peace be with you."

REB: A week later his disciples were once again in the room, and Thomas was with them. Although the doors were locked, Jesus came and stood among them, saying, “Peace be with you!”

NKJV: And after eight days His disciples were again inside, and Thomas with them. Jesus came, the doors being shut, and stood in the midst, and said, "Peace to you!"

KJV: And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: [then] came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace [be] unto you.

AMP: Eight days later His disciples were again in the house, and Thomas was with them. Jesus came, though they were behind closed doors, and stood among them and said, Peace to you!

NLT: Eight days later the disciples were together again, and this time Thomas was with them. The doors were locked; but suddenly, as before, Jesus was standing among them. He said, "Peace be with you."

GNB: A week later the disciples were together again indoors, and Thomas was with them. The doors were locked, but Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you.”

ERV: A week later the followers were in the house again, and Thomas was with them. The doors were locked, but Jesus came and stood among them. He said, “Peace be with you!”

EVD: A week later the followers were in the house again. Thomas was with them. The doors were locked, but Jesus came and stood among them. Jesus said, “Peace be with you!”

BBE: And after eight days, his disciples were again in the house and Thomas was with them. Though the doors were shut, Jesus came, and taking his place in the middle of them, he said, May peace be with you!

MSG: Eight days later, his disciples were again in the room. This time Thomas was with them. Jesus came through the locked doors, stood among them, and said, "Peace to you."

Phillips NT: Just over a week later, the disciples were indoors again and Thomas was with them. The doors were locked, but Jesus came and stood in the middle of them and said, "Peace be with you!"

DEIBLER: A week later we were in the house again. This time Thomas was with us. Although the doors had been locked {we had locked the doors}, Jesus again appeared miraculously and stood among us. He said, “May God give peace to you!”

GULLAH: Atta eight day done pass, de ciple dem been geda gin een de house. Thomas esef been dey wid um. Eben dough de door been lock, stillyet Jedus come gin an stan mongst um. E say, “Peace pon oona.”

CEV: A week later the disciples were together again. This time, Thomas was with them. Jesus came in while the doors were still locked and stood in the middle of the group. He greeted his disciples

CEVUK: A week later the disciples were together again. This time, Thomas was with them. Jesus came in while the doors were still locked and stood in the middle of the group. He greeted his disciples

GWV: A week later Jesus’ disciples were again in the house, and Thomas was with them. Even though the doors were locked, Jesus stood among them and said, "Peace be with you!"


NET [draft] ITL: Eight <3638> days <2250> later <3326> the disciples <3101> were <1510> again <3825> together in <2080> the house, and <2532> Thomas <2381> was with <3326> them <846>. Although the doors <2374> were locked <2808>, Jesus <2424> came <2064> and <2532> stood <2476> among <1519> <3319> them and <2532> said <2036>, “Peace <1515> be with you <5213>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 20 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel