Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 13 : 13 >> 

Makasar: Nalangngere’na Samuel anjo, nakanamo ri Saul, "Dongo’ sikali anjo panggaukanta karaeng. Ebara’ angkana kituruki parentaNa Karaeng Allata’ala mae ri katte, ma’nassa laNapattantui Batara angkana ikatte siagang turunganta la’jari karaeng situlusu’na.


AYT: Samuel berkata kepada Saul, “Perbuatanmu itu bodoh. Kamu tidak menaati perintah TUHAN, Allahmu, yang diberikan kepadamu. Sebab, seharusnya TUHAN menegakkan kerajaanmu atas orang Israel sampai selama-lamanya.

TB: Kata Samuel kepada Saul: "Perbuatanmu itu bodoh. Engkau tidak mengikuti perintah TUHAN, Allahmu, yang diperintahkan-Nya kepadamu; sebab sedianya TUHAN mengokohkan kerajaanmu atas orang Israel untuk selama-lamanya.

TL: Maka kata Semuel kepada Saul: Perbuatanmu ini bodoh sekali, sebab tiada engkau menurut firman Tuhan, Allahmu, yang telah disampaikan-Nya kepadamu; karena niat Tuhan hendak menetapkan sekarang kerajaanmu atas orang Israel sampai selama-lamanya.

MILT: Lalu Samuel berkata kepada Saul, "Engkau telah berlaku bodoh bahwa engkau sudah tidak memelihara perintah TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), yang telah Dia perintahkan kepadamu. Sebab sedianya TUHAN (YAHWEH - 03068) akan mengokohkan kerajaanmu atas Israel sampai selamanya.

Shellabear 2010: Kata Samuil kepada Saul, “Perbuatanmu itu bodoh! Engkau tidak memegang teguh perintah yang diberikan ALLAH, Tuhanmu, kepadamu. Sedianya ALLAH hendak mengokohkan kerajaanmu atas Israil sampai selama-lamanya,

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Samuil kepada Saul, "Perbuatanmu itu bodoh! Engkau tidak memegang teguh perintah yang diberikan ALLAH, Tuhanmu, kepadamu. Sedianya ALLAH hendak mengokohkan kerajaanmu atas Israil sampai selama-lamanya,

KSKK: Samuel berkata kepada Saul, "engkau telah melakukan suatu perbuatan yang bodoh dengan tidak menaati perintah Tuhan Allahmu yang sesungguhnya meneguhkan kekuasaanmu untuk selama-lamanya.

VMD: Samuel mengatakan, “Engkau telah melakukan perbuatan yang sangat bodoh. Engkau tidak mematuhi perintah TUHAN Allahmu. Jika engkau telah menaati perintah TUHAN, Ia akan menetapkan keturunanmu menjadi raja Israel untuk selamanya.

TSI: Lalu Samuel berkata kepada Saul, “Kamu sudah bertindak sangat bodoh dengan tidak taat kepada TUHAN, Allahmu! Sesungguhnya, apabila kamu taat kepada perintah-Nya itu, TUHAN sudah berencana untuk menegakkan kerajaanmu atas Israel untuk selamanya!

BIS: Mendengar itu Samuel berkata kepada Saul, "Tindakan Baginda itu bodoh sekali. Seandainya Baginda mentaati perintah TUHAN Allah kepada Baginda, pastilah TUHAN akan menetapkan Baginda dan keturunan Baginda menjadi raja atas Israel untuk selama-lamanya.

TMV: Samuel menjawab, "Perbuatan tuanku itu tindakan yang bodoh. Tuanku tidak mentaati perintah TUHAN, Allah tuanku, kepada tuanku. Jika tuanku taat, TUHAN pasti membenarkan tuanku dan keturunan tuanku memerintah Israel sampai selama-lamanya.

FAYH: Samuel berkata kepada Saul, "Perbuatanmu itu bodoh sekali. Engkau telah melanggar perintah TUHAN, Allahmu. Ia bermaksud menjadikan engkau serta keturunanmu raja Israel untuk selama-lamanya,

ENDE: Lalu kata Sjemuel kepada Sjaul: "Bodohlah perbuatanmu ini! Sekiranja engkau mentaati perintah Jahwe, Allahmu, jang telah diperintahkanNja kepadamu, nistjaja Jahwe sekarang ini meneguhkan keradjaanmu atas Israil untuk selama2nja.

Shellabear 1912: Maka kata Samuel kepada Saul: "Bodohlah perbuatanmu ini tiadalah engkau memeliharakan pesanan Tuhanmu Allah yang telah dipesaninya kepadamu karena sekarang Allah hendak menetapkan kerajaanmu atas Israel sampai selama-lamanya.

Leydekker Draft: Sudah 'itu maka katalah SJemu`ejl kapada SJa`ul; gila djuga barang kardjamu, tijada 'angkaw memaliharakan pasan Huwa 'Ilahmu, jang telah depasannja padamu, karana sadija Huwa menatapkan karadja`anmu di`atas 'awrang Jisra`ejl sampej salama-lamanja.

AVB: Kata Samuel kepada Saul, “Perbuatanmu itu bodoh. Engkau tidak mengikuti perintah TUHAN, Allahmu, yang diperintahkan-Nya kepadamu. Andainya kamu patuh, memang TUHAN tetap akan mengukuhkan kerajaanmu atas orang Israel buat selama-lamanya.


TB ITL: Kata <0559> Samuel <08050> kepada <0413> Saul <07586>: "Perbuatanmu itu bodoh <05528>. Engkau tidak <03808> mengikuti <08104> perintah <04687> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, yang <0834> diperintahkan-Nya <06680> kepadamu; sebab <03588> sedianya <06258> TUHAN <03068> mengokohkan <03559> kerajaanmu <04467> atas <0413> orang Israel <03478> untuk <05704> selama-lamanya <05769>.


Jawa: Pangandikane Nabi Samuel marang Sang Prabu Saul: “Tindak dalem punika boten wicaksana. Panjenengan dalem boten nuhoni dhawuhipun Sang Yehuwah, Gusti Allah dalem ingkang dipun dhawuhaken dhateng panjenengan dalem; amargi pancenipun Sang Yehuwah badhe nyantosakaken karajan dalem tumrap tiyang Israel ing salami-laminipun.

Jawa 1994: Krungu mengkono Samuèl banjur kandha karo Saul, "Ingkang panjenengan tindakaken menika kirang prayogi. Upami panjenengan netepi dhawuhipun Allah, Gusti Allah temtu badhé netepaken kraton panjenengan saha turun panjenengan ing Israèl selaminipun.

Sunda: Waler Samuel, "Hidep kalangsu, henteu ngesto ka PANGERAN Allah. Tadina upami hidep ngesto ka Mantenna bade dilanggengkeun nyangking Israil turun-tumurun.

Madura: Meyarsa jareya Samuwel pas adhabu, "Gapaneka budhu nyamana. Saompamana junandalem ta’at ka dhabuna GUSTE Allah, tanto junandalem sana’potona sareng PANGERAN epajumenneng rato salanjangnga.

Bali: Dane Samuel raris mabaos ring Ida Sang Prabu Saul sapuniki: “Nambet pisan laksanan idewane. Idewa sampun nenten ngiringang titah Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin idewane, sane sampun kapituduhang ring idewa. Sujatinipun Ida Sang Hyang Widi Wasa jaga ngamanggehang idewa miwah parisentanan idewane dados ratun wong Israel salawas-lawasnya, yening idewa subakti ring Ida.

Bugis: Naéngkalinganaro makkedani Samuél lao ri Saul, "Iyaro tindakanna Datu madonggo senna. Akkalarapanna Datu naturusiwi paréntana PUWANG Allataala lao ri Datu, pastini PUWANGNGE napattette’i matu Datu sibawa wija-wijanna Datu mancaji arung ri Israél untu’ mannennungeng.

Toraja: Ma’kadami tu Samuel lako Saul, nakua: Iate penggaurammi te kabagan tongan, belanna tae’ mituru’i tu pepasanNa PUANG, Kapenombammi, tu dipokadangkomi, belanna iatu tanan penaanNa PUANG, la morai umpatontongi totemo tu kadatuammi lako to Israel sae lakona.

Karo: "Motu kal perbahanenndu e," nina Samuel. "La kam patuh man perentah Tuhan Dibatandu. Adi nggo ikutkenndu PedahNa tentu IbereNa kam ras kesusurenndu ngerajai Israel seh rasa lalap.

Simalungun: Jadi nini si Samuel ma dompak si Saul, “Haotoon do na binahenmu in; seng ibalosi ham parentah ni Jahowa, Naibatamu, na pinarentahkon-Ni bamu; ai sihol do patotapon ni Jahowa harajaonmu, laho manggomgom halak Israel sadokah ni dokahni.

Toba: Dung i ninna si Samuel ma tu si Saul: Na oto do pambahenmi, ndang diradoti ho tona ni Jahowa Debatam, na tinonahonna tu ho; ai nuaeng nian naeng pahoton ni Jahowa harajaonmi gumomgom Israel ro di salelenglelengna.


NETBible: Then Samuel said to Saul, “You have made a foolish choice! You have not obeyed the commandment that the Lord your God gave you. Had you done that, the Lord would have established your kingdom over Israel forever!

NASB: Samuel said to Saul, "You have acted foolishly; you have not kept the commandment of the LORD your God, which He commanded you, for now the LORD would have established your kingdom over Israel forever.

HCSB: Samuel said to Saul, "You have been foolish. You have not kept the command which the LORD your God gave you. It was at this time that the LORD would have permanently established your reign over Israel,

LEB: "You did a foolish thing," Samuel told Saul. "You didn’t follow the command of the LORD your God. If you had, the LORD would have established your kingdom over Israel permanently.

NIV: "You acted foolishly," Samuel said. "You have not kept the command the LORD your God gave you; if you had, he would have established your kingdom over Israel for all time.

ESV: And Samuel said to Saul, "You have done foolishly. You have not kept the command of the LORD your God, with which he commanded you. For then the LORD would have established your kingdom over Israel forever.

NRSV: Samuel said to Saul, "You have done foolishly; you have not kept the commandment of the LORD your God, which he commanded you. The LORD would have established your kingdom over Israel forever,

REB: Samuel said to Saul, “You have acted foolishly! You have not kept the command laid on you by the LORD your God; if you had, he would have established your dynasty over Israel for all time.

NKJV: And Samuel said to Saul, "You have done foolishly. You have not kept the commandment of the LORD your God, which He commanded you. For now the LORD would have established your kingdom over Israel forever.

KJV: And Samuel said to Saul, Thou hast done foolishly: thou hast not kept the commandment of the LORD thy God, which he commanded thee: for now would the LORD have established thy kingdom upon Israel for ever.

AMP: And Samuel said to Saul, You have done foolishly! You have not kept the commandment of the Lord your God which He commanded you; for the Lord would have established your kingdom over Israel forever;

NLT: "How foolish!" Samuel exclaimed. "You have disobeyed the command of the LORD your God. Had you obeyed, the LORD would have established your kingdom over Israel forever.

GNB: “That was a foolish thing to do,” Samuel answered. “You have not obeyed the command the LORD your God gave you. If you had obeyed, he would have let you and your descendants rule over Israel forever.

ERV: Samuel said, “You did a foolish thing. You did not obey the LORD your God. If you had done what he commanded, the LORD would have let your family rule Israel forever.

BBE: And Samuel said to Saul, You have done a foolish thing: you have not kept the rules which the Lord your God gave you; it was the purpose of the Lord to make your authority over Israel safe for ever.

MSG: "That was a fool thing to do," Samuel said to Saul. "If you had kept the appointment that your GOD commanded, by now GOD would have set a firm and lasting foundation under your kingly rule over Israel.

CEV: "That was stupid!" Samuel said. "You didn't obey the LORD your God. If you had obeyed him, someone from your family would always have been king of Israel.

CEVUK: “That was stupid!” Samuel said. “You didn't obey the Lord your God. If you had obeyed him, someone from your family would always have been king of Israel.

GWV: "You did a foolish thing," Samuel told Saul. "You didn’t follow the command of the LORD your God. If you had, the LORD would have established your kingdom over Israel permanently.


NET [draft] ITL: Then Samuel <08050> said <0559> to <0413> Saul <07586>, “You have made a foolish <05528> choice! You have not <03808> obeyed <08104> the commandment <04687> that <0834> the Lord <03068> your God <0430> gave <06680> you. Had you done that <03588>, the Lord <03068> would have established <03559> your kingdom <04467> over <0413> Israel <03478> forever <05769> <05704>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 13 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel