Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tawarikh 28 : 8 >> 

Makasar: Nampa nakana pole Daud, "Jari kamma-kamma anne, ikau ngaseng ra’yakku, ri dallekanNa Allata’alata siagang ri dallekanna pa’rappunganna sikontu Israel umma’Na Batara anne, kupala’ tojeng-tojengi ri kau ngaseng sollanna nuturuki sikontu parentaNa Karaeng Allata’alata. Lalang kammana anjo akkullei tuli nukammai anne pa’rasangang bajika siagang nusossorang mae ri turungannu sa’genna satunggu-tungguna."


AYT: Sekarang, di hadapan seluruh Israel, umat TUHAN, dan dengan didengar oleh Allah kita, aku berkata kepadamu, ‘Peliharalah dan carilah segala perintah TUHAN, Allahmu, supaya kamu tetap memiliki tanah yang baik ini dan mewariskannya kepada anak-anakmu sampai selama-lamanya.’

TB: Maka sekarang, di depan mata seluruh Israel, jemaah TUHAN, dan dengan didengar Allah kita, aku berkata kepadamu: Peliharalah dan tuntutlah segala perintah TUHAN, Allahmu, supaya kamu tetap menduduki negeri yang baik ini dan mewariskannya sampai selama-lamanya kepada anak-anakmu yang kemudian.

TL: Maka sekarangpun di hadapan mata segenap orang Israel, yaitu sidang umat Tuhan, dan di hadapan pendengaran Allah kita, peliharakanlah dan lakukanlah segala hukum Tuhan, Allahmu, supaya kamu mempunyai tanah yang baik ini dengan sentosa, dan kamu meninggalkan dia bagi anak-anakmu yang kemudian dari padamu akan bahagian pusaka sampai selama-lamanya.

MILT: Maka sekarang, di depan mata seluruh Israel, jemaat TUHAN (YAHWEH - 03068), dan di telinga Allah (Elohim - 0430) kita: Peliharalah dan kejarlah segala perintah TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), supaya kamu tetap menduduki negeri yang baik ini dan mewariskannya kepada anak-anakmu sampai selama-lamanya.

Shellabear 2010: Maka sekarang, di depan mata semua orang Israil, jemaah ALLAH, dan dengan didengar oleh Tuhan kita, kukatakan kepadamu peganglah teguh dan tuntutlah segala perintah ALLAH, Tuhanmu. Dengan demikian kamu dapat tetap memiliki negeri yang baik ini dan mewariskannya sebagai milik pusaka kepada anak-anakmu kelak sampai selama-lamanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka sekarang, di depan mata semua orang Israil, jemaah ALLAH, dan dengan didengar oleh Tuhan kita, kukatakan kepadamu peganglah teguh dan tuntutlah segala perintah ALLAH, Tuhanmu. Dengan demikian kamu dapat tetap memiliki negeri yang baik ini dan mewariskannya sebagai milik pusaka kepada anak-anakmu kelak sampai selama-lamanya.

KSKK: Karena itu sekarang di hadapan seluruh Israel dan sidang majelis Yahweh, dan sambil didengarkan Allah kita, aku memerintahkan kamu untuk memperhatikan dan merenungkan semua perintah Yahweh, Allahmu. sehingga kamu tetap memiliki negeri yang makmur dan meninggalkan negeri itu kepada anak cucumu sesudah kamu sebagai warisan untuk selama-lamanya.

VMD: Sekarang di hadapan seluruh Israel, umat TUHAN, dan di hadapan Allah, aku berkata kepadamu: Berhati-hatilah dalam mengikuti semua perintah TUHAN Allahmu, maka kamu dapat memiliki tanah yang baik ini dan mewariskannya kepada keturunanmu selamanya.

BIS: Lalu kata Daud selanjutnya, "Jadi sekarang, hai rakyatku, di depan Allah kita dan di depan pertemuan seluruh Israel, umat TUHAN ini, aku minta kalian dengan sungguh-sungguh menuruti segala perintah TUHAN Allah kita. Dengan demikian kalian dapat tetap memiliki negeri yang baik ini dan mewariskannya kepada keturunanmu untuk selama-lamanya."

TMV: Kemudian Raja Daud bertitah lagi, "Oleh itu, hai rakyat beta, di hadapan Allah kita dan di hadapan perhimpunan segenap Israel, umat TUHAN ini, beta minta dengan sungguh-sungguh supaya kamu mentaati segala perintah TUHAN, Allah kita. Dengan demikian kamu dapat tetap memiliki negeri yang baik ini dan mewariskannya kepada keturunan kamu sampai selama-lamanya."

FAYH: Kemudian Daud berpaling kepada Salomo dan berkata, "Di sini, di hadapan para pemimpin Israel serta umat Allah dan di hadapan Allah, aku berpesan kepadamu: Peliharalah dan taatilah setiap perintah TUHAN, Allahmu, sehingga engkau kelak dapat terus memerintah atas negeri yang baik ini dan mewariskannya kepada keturunanmu untuk selama-lamanya.

ENDE: Dan sekarang, didepan mata seluruh Israil, djemaah Allah ini, dan didepan telinga Allah kita, tepatilah dan indahkanlah segala perintah Jahwe, Allahmu, agar kamu tetap memiliki tanah jang baik ini serta dapat mewariskannja kepada anak2 sesudah kamu untuk se-lama2nja.

Shellabear 1912: Akan sekarang di hadapan mata segala orang Israel yaitu perhimpunan Allah dan pada hadirat Tuhan kita hendaklah kamu memeliharakan serta menuntut segala firman Tuhanmu Allah supaya dapat kamu memiliki tanah yang baik ini serta meninggalkan dia menjadi pusaka anak-anakmu sampai selama-lamanya.

Leydekker Draft: Sakarang pawn dihadapan mata-mata saganap 'awrang Jisra`ejl, pakompolan Huwa 'itu, dan dihadapan telinga-telinga 'Ilah kamij, paliharakanlah dan tjaharilah kamu 'akan segala pasan Huwa 'Ilah kamu: sopaja kamu pegang tanah jang bajik 'itu 'akan pusaku, dan memberij 'itu pada 'anakh-anakhmu komedijen deri padamu 'akan pegangan pusaka sampej salama-lamanja.

AVB: Maka sekarang, di hadapan mata semua orang Israel, jemaah TUHAN, dan dengan didengar oleh Allah kita, kukatakan kepadamu peganglah teguh dan taatilah segala perintah TUHAN, Allahmu. Dengan demikian kamu dapat tetap memiliki negeri yang baik ini dan mewariskannya sebagai harta pusaka kepada para anakmu kelak untuk selama-lamanya.


TB ITL: Maka sekarang <06258>, di depan mata <05869> seluruh <03605> Israel <03478>, jemaah <06951> TUHAN <03068>, dan dengan didengar <0241> Allah <0430> kita, aku berkata kepadamu: Peliharalah <08104> dan tuntutlah <01875> segala <03605> perintah <04687> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, supaya <04616> kamu tetap menduduki <03423> negeri <0776> yang baik <02896> ini dan mewariskannya <05157> sampai <05704> selama-lamanya <05769> kepada anak-anakmu <01121> yang kemudian <0310>.


Jawa: Mulane saiki, kanthi kasumurupan ing Israel kabeh, iya pasamuwaning Sang Yehuwah iki, sarta kalawan kapiyarsakake dening Gusti Allah kita, ingsun mangandikani sira kabeh: Sira padha netepana lan marsudia marang sakehe dhawuhe Pangeran Yehuwah, Gusti Allahira, supaya sira padha lestaria ngenggoni nagara kang becik iki lan marisake marang anak-putunira ing sapungkurira nganti ing salawas-lawase.

Jawa 1994: Pangandikané Raja Dawud menèh, "Dadi saiki, para rakyatku, penjalukku marang kowé, ana ing ngarsané Allah lan ing ngarepé umat Israèl kabèh sing nglumpuk ing kéné, janjia lan padha nglakonana sakèhé dhawuhé Pangéran Allah kita. Srana mengkono kowé bakal lestari duwé tanah iki lan marisaké marang anak-putumu turun-temurun ing selawas-lawasé."

Sunda: Ku sabab kitu ayeuna di payuneun Allah urang, jeung dina ieu pajemuhan sakumna bangsa Israil anu jadi umat PANGERAN, kami meredih ka maraneh, rahayat kami, sing balener nya nurut kana sagala timbalan PANGERAN Allah urang, supaya bisa tetep ngamilik ieu tanah anu sakieu hadena, wariskeuneun ka saanak incu salalanggengna."

Madura: Daud laju adhabu pole, "Daddi sateya, he tang ra’yat, e ajunanna Allah ban e adha’anna kompolanna sakabbinna oreng Isra’il, iya areya ommadda PANGERAN reya, sengko’ menta’a sopaja ba’na kalaban gu-onggu atoro’a ka sakabbinna papakonna Guste Allah. Kalaban cara se kantha jareya ba’na bisa teptep ngaandhi’ nagara se bagus reya ban nyangkollagi tana reya ka toronanna salanjangnga."

Bali: Ento krana ane jani, ih bangsan tiange, dini di ayun Widin iragane muah di arepan pauman sawatek wong Israel kaulan Ida Sang Hyang Widi Wasa, tiang ngidih nyama apanga nyama pageh nglaksanayang sakancan ane kapituduhang teken iraga baan Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin iragane, apanga nyama kalugra terus ngelahang tanahe ane melah ene, tur apanga nyama kalugra matamiang tanahe ento teken pianak cucun nyamane turun-temurun.”

Bugis: Nainappa makkeda Daud patterui, "Jaji makkekkuwangngé, éh ra’ya’ku, ri yolona Allataalata sibawa ri yolona addeppungenna sininna Israélié, umma’na PUWANG-ngéwé, uwéllauko sibawa tonget-tongeng maccowériwi sininna paréntana PUWANG Allataalata. Nanallalengiwiro mulléi tette mappunnangiwi wanuwa iya makessingngéwé sibawa mappammanarengngi lao ri wija-wijammu untu’ mannennungeng."

Toraja: Iamoto, dio pentirona mintu’ to Israel, iamotu kombonganNa PUANG sia dio pa’peranginNa Kapenombanta, (kukua lako kalemi): Karitutui sia paressa meloi tu mintu’ pepasanNa PUANG, Kapenombammi, ammi poapai te padang melo, sia la miben bati’mi napomana’ undinna tontong sae lakona.

Karo: Emaka genduari o rayatku, i adep-adepen Dibatanta dingen i lebe-lebe kerina bangsa Israel bangsa TUHAN enda, kukataken man bandu kerina: Tutuslah atendu ngikutken kerina si nggo iperentah TUHAN Dibatanta man bangsa, maka banci tetap kam empuna negeri si mejile enda janah banci itadingkenndu e man kesusurenndu rasa lalap."

Simalungun: On pe, i lobei ni ganup Israel, ai ma tumpuan ni Jahowa pakon ibagas panangar ni Naibatanta: Ramotkon anjaha pareksa nasiam ma ganup tonah ni Jahowa Naibata nasiam, ase tartean nasiam tanoh na dear on, anjaha tarpateankon nasiam ai hubani anak nasiam i pudi nasiam ronsi sadokah ni dokahni.

Toba: Nuaeng pe, di adopan ni sandok Israel, i ma luhutan ni Jahowa dohot di adopan ni parbinegean ni Debatanta sipaingoton tu hamu: Sai ringkoti hamu ma mangaradoti saluhut tona ni Jahowa, Debatamuna i, asa teanonmuna tano na denggan i bahen partalianmuna dohot partalian ni anakmuna sogot ro di salelenglelengna.


NETBible: So now, in the sight of all Israel, the Lord’s assembly, and in the hearing of our God, I say this: Carefully observe all the commands of the Lord your God, so that you may possess this good land and may leave it as a permanent inheritance for your children after you.

NASB: "So now, in the sight of all Israel, the assembly of the LORD, and in the hearing of our God, observe and seek after all the commandments of the LORD your God so that you may possess the good land and bequeath it to your sons after you forever.

HCSB: "So now in the sight of all Israel, the assembly of the LORD, and in the hearing of our God, observe and seek after all the commandments of the LORD your God so that you may possess this good land and leave it as an inheritance to your descendants forever.

LEB: Now, leaders, I order you in the sight of Israel (the LORD’S congregation) and as our God listens to dedicate your lives to doing everything the LORD your God has commanded. Then you will be able to possess this good land and leave it as an inheritance to your descendants.

NIV: "So now I charge you in the sight of all Israel and of the assembly of the LORD, and in the hearing of our God: Be careful to follow all the commands of the LORD your God, that you may possess this good land and pass it on as an inheritance to your descendants for ever.

ESV: Now therefore in the sight of all Israel, the assembly of the LORD, and in the hearing of our God, observe and seek out all the commandments of the LORD your God, that you may possess this good land and leave it for an inheritance to your children after you forever.

NRSV: Now therefore in the sight of all Israel, the assembly of the LORD, and in the hearing of our God, observe and search out all the commandments of the LORD your God; that you may possess this good land, and leave it for an inheritance to your children after you forever.

REB: “Now therefore, in the sight of all Israel, the assembly of the LORD, and in the hearing of our God, I say to you: Study carefully all the commandments of the LORD your God, in order that you may possess this good land and hand it down as an inheritance for all time to your children after you.

NKJV: "Now therefore, in the sight of all Israel, the assembly of the LORD, and in the hearing of our God, be careful to seek out all the commandments of the LORD your God, that you may possess this good land, and leave it as an inheritance for your children after you forever.

KJV: Now therefore in the sight of all Israel the congregation of the LORD, and in the audience of our God, keep and seek for all the commandments of the LORD your God: that ye may possess this good land, and leave [it] for an inheritance for your children after you for ever.

AMP: Now therefore, in the sight of all Israel, the assembly of the Lord, and in the hearing of our God, keep and seek [to be familiar with] all the commandments of the Lord your God, that you may possess this good land and leave it as an inheritance for your children after you forever.

NLT: So now, with God as our witness, I give you this charge for all Israel, the LORD’s assembly: Be careful to obey all the commands of the LORD your God, so that you may possess this good land and leave it to your children as a permanent inheritance.

GNB: “So now, my people, in the presence of our God and of this assembly of all Israel, the LORD's people, I charge you to obey carefully everything that the LORD our God has commanded us, so that you may continue to possess this good land and so that you may hand it on to succeeding generations forever.”

ERV: David said, “Now, in front of all Israel, the LORD'S people, and before God, I tell you these things: Be careful to obey all the commands of the LORD your God. Then you can keep this good land and pass it on to your descendants forever.

BBE: So now, before the eyes of all Israel, the people of the Lord, and in the hearing of our God, keep and be true to the orders of the Lord your God; so that you may have this good land for yourselves and give it for a heritage to your children after you for ever.

MSG: "And now, in this public place, all Israel looking on and God listening in, as GOD's people, obey and study every last one of the commandments of your GOD so that you can make the most of living in this good land and pass it on intact to your children, insuring a good future.

CEV: My friends, you are the LORD's people. And now, with God as your witness, I want you to promise that you will do your best to obey everything the LORD God has commanded us. Then this land will always belong to you and your descendants.

CEVUK: My friends, you are the Lord's people. And now, with God as your witness, I want you to promise that you will do your best to obey everything the Lord God has commanded us. Then this land will always belong to you and your descendants.

GWV: Now, leaders, I order you in the sight of Israel (the LORD’S congregation) and as our God listens to dedicate your lives to doing everything the LORD your God has commanded. Then you will be able to possess this good land and leave it as an inheritance to your descendants.


NET [draft] ITL: So now <06258>, in the sight <05869> of all <03605> Israel <03478>, the Lord’s <03068> assembly <06951>, and in the hearing <0241> of our God <0430>, I say this: Carefully <08104> observe <01875> all <03605> the commands <04687> of the Lord <03068> your God <0430>, so that <04616> you may possess <03423> this good <02896> land <0776> and may leave it as a permanent <05769> <05704> inheritance <05157> for your children <01121> after <0310> you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Tawarikh 28 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel