Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tesalonika 5 : 20 >> 

Makasar: Teako cini’ tunai biritta-biritta napabattua RohNa Allata’ala.


AYT: Jangan memandang rendah nubuat-nubuat!

TB: dan janganlah anggap rendah nubuat-nubuat.

TL: dan nubuat pun jangan diringankan.

MILT: Janganlah memandang rendah nubuat-nubuat!

Shellabear 2010: dan juga jangan anggap ringan nubuat.

KS (Revisi Shellabear 2011): dan juga jangan anggap ringan nubuat.

Shellabear 2000: dan juga jangan menganggap ringan nubuat.

KSZI: Janganlah hinakan nubuat.

KSKK: janganlah menganggap remeh peringatan para nabi.

WBTC Draft: Jangan memandang rendah terhadap nubuat,

VMD: Jangan memandang rendah terhadap nubuat,

AMD: Jangan merendahkan nubuat!

TSI: Sebagai contoh, ketika salah satu anggota jemaat bernubuat, jangan menganggap remeh berita yang disampaikannya.

BIS: Janganlah menganggap enteng berita-berita yang diberikan oleh Roh Allah.

TMV: Janganlah hina perkhabaran-perkhabaran yang diberikan oleh Roh Allah.

BSD: Janganlah meremehkan berita-berita yang disampaikan oleh Roh Allah kepada kalian.

FAYH: Janganlah mengejek mereka yang bernubuat,

ENDE: Djanganlah kamu abaikan kurnia bernubuat.

Shellabear 1912: dan nubuat pun jangan diperingankan;

Klinkert 1879: Djanganlah kamoe mentjelakan noeboeat.

Klinkert 1863: Djangan kamoe hinaken noeboeat.

Melayu Baba: jangan hinakan nabuat;

Ambon Draft: Nubuwet-nubuwetdjangan kamu menghinakan itu.

Keasberry 1853: Janganlah kamu hinakan nabuatan.

Keasberry 1866: Janganlah kamu hinakan nabuatan.

Leydekker Draft: DJanganlah kamu pertijadakan segala nubuwet.

AVB: Janganlah hinakan nubuat.

Iban: Anang ngeleseka jaku sida nabi,


TB ITL: dan janganlah <3361> anggap rendah <1848> nubuat-nubuat <4394>.


Jawa: lan aja ngremehake pamedharing wangsit.

Jawa 2006: lan aja ngrèmèhaké pamedhar wangsit.

Jawa 1994: Aja padha ngrèmèhaké pawarta-pawarta sing kaparingaké déning Sang Roh Suci.

Jawa-Suriname: Nèk ènèng sedulur nduwèni tembung sangka Gusti Allah, tembung kuwi aja disepèlèkké, nanging dipikir lan didelok klèru-beneré. Sing bener dilakoni.

Sunda: ulah nganggap enteng kana amanat-amanat anu diilhamkeun.

Sunda Formal: Ulah ngabaekeun kana ucapan-ucapan kanabian.

Madura: Ja’ ngenthengngagi ta-berta se asalla dhari Errohna Allah.

Bauzi: Labi laha Alam Aha Nutabe Neàna labe Am Im meia modi vizi ame da labe fa aho aihi im ahum meia ahate vameadam di meit a àvodehat mu tozomule.

Bali: Maliha sampunangja nemberang pawarah paranabine.

Ngaju: Ela manaha gampang kare barita je inenga awi Roh Hatalla.

Sasak: dait ndaq ngerẽmẽhang nubuat-nubuat.

Bugis: Aja’ muwangga énténgngi biritta-biritta iya nabbéréyangngé Rohna Allataala.

Toraja: sia da mitunai tu pa’nubua’.

Duri: Danggi' too micapa'i to kada napasan Roh Allataala,

Gorontalo: Dila mao heanggapuwa dila ohunaliyo Pirimani lonto Roh lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Diila mao̒ anggapua gambangi hahaa-baliyaalo uilohi mai lo Rohullah.

Balantak: ka' alia mongkosiankon upa men ia bantilkon nabii.

Bambam: Daa umpa'basisii tula'na ke deenni to ma'tula' naua: "Umpalanda'ä' kada napalosaiannä' Debata."

Kaili Da'a: Ne'e manjapuaka tesa nggari ja'i Nosa Nagasa nu Alatala tonipasimbayu roamu,

Mongondow: Bo dona'aibií anggapon monimu kon diaí im mangale in habar mita inta inogoi in Roho i Allah ko'i monimu.

Aralle: Daungngita-ita naung tula' ang nasanga tau sule yaho mai di Inaha Masero.

Napu: Inee nisapuaka lolitana Inaona Pue Ala au rapahawe suroNa.

Sangir: Kumbahangbe tawe měngarěgang kal᷊awọu habarẹ̌ ilẹ̌onggọ u Rohkẹ̌ u Ruata e.

Taa: Pasi ne’e seja mangkaengas gombo nto pantuntu tuntu i mPue Allah.

Rote: Boso heheta-aa'i hala-kokolak fo Manetualain Dula Dale na nafa'dan neu emi a.

Galela: Komagena so upa o Gikimoi Awi demo o nyawa isingongangasu gena nisiceke.

Yali, Angguruk: Fobik aruhu ane fahet hiyag hisaruk halug hiren apmayap tul peruk lamuhup fug.

Tabaru: de 'uwa niositi-tingoono 'o habari gee yongose 'ato 'o Ngomasa 'Itebi-tebinino.

Karo: Ula kam anggap enteng nandangi berita kerna sura-sura Dibata.

Simalungun: ulang ma marhampung ni uhur pasal panjahaion,

Toba: Unang lea rohamuna di panurirangon!

Dairi: Ulang pis mata ndènè midah sukuten niberrèken Tendi Perbadia.

Minangkabau: Janlah ma anggap enteng barito-barito nan dibarikan dek Roh Allah.

Nias: Bõi mi'aohasi duria ni'ombakha'õ Geheha Lowalangi andrõ.

Mentawai: Buí nupuarak kam sangamberi sibalat siaket Ketsat Sipunenan.

Lampung: Dang nganggap enteng kabar-kabar sai dikeni ulih Ruh-Ni Allah.

Aceh: Bék kheueh gata anggab phui mantong haba-haba nyang geupeutrok lé Roh Allah.

Mamasa: Dau pa'barinni'i kareba napalanda' to mangngaku naparunduk Penawa Masero umpalanda' kareba iatoo.

Berik: Angtane nafsiserem Taterisi Uwa Sanbagirmana aa jei ne nasibenerem Mafnana Uwa Sanbagirmanaiserem jeme, taterisi jeiserem enggam ijama bilyen je kapka.

Manggarai: agu néka émo-among kaut le méu sanggéd nubuat.

Sabu: Bhole awe la kejhunga ne lii do peke ri Henga Deo ne.

Kupang: Kalo ada satu sodara yang bilang dia ada tarima pasán dari Tuhan Allah, na, jang pandang enteng dia pung omong!

Abun: Yefun Allah Gen taru suktaru bot yetu ge dik yo it yo, men bare sukdu ne wé nde.

Meyah: Noba ineita idou ongga oska rot mar ongga rusnok enjgineg rimfesij oisouska mar ongga Allah oncunc gu rua gij rudou efesi tein guru.

Uma: Neo' uma nisaile' lolita tauna ane mpohowa'-ra Lolita Alata'ala.

Yawa: Arono Amisye apa ayao nde vatane inta ai ti po raura wasai, wabemo wapo ayao umaso rawatambe inya.


NETBible: Do not treat prophecies with contempt.

NASB: do not despise prophetic utterances.

HCSB: Don't despise prophecies,

LEB: Do not despise prophecies,

NIV: do not treat prophecies with contempt.

ESV: Do not despise prophecies,

NRSV: Do not despise the words of prophets,

REB: or despise prophetic utterances,

NKJV: Do not despise prophecies.

KJV: Despise not prophesyings.

AMP: Do not spurn the gifts {and} utterances of the prophets [do not depreciate prophetic revelations nor despise inspired instruction or exhortation or warning].

NLT: Do not scoff at prophecies,

GNB: do not despise inspired messages.

ERV: Don’t treat prophecy like something that is not important.

EVD: Don’t treat prophecy like it is not important.

BBE: Do not make little of the words of the prophets;

MSG: and don't stifle those who have a word from the Master.

Phillips NT: never despise what is spoken in the name of the Lord.

DEIBLER: Specifically, do not despise messages that the Holy Spirit reveals to someone and reject them automatically.

GULLAH: Wen people da taak wod wa God pit een dey haat, oona mus dohn hole um cheap. Oona mus listen ta um.

CEV: or ignore prophecies.

CEVUK: or ignore prophecies.

GWV: Don’t despise what God has revealed.


NET [draft] ITL: Do <1848> not <3361> treat <1848> prophecies <4394> with contempt <1848>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Tesalonika 5 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran