Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tesalonika 5 : 21 >> 

Makasar: Yangaseng-ngasenna parallui nuparessa baji’; ia bajika parallui nuturuki.


AYT: Namun, ujilah segala sesuatu! Peganglah apa yang baik!

TB: Ujilah segala sesuatu dan peganglah yang baik.

TL: Hendaklah segala perkara kamu uji, dan yang baik kamu pegang.

MILT: Ujilah segala sesuatu, pegang eratlah yang baik!

Shellabear 2010: Ujilah segala sesuatu, dan peganglah yang baik.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ujilah segala sesuatu, dan peganglah yang baik.

Shellabear 2000: Hendaklah segala perkara kamu uji, dan yang baik kamu pegang.

KSZI: Uji setiap perkara. Berpegang teguh kepada yang baik.

KSKK: Ujilah segala-galanya dan peganglah yang baik.

WBTC Draft: tetapi ujilah semuanya. Pertahankanlah yang baik.

VMD: tetapi ujilah semuanya. Pertahankanlah yang baik.

AMD: Namun, ujilah segala sesuatu! Pertahankan apa yang baik.

TSI: Tetapi setiap nubuatan hendaklah kalian uji dulu sebelum kalian menerimanya. Kalau isi nubuatan itu ternyata dari Roh Tuhan, barulah kalian menerimanya.

BIS: Segala sesuatu harus diuji, dan yang baik harus diikuti.

TMV: Pertimbangkan semuanya; ikutlah apa yang baik,

BSD: Sebab, segala sesuatu memang harus diuji lebih dulu. Karena itu, kalian harus sungguh-sungguh memperhatikan hal itu. Dan yang baik memang harus diikuti,

FAYH: tetapi ujilah segala sesuatu yang dikatakan orang untuk mengetahui kebenarannya, dan apabila ternyata benar, terimalah.

ENDE: Udjilah segala-galanja dan berpeganglah pada jang baik.

Shellabear 1912: hendaklah segala perkara kamu cobai, dan yang baik kamu pegang;

Klinkert 1879: Melainkan selidiklah akan segala perkara dan peganglah mana jang baik.

Klinkert 1863: {1Yo 4:1} Priksalah sama segala perkara; pegang sama jang baik.

Melayu Baba: choba-lah smoa perkara, dan pegang-lah apa yang baik:

Ambon Draft: Hendaklah kamu tjawba pariksa segala sasawatu, dansimpanlah jang bajik.

Keasberry 1853: Slidiklah akan sagala purkara; puganglah akan yang baik.

Keasberry 1866: Slidiklah akan sagala pŭrkara; pŭganglah akan yang baik.

Leydekker Draft: TJawbalah segala sasawatu: peganglah jang bajik.

AVB: Uji setiap perkara. Berpegang teguh pada yang baik.

Iban: tang uji dulu semua utai. Bepegai teguh ba utai ti badas,


TB ITL: Ujilah <1381> segala sesuatu <3956> dan <1161> peganglah <2722> yang baik <2570>.


Jawa: Samubarang kabeh iku titinen, dene kang becik anggonen.

Jawa 2006: Titinen samubarang kabèh, lan ugemana kang becik.

Jawa 1994: Samubarang titinen; sing becik enggonen.

Jawa-Suriname: (5:20)

Sunda: Uji sagala perkara: Mun hade cekel sing pageuh,

Sunda Formal: Sagala rupa kudu diuji jeung dipaluruh. Nu hade pageuhan,

Madura: Ponapa’a bai kodu eoji: se sae toro’,

Bauzi: Fa gi nehadale. Amu nasi ame im lam aime vi ozo, “Im lam Alat da laba gagu eba oluhe? Alat gagu oluhu vaba?” lahame mahate vi ozo, “Alam Im imbonati ulohona mode. Làhà imbo bak,” lahame labi ozobohudi neàdi ame im lam tu vuzehi meedale. A gi ostame àvodehat lab aihi im laba tu vuzehi meedamule.

Bali: Semeton patut nguji saluiring paindikan: paindikan sane becik patut laksanayang,

Ngaju: Kakare taloh handiai keleh incoba, tuntang je bahalap musti inumon.

Sasak: Uji selapuq hal dait tegel napi saq solah.

Bugis: Sininna séuwa-séuwaé harusu’i rioji, naiya makessingngé harusu’i riyaccowéri.

Toraja: Sangadinna sudi tu mintu’na, na iatu melona la mitoe.

Duri: apa la mipikkiri' meloi joo kada. Ianna tongan kumua pepasan jio mai Roh Allataala, pugaukki.

Gorontalo: Ujiya mao limongoli uhetuwa-tuwawuwa wawu u mopiyohu dihimi mao.

Gorontalo 2006: Totoonulalo u hitua-tuawua musi tesiyolo, wau umopiohe musi dudua̒lo.

Balantak: Poosarak a tuutuu'na giigii' lele, ka' lolo' a men kana'.

Bambam: Sapo' paela'ia' umpahessa asam yolo anna untuhu'ia' mapianna.

Kaili Da'a: tapi ujimo pura-pura tesa etu. Pade tukimo nuapa to nabelona.

Mongondow: Bayongan yagi-yagi musti ujionpa muna, onda im mopia, tua in aidan.

Aralle: Ampo' sändä'i asangngia' dolu, mane untuhu'ia' ang mapia

Napu: Niparesa maroa ope-ope lolita bona niisa ba hangko i Pue Ala mpuu ba bara. Nikingkimi apa au maroa.

Sangir: Patikụ sạbarange měngkai pakạbanikate, ringangu apan mapapia e harusẹ̌ tẹ̌tol᷊ei.

Taa: Pei paresa samparia gombo to nato’o ntau to mampotunde komi see mampakanasa bara singkonong pei tuntu i mPue Allah bara taa. Panewa pake anu to bae batuanginya,

Rote: Emi muse palisak besa-besa mo basa hata lala'ena, fo bee ka nde malole a soona, muse tunga ka nde ndia.

Galela: Duma o bi demo moi-moi qangodu magena bilasu ngini niatailako qaloha, la nakoso o Gikimoino gena aku nisigise qaputuru,

Yali, Angguruk: Mun angge man angge siyahon ano fanowon ano ulug wal hahupteg fanowon eneg senetuk lamuhup.

Tabaru: Ma 'o demo-demo 'iodumu ge'ena salingou niatibangi niosidi-diai. La nako ma Jo'oungu ma Dutuno ge'ena niamoteke.

Karo: Kai pe ujilah lebe; cikep si mehuli,

Simalungun: tapi uji nasiam haganup, jolom nasiam ma na madear,

Toba: Tangkasi hamu ma saluhutna; na denggan i ma tiop hamu!

Dairi: Pemmanat kènè mo karinana, janah patohi kènè mo sisellohna.

Minangkabau: Sagalo sasuatu musti di uji, nama nan baiak musti di ikuik-i.

Nias: Fefu hadia ia ba mifareso, ba si sõkhi mihalõ khõmi.

Mentawai: Aipoí sangamberinia, buítá tuuji boikí. Oto apa simaerú, buítá itututut'aké.

Lampung: Sunyin hal harus diuji, rik sai betik harus ditutuk.

Aceh: Peue-peue mantong meuseuti teu ujoe, dan nyang gét harôh teuseutôt.

Mamasa: Sapo' la muparessa manappa yolo ammu turu'ia' mapianna.

Berik: Aamei taterisi seyafter gemerserem waakenfer ga jam igama damdamulsnenne, waakenaiserem jeter ga igma taabili,

Manggarai: Sanggén cao-ca paka olong kapangs, poli hitu caus ata di’ad.

Sabu: Hari-hari lai do jhamma ke ta uje uru jhara ko, jhe nami ne do woie ne do jhamma ke ta pedute.

Kupang: Te bosong musti pareksa bae-bae itu pasán bilang, batúl ko sonde, dia baꞌakar dari Tuhan. Kalo batúl, na, iko.

Abun: Sukdu mwa gato yé ki nai men yo, men nutbot sisu ndo et, orete kwa gato ndo yo, men jowa pe,

Meyah: Iwa ig rot mar insa koma ojgomu, fogora iwa imek rot oida mar koma bera erek tenten era gurei. Beda iroru mar ongga tenten ojgomu.

Uma: Pekiri lompe' butu mela-na, niponciloi ba ngkai Alata'ala mpu'u-di ba bela-di, pai' kakamu to lompe'.

Yawa: Ranivara vatan inta pare Amisye apa ayao nde ai to, weamo wapo ayaowe wato ratantona mavabe rati: omamo ayao Amisye tugae rako jewena rako? Indati ana ngkove obo mirati watavondi rai.


NETBible: But examine all things; hold fast to what is good.

NASB: But examine everything carefully; hold fast to that which is good;

HCSB: but test all things. Hold on to what is good.

LEB: but examine all [things]; hold fast to [what is] good.

NIV: Test everything. Hold on to the good.

ESV: but test everything; hold fast what is good.

NRSV: but test everything; hold fast to what is good;

REB: but test them all; keep hold of what is good

NKJV: Test all things; hold fast what is good.

KJV: Prove all things; hold fast that which is good.

AMP: But test {and} prove all things [until you can recognize] what is good; [to that] hold fast.

NLT: but test everything that is said. Hold on to what is good.

GNB: Put all things to the test: keep what is good

ERV: But test everything. Keep what is good,

EVD: But test everything. Keep what is good.

BBE: Let all things be tested; keep to what is good;

MSG: On the other hand, don't be gullible. Check out everything, and keep only what's good.

Phillips NT: By all means use your judgment, and hold on to whatever is good.

DEIBLER: On the contrary, evaluate all such messages. Accept the messages that are truly from God, and obey them.

GULLAH: Mus look at ebryting good fashion fa mek sho weda e fom God fa true. Den ef e good, oona mus hole fast ta um.

CEV: Put everything to the test. Accept what is good

CEVUK: Put everything to the test. Accept what is good

GWV: Instead, test everything. Hold on to what is good.


NET [draft] ITL: But <1161> examine <1381> all things <3956>; hold fast <2722> to what is good <2570>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Tesalonika 5 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran