Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tesalonika 1 : 5 >> 

Makasar: Anrinnimi anne a’nyata antekamma adele’na apa le’baka Natappuki Allata’ala; Le’ba’mi nukasia’ sessaya passabakkang Lino BeruNa Allata’ala, jari lanikellai mako antama’ anjoreng.


AYT: Ini adalah bukti penghakiman yang adil dari Allah, bahwa kamu dianggap layak bagi Kerajaan Allah karena kamu juga telah menderita.

TB: suatu bukti tentang adilnya penghakiman Allah, yang menyatakan bahwa kamu layak menjadi warga Kerajaan Allah, kamu yang sekarang menderita karena Kerajaan itu.

TL: Itulah menjadi suatu tanda hukuman Allah yang adil, bahwa kamu dihisabkan berlayak bagi kerajaan Allah, maka karena itulah juga kamu merasai sengsara;

MILT: Suatu bukti penghakiman Allah (Elohim - 2316) yang adil, bahwa kamu dipandang layak bagi kerajaan Allah (Elohim - 2316) yang baginya pula kamu menderita,

Shellabear 2010: Semuanya itu menandakan bahwa penghakiman Allah adil, sehingga kamu diperhitungkan layak bagi Kerajaan Allah, sebab karena kerajaan-Nya itulah kamu menderita.

KS (Revisi Shellabear 2011): Semuanya itu menandakan bahwa penghakiman Allah adil, sehingga kamu diperhitungkan layak bagi Kerajaan Allah, sebab karena kerajaan-Nya itulah kamu menderita.

Shellabear 2000: Semuanya itu menandakan bahwa penghakiman Allah adil, sehingga kamu diperhitungkan layak bagi kerajaan Allah, sebab karena kerajaan-Nya itulah kamu menderita.

KSZI: Segala ini bukti nyata penghakiman yang adil daripada Allah, supaya kamu dikira layak memasuki kerajaan Allah, yang untuknya kamu telah menderita.

KSKK: Dalam hal ini dapat dilihat bahwa penghakiman Allah sungguh adil; sebab kamu harus menyatakan diri layak untuk Kerajaan Allah, yang untuknya kamu sekarang sedang menderita.

WBTC Draft: Itulah bukti bahwa Allah selalu benar dalam penghakiman-Nya, dan kamu menjadi layak bagi Kerajaan-Nya, sebab untuk itulah kamu menderita.

VMD: Itulah bukti bahwa Allah selalu benar dalam penghakiman-Nya, dan kamu menjadi layak bagi Kerajaan-Nya, sebab untuk itulah kamu menderita.

AMD: Ini adalah bukti bahwa Allah selalu benar dalam penghakiman-Nya. Dengan penderitaan yang kamu alami, Ia membuatmu layak menjadi warga Kerajaan-Nya.

TSI: Cara kalian bertahan seperti itu membuktikan bahwa Allah selalu bertindak adil terhadap manusia, sehingga kalian dinyatakan layak masuk ke dalam kerajaan Allah. Karena memang kalian sedang menderita karena kalian setia kepada kerajaan-Nya itu.

BIS: Dan di sinilah nyata betapa adilnya penghakiman Allah: Kalian sudah menderita karena Dunia Baru Allah, dan karena itu kalian akan dianggap layak untuk masuk ke dalamnya.

TMV: Di sini nyata betapa adilnya penghakiman Allah: Allah akan menjadikan kamu layak untuk menikmati Dunia Baru Allah, yang baginya kamu telah mengalami penderitaan.

BSD: Melalui semua itu Allah menunjukkan keadilan-Nya: Kalian yang sudah menderita karena percaya kepada Kristus, akan masuk ke dalam Dunia Baru Allah.

FAYH: Ini hanyalah satu contoh mengenai cara Allah mengerjakan sesuatu dengan patut dan benar, sebab Ia memakai penderitaan Saudara untuk menyiapkan Saudara bagi kerajaan-Nya.

ENDE: Hal itu adalah bukti, bahwa dalam pengadilan Allah jang adil kelak, kamu dipandang lajak untuk masuk Keradjaan Allah, sebagaimana sekarang kamu harus menderita untuknja.

Shellabear 1912: ialah menandakan hukuman Allah yang 'adil itu, supaya kamu dibilangkan layak bagi ketajaan Allah, maka karena kerajaannya itu juga kamu kena susah:

Klinkert 1879: Ija-itoe soeatoe tanda hoekoem Allah jang adil, soepaja kamoe dibilangkan patoet bagai karadjaan Allah; maka sebab-itoe djoega kamoe menanggoeng sangsara.

Klinkert 1863: {Yud 1:6} Jang soedah mendjadi satoe alamat kanjataan dari hal adil hoekoem Allah, sopaja kamoe dibilang patoet bagi karadjaan Allah, {1Te 2:14} karna dari sebabnja kamoe tahan kasoesahan djoega.

Melayu Baba: ia'itu satu tanda hukuman Allah yang adil itu, spaya kamu di-bilangkan layak kerna kraja'an Allah, yang kerna-nya kamu kna susah;

Ambon Draft: Dan jang Indjil kami su-dah ada di antara kamu bukan sadja dengan perkata; an, te-tapi lagi di dalam kowat dan di dalam Roch Kudus, dan dengan punoh-punoh katantu-an; sarupa djuga sabagimana kamu tahu, jang kami sudah ada di antara kamu, awleh karana kamu.

Keasberry 1853: Yang tulah munjadi satu alamat kunyataan deri hal adil hukum Allah, supaya kamu turbilang layak bagie krajaan Allah, kurna deri subab itulah juga yang kamu pun tahan kasukaran:

Keasberry 1866: Yang tŭlah mŭnjadi suatu alamat kanyataan deri hal adil hukum Allah, supaya kamu tŭrbilang layak bagie krajaan Allah, kŭrna deri sŭbab itulah juga yang kamu pun tahan kasukaran.

Leydekker Draft: 'Akan sawatu dalil hhukum 'Allah jang xadil, sopaja kamu dekira 2 kan mustahhakh 'akan karadja`an 'Allah, karana jang mana lagi kamu merasa`ij sangsara:

AVB: Segala ini bukti nyata penghakiman yang adil daripada Allah, supaya kamu dikira layak memasuki kerajaan Allah, yang untuknya kamu telah menderita.

Iban: Semua utai tu nunjukka Allah Taala endang ngakim ngena pengelurus, ngambika kita ulih tama ngagai Perintah Iya. Ketegal Perintah nya meh kita kena perinsa diatu.


TB ITL: suatu bukti <1730> tentang adilnya <1342> penghakiman <2920> Allah <2316>, yang menyatakan bahwa <2661> <0> kamu <5209> layak <0> <2661> menjadi warga Kerajaan <932> Allah <2316>, kamu yang sekarang menderita <3958> karena Kerajaan itu. [<1519> <5228> <3739> <2532>]


Jawa: iku sawijining tandha-bukti bab adiling pangadilaning Allah, kang mratelakake yen kowe kabeh iku pantes dadi wargane Kratone Gusti Allah, kowe kang saiki padha nandhang sangsara marga saka Kraton iku.

Jawa 2006: Iku dadi tandha-bukti mungguh pangadilané Allah kang adil, kang mratélakaké yèn kowé kabèh iku pantes dadi warganing Kratoné Allah, kowé kang saiki padha nandhang sangsara amarga Kraton iku.

Jawa 1994: Iya ana ing kéné iki ketitiké, yèn Gusti Allah kuwi adil temenan. Merga saka enggonmu nandhang sangsara krana Gusti Allah kuwi mulané kowé bakal padha dadi wong sing pantes nampani sakèhing kabegjan ana ing Kratoné Allah.

Jawa-Suriname: Kuwi kabèh dadi tanda nèk Gusti Allah bakal ngrutu kabèh wong sak beneré. Tegesé, kowé sing saiki pada nglakoni kasangsaran nglabuhi Gusti Yésus, mbésuk kowé bakal nampa upahé, yakuwi, kowé bakal dianggep pantes karo Gusti Allah ngleboni kratoné.

Sunda: Eta nandakeun adilna putusan Allah, nepi ka aranjeun layak jadi warga Pamarentahan Mantenna, sabab geus balangsak ku karana hal eta.

Sunda Formal: Eta teh jadi bukti, tina adilna katangtuan hukum Allah; nu geus nganyatakeun, yen aranjeun layak jadi warga Karajaana-Na lantaran aranjeun geus nandang sangsara ku karana eta.

Madura: Paneka sadaja abukteyagi saponapa adilla Allah e dhalem ahakime: Sampeyan nanggung kasangsara’an polana Dunnyana Allah se Anyar, daddi sampeyan bakal eanggebba pantes maso’ ka dhalemmanna.

Bauzi: Naat uba vabidume um alihi nemahusi geàdamnàme um gi ozahit im Boehàda Yesus bake tu vuzehi keàtedi im Abada meedàmu iho nehi ab ozoham bak. Dam bakda ahebu ibi iho meedaha im lam Alat uloodume aime neàdi gagodam di Aho gi iademe ahole imbona gagodam Alat modem bak. Alat ba diamut abobo Boehàdateboli dam bake vuusu im vahokedalo modem bak laba Aho uba neha, “Um em dam am tame. Eho um vuusu im vahokedam neàte,” lahame uba ahate gagoda tame. Uho Ala bake tu vuzehi im Abada meedàmu damat uba vabidam bak lam uho ozahit keàtedi meedam labe Aho labihada tame.

Bali: Puniki sane dados bukti, mungguing tetepasan Ida Sang Hyang Widi Wasa yakti adil, santukan malantaran sakancan paindikane punika, semeton kalugra dados kaulan Idane, sawetning pabuat punika semeton sampun nandang kamewehan miwah sangsara.

Ngaju: Tuntang hong hetoh gitan Hatalla adil toto mahakim oloh: Keton jari manyarenan kapehe tagal Lewu Taheta ain Hatalla, tuntang tagal te keton kareh ianggap patut mangat tame hete.

Sasak: Dait lẽq deriki nyate berembẽ adilne penghakiman Allah, saq nyatayang bahwe side pade patut jari warge Kerajaan Allah, side pade saq mangkin menderite lantaran Kerajaan nike.

Bugis: Purai mupéneddingi anrasa-rasangngé nasaba Lino Baruna Allataala, nariyangga’ko matu sitinaja muttama ri lalenna. Kuwaniyé manessa pékkugi adélé’na apettunna Allataala.

Toraja: Iamo misa’ tanda pangra’ta’ malambu’Na Puang Matua to, kumua disanga sielle’komi tama ParentaNa Puang Matua, ia dukamo bannangna to ammi perasai kamaparrisan:

Duri: Manassamo lako kita' to kamarurusan-Na Puang Allataala rra'tah kara-karana tolino. Mapa'dikmo kamu', nasaba' nturu' kamu' pakkaeloran-Na Puang Allataala, apa ia toomo joo midisanga sipato' menjaji taun-Na lan kaparentan-Na.

Gorontalo: Nga'amila boyito mowali tuwoto deu putusani lo Allahuta'ala adili. Tiyo longanggapu olimongoli patuti momaso ode Yiladiya-Liyo wawu timongoli ma hedutola ususa sababu Yiladiya-Liyo boyito.

Gorontalo 2006: Wau teteeyelo loilaalo donggo boli aadiliilio pomutoo̒ Allahu Taa̒ala: Timongoli malo dutolo sikisa sababu Dunia Bohu lo Allahu Taa̒ala, wau sababu uito timongoli maa aa̒anggapu paatuti u tumuwoto ode delomio.

Balantak: Men koiya'a minsidakon bo pinginti'ianta se' maloos a pungukumina Alaata'ala mian, ka' sida mompopanasakon se' i kuu men koini'i munsuri repaan gause batomundo'an iya'a sida bo mianna batomundo'anna Alaata'ala.

Bambam: Indo to umpassangkoa' pandahhaam aka untuhu'ikoa' Puang Allataala naangga'koa' sihatam la tama kapahentaanna. Etam too naongei tandaam anna makaleso diua Puang Allataala uhhotto' ma'hupatau sola ponno kamaloloanna.

Kaili Da'a: Nuapa to najadi ri ja'i komi etu saongu tandai to nompakanotopotangara Alatala nanoa. Iwe'imo kanoana: Komi naroo nomparasaya temponipandasa. Jadi etu sampe komi kana rareke masipato majadi todea riara Poparenta nu Alatala.

Mongondow: Bo nonyatadon kon na'a kom moaídilbií totok im pononantuí i Allah. Lantaran mo'ikow bo nobiagdon nororiga sin lantaran noramiji tumu'ot kon dunia nobagu i Allah, daí mo'ikow patusdon tumu'ot kon dunia tatua.

Aralle: Dianto naongei tandaang anna maleso dioatee Puang Alataala unghohto' ma'hupatau napapara-para lambi' naangka'koa' sihatang la tama di kapahentaanna aka' puhamokoa' unsa'ding yato kamadahhaang aka' untuhu'ikoa' Puang Alataala.

Napu: Mewali, anti kamarohona pepoinalaimi, tongawa kamanotona pobotusina Pue Ala. Moula pobotusiNa, ikamu ina mewali taunaNa i lalu poparentaNa lawi mantahakau i lalu kapari au morumpakau anti peulami i Pue Ala.

Sangir: Kụ seng sini e nal᷊ahẹ u apạ e kạadile pělahukung u Ruata: I kamene seng nasunsara ual᷊ingu Runian Duata Wuhu, kụ ual᷊ingu ene i kamene sarung i rekengbe makakasowa su ral᷊unge.

Taa: Wali naka pei tau mangansesai komi apa saba komi manganto’o i Pue Allah semo Makole. Pei kamonsonya i Pue Allah roomo mangantima komi mawali tauNya to masipato mampue mampakabae Ia. Pasi i Pue Allah roomo manganto’o komi masipato mawali tau to Ia Makolenya. Wali tempo komi mangansabaraka kasesa to nurata ngkomi etu, palaong to etu mampakanasaka resi tau to yusa kono kojo gombo i mPue Allah etu to manganto’o komi masipato mawali tau to Ia Makolenya.

Rote: Emi hapu doidosok sila la, hu ka nde Manetualain Daebafa Beu na. Hu ndia de, emi mandaa masok leo dalek meu.

Galela: Mia dodiao nipipiricaya, ngini nisangisara duma o Jou Yesus niwipiricaya qaputurusi gena, inasinako de inasikelelo ngoneka igogou done asa o Gikimoi o nyawa yangodu manga dorou de manga loha ma sopo lo wafanggali itotiai. De komagena lo ngini nisangisara sababu o orasi manena o Gikimoi niwisimaha la Una winipareta gena, ma ngale o orasi ma simaka done asa o nyawa yangodu manga simaka o Gikimoi wositatapu gena igogou ngini nia sininga itiai de itero, so bilasu ngini niwosa to Una Awi pareta ma rabaka.

Yali, Angguruk: Hiren ari roho turuk lahep ane ariyen Allahn alem pikit toho haltuk ane inam atisi. Ap obog toho Inikni aruhu ane fahet asengseng ane hunubam atukon ariyen hit fahet Allahn fano peruken Allah wereg ambeg ngi hinap welahep.

Tabaru: Ge'ena 'iodumu ma no-nako 'iwai-waiti monga 'ato ma Jo'oungu ma Dutu dua 'o nyawa wahakimi posironga de 'itiaioka. Ngini ne'ena naga niokasangisara sababu ngini winisingounu ma Jo'oungu ma Dutu, ge'enau so ngini dua yadaene niowosama ma Jo'oungu ma Dutu 'awi pareta ma sigoronaka.

Karo: Si enda kerina ngataken, maka bujur ukumen si reh i bas Dibata nari, sabap erdandanken kiniseran si reh man bandu, ibahan Dibata kam metunggung bengket ku bas KinirajanNa.

Simalungun: In ma na patandahon pintor ni paruhuman ni Naibata, gabe talup nasiam ihira masuk hu Harajaon ni Naibata; halani ai do manaron nasiam nuan.

Toba: I ma tandana, paboa na ro ma paruhumon ni Debata na tigor i; asa disi ma patar hatauonmuna tu harajaon ni Debata, dung jolo manaon na porsuk i hamu humongkopsa.

Dairi: Merkitè idi enggo ntangkas taridah ntèger ngo hukum Dèbata: Enggo kènè menggong simpersuk kumarna kerajaen Dèbata. Janah kumarna i ngo enggo patut kènè mbengket mi kerajaen Dèbata.

Minangkabau: Mako nyatolah di kito, baralah ka adienyo pangadielan Allah: Angku-angku lah sansaro dek karano jadi umaik Karajaan Allah, dek karano itu, angku-angku ka di anggap patuik untuak masuak ka dalamnyo.

Nias: Ba da'e oroma ha wa'atulõ wanguhuku Lowalangi: No mitaha wamakao bõrõ wamatõrõ Lowalangi andrõ, da'õ wa tola dania mirasoi ngawalõ zi sõkhi ba wamatõrõ Lowalangi andrõ.

Mentawai: Sené te imatotoilá adilnia ipasihakimi Taikamanua: Amangorik'an kam, kalulut nubesíaké kam Laggai Taikamanua Sibau. Oto kalulut néné, bailiu mateúmuian tugurú ka bagania.

Lampung: Rik di dijado keliakan hara adilni penghakiman-Ni Allah: Keti radu menderita ulihni Dunia Ampai Allah, rik ulihni seno keti haga dianggap layak untuk kuruk mik delomni.

Aceh: Dan inoe kheueh deuh nyata padubna ade jih huköman Allah: Gata ka meudeurita sabab Donya Barô Allah, dan sabab nyan gata teuma teuanggab patot gata tamong lam nyan.

Mamasa: Iamo te kasa'barasammua'e umpakawananni kumua malolo tongan Puang Allata'alla ma'bisara anu' napakario-riokoa' tau ura'na kaparentaanna Puang Allata'alla napolalan naangga'mokoa' la sipato' tama kaparentaan iatoo.

Berik: Seyafter jeiserem nes mes gwerauwulmini enggame, Uwa Sanbagiri Jei angtane bunarsusfer teneba-tenebaabuwena. Jei waaken-waakensusfer teneba-tenebaabuwena, ane Jei enggam gunu aamei waakena. Uwa Sanbagiri Jei anggwabura seyafter gemerserem jem Sanbakf nwini, ane Jei aamei waakenem is jewer balbabilirim, Jei ga jem temawer nwini im Sanbakfe, ane aamei tamtamtala seyafter jeiserem ga ijem temawera domola.

Manggarai: Hitu tandan latang te agil beté-bicar de Mori Keraéng, ata pandé si’ang kudut naun te ciri ro’éng Adak Surga, méu ho’ot ta’ong susa landing Adak Surga hitu.

Sabu: Jhe pa nadhe ke ne teleo ta do dhai tarra ne mola ne lihappo Deo. Alla ke mu pedhui-hape lua hedui-herui taga tari Raiwawa Deo do Wowiu ne, jhe ri do mina harre ke do ege ke mu ta do jhamma ta maho la dhara raiwawa do naanne.

Kupang: Ini samua kasi tunju bilang, nanti Tuhan Allah putus bosong pung parkara deng adil. Te sangsara yang bosong ada pikol sakarang ni, bekin bosong pantas jadi Dia pung orang. Dia tu, bosong pung Raja.

Abun: Sane men jam do, bere Yefun Allah syo sukye nai yé gato ben sukibit nai nin mone tó. Nin ku sukye mo gato nin jammo Yefun Allah tepsu nin bi Yekwesu. Nin ku sukye, ete nin yo misyar Yefun nde, anato Yefun Allah ki subot nin do, nin sa, ben nin bi suk-i tepsu yé gato An iwa An nai sok mo An bi rus-i.

Meyah: Mar insa koma bera orocunc gu mimif nomnaga rot oida mar ongga Allah oga ojga rot rusnok bera erek tenten ojgomu. Jefeda Ofa omoga ojga rot oida iwa imoira jera rusnok ongga Ofa ofoka ereij keingg si. Jeska iwa yut rot ahais gij mar ongga ereneni iwa ojgomuja.

Uma: Jadi', hi katida pepangala'-ni toe, tahilo kanoa' pobotuhi-na Alata'ala: ntaha-koi hi rala kasusaa' to mporumpa'-koi sabana petuku'-ni hi Alata'ala, toe pai' Alata'ala mpo'uli' kamasipato'-ni jadi' ntodea-na hi rala Kamagaua'-na.

Yawa: Anakotare umaso mo raroron kakavimbe: Amisye apa ana po rapatimuge mamo mamai dave. Weye wapa anave Ai wemi mbewar ti siurije nande wasai, Amisye po wasaen ti pare weapamo wamamaisyo wasisa Apa munijo be akarive raije rai.


NETBible: This is evidence of God’s righteous judgment, to make you worthy of the kingdom of God, for which in fact you are suffering.

NASB: This is a plain indication of God’s righteous judgment so that you will be considered worthy of the kingdom of God, for which indeed you are suffering.

HCSB: It is a clear evidence of God's righteous judgment that you will be counted worthy of God's kingdom, for which you also are suffering,

LEB: a proof of the righteous judgment of God, so that you may be considered worthy of the kingdom of God, on behalf of which also you are suffering,

NIV: All this is evidence that God’s judgment is right, and as a result you will be counted worthy of the kingdom of God, for which you are suffering.

ESV: This is evidence of the righteous judgment of God, that you may be considered worthy of the kingdom of God, for which you are also suffering--

NRSV: This is evidence of the righteous judgment of God, and is intended to make you worthy of the kingdom of God, for which you are also suffering.

REB: This points to the justice of God's judgement; you will be proved worthy of the kingdom of God, for which indeed you are suffering.

NKJV: which is manifest evidence of the righteous judgment of God, that you may be counted worthy of the kingdom of God, for which you also suffer;

KJV: [Which is] a manifest token of the righteous judgment of God, that ye may be counted worthy of the kingdom of God, for which ye also suffer:

AMP: This is positive proof of the just {and} right judgment of God to the end that you may be deemed deserving of His kingdom [a plain token of His fair verdict which designs that you should be made {and} counted worthy of the kingdom of God], for the sake of which you are also suffering.

NLT: But God will use this persecution to show his justice. For he will make you worthy of his Kingdom, for which you are suffering,

GNB: All of this proves that God's judgment is just and as a result you will become worthy of his Kingdom, for which you are suffering.

ERV: This is proof that God is right in his judgment. He wants you to be worthy of his kingdom. Your suffering is for that kingdom.

EVD: That is proof that God is right in his judgment. God wants you to be worthy of his kingdom. Your suffering is for that kingdom.

BBE: Which is a clear sign of the decision which God in his righteousness has made; to give you a part in his kingdom, for which you have undergone this pain;

MSG: All this trouble is a clear sign that God has decided to make you fit for the kingdom. You're suffering now,

Phillips NT: See how justly the judgment of God works out! He intends to use your suffering to prove you worthy of his kingdom.

DEIBLER: Your being steadfast …shows/indicates to† us clearly that God will judge all people justly. Specifically, he will publicly declare that you are worthy as his people to be in that place where he will rule forever, because you also are suffering as a result of telling others about letting God rule your lives.

GULLAH: All dis show fa true dat God jedge all people jes like e oughta jedge um. Cause ob all dat oona da suffa cause oona da leh God rule oba oona, God gwine say dat oona fit fa lib weh e da rule.

CEV: All of this shows that God judges fairly and that he is making you fit to share in his kingdom for which you are suffering.

CEVUK: All this shows that God judges fairly and that he is making you fit to share in his kingdom for which you are suffering.

GWV: Your suffering proves that God’s judgment is right and that you are considered worthy of his kingdom.


NET [draft] ITL: This is evidence <1730> of God’s <2316> righteous <1342> judgment <2920>, to <1519> make <2661> you <5209> worthy <2661> of the kingdom <932> of God <2316>, for <5228> which <3739> in fact you are suffering <3958>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Tesalonika 1 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran