Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tesalonika 3 : 16 >> 

Makasar: Batara kabattuanna kasalewanganta. Poro Iami tuli assareko kasalewangang lalang sikontu katallassannu. Poro tuli Narurungang ngasengko Batara.


AYT: Tuhan damai sejahtera kiranya memberimu kedamaian setiap waktu dan dalam segala keadaan. Tuhan menyertai kamu semua.

TB: Dan Ia, Tuhan damai sejahtera, kiranya mengaruniakan damai sejahtera-Nya terus-menerus, dalam segala hal, kepada kamu. Tuhan menyertai kamu sekalian.

TL: Maka Tuhan sendiri, yang pohon segala sejahtera, kiranya mengaruniakan kamu sejahtera senantiasa di dalam segala perkara. Maka Tuhan menyertai kiranya kamu sekalian.

MILT: Dan Dia sendiri, Tuhan damai sejahtera, kiranya senantiasa memberikan damai sejahtera kepadamu di setiap jalanmu. Tuhan beserta kamu semua!

Shellabear 2010: Kiranya Dia, Tuhan sumber kesejahteraan, memberikan sejahtera-Nya senantiasa bagimu dalam segala hal. Tuhan menyertai kamu sekalian.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kiranya Dia, Tuhan sumber kesejahteraan, memberikan sejahtera-Nya senantiasa bagimu dalam segala hal. Tuhan menyertai kamu sekalian.

Shellabear 2000: Kiranya Dia, Tuhan sumber sejahtera, memberikan sejahtera-Nya senantiasa bagimu dalam segala perkara. Kiranya Tuhan menyertai kamu sekalian.

KSZI: Semoga Tuhan, sumber segala kesejahteraan, sentiasa mengurniaimu kesejahteraan dalam segala hal. Tuhan bersama kamu semua.

KSKK: Semoga Tuhan sumber damai memberi damai kepadamu pada segala waktu dan dengan segala cara. Semoga Tuhan beserta kamu sekalian.

WBTC Draft: Semoga Tuhan damai sejahtera memberikan damai sejahtera kepada kamu setiap saat dan dalam segala hal. Tuhan menyertai kamu semuanya.

VMD: Semoga Tuhan damai sejahtera memberikan damai sejahtera kepada kamu setiap saat dan dalam segala hal. Tuhan menyertai kamu semuanya.

AMD: Kiranya Tuhan, yang adalah sumber damai, selalu memberikan damai untukmu dalam segala hal. Tuhan menyertai kamu semua.

TSI: Akhirnya kami berdoa untuk kalian kepada Tuhan Yesus— yang selalu memberikan ketenangan dalam perlindungan-Nya kepada kita.

BIS: Tuhan adalah sumber kesejahteraan kita. Semoga Ia selalu memberikan kepadamu sejahtera dalam segala hal. Semoga Tuhan menyertai Saudara semuanya.

TMV: Semoga Tuhan, sumber kesejahteraan kita, sentiasa mengurniai kamu kesejahteraan dalam segala hal. Tuhan menyertai kamu semua.

BSD: Tuhanlah yang memberikan sejahtera kepada kalian. Sebab itu, kami berharap semoga Ia memberikan sejahtera itu kepada kalian setiap waktu dan dalam segala hal. Semoga Tuhan ada bersama kalian semua.

FAYH: Semoga Tuhan damai sejahtera memberi Saudara damai sejahtera-Nya, apa pun yang terjadi. Semoga Tuhan menyertai Saudara sekalian.

ENDE: Moga-moga Tuhan, pokok segala damai memberi kamu damai selalu dan dalam segala-galanja. Hendaknja Tuhan tetap menjertai kamu.

Shellabear 1912: Maka diberilah kiranya kepadamu sejahtera selalu dalam segala perkara oleh Tuhan sendiri, yang pohon segala sejahtera itu. Maka Tuhan menyertai kiranya akan kamu sekalian.

Klinkert 1879: Maka olih Rabioe'ssalam itoe dikaroeniakan apalah kapada kamoe salam dengan tidak berkala dalam segala perkara. Maka hendaklah kiranja Toehan serta dengan kamoe sakalian.

Klinkert 1863: {Rom 15:33; 16:20; 1Ko 14:33; 2Ko 13:11; Fil 4:9; 1Te 5:23} Maka sakarang Toehannja segala selamat itoe kasih selamat sama kamoe salamanja dalem segala perkara. Maka biar Toehan ada serta dengan kamoe samowa.

Melayu Baba: Biar-lah Tuhan sndiri yang ampunya sjahtra kasi kamu sjahtra slalu dalam smoa perkara. Biar-lah Tuhan bersama-sama kamu smoa.

Ambon Draft: Maka hendaklah kiranja Tuhan segala perdame; an, ka-runjakan pada kamu perda-me; an pada santijasa waktu dalam segala djenis perkara. IIendaklah kiranja maha be-sar Tuhan ada baserta dengan kamu sakalijen!

Keasberry 1853: Maka skarang pun Tuhan purdamiean itu mumbri damie pada kamu pada sudiakala dalam sagala junis purkara. Maka adalah kiranya Tuhan busurta dungan kamu skalian.

Keasberry 1866: Maka skarang pun Tuhan sŭjahtra itu, mŭmbri sŭjahtralah pada kamu pada sŭdiakala dalam sagala jŭnis pŭrkara, maka adalah kiranya Tuhan bŭsŭrta dŭngan kamu skalian.

Leydekker Draft: 'Adapawn maha besar Tuhan djuga jang pohon salamet hendakhlah kiranja memberij salamet pada kamu pada sedekala wakhtu, 'atas segala djenis perkara. Maha besar Tuhan 'adalah kiranja serta dengan kamu sakalijen.

AVB: Semoga Tuhan, sumber segala kesejahteraan, sentiasa mengurniaimu kesejahteraan dalam segala hal. Tuhan bersama kamu semua.

Iban: Awakka Tuhan Empu, ke pun pemaik, seruran meri kita pemaik ngena semua macham chara. Awakka Tuhan meruan enggau kita semua.


TB ITL: Dan <1161> Ia <846>, Tuhan <2962> damai sejahtera <1515>, kiranya mengaruniakan <1325> damai sejahtera-Nya <1515> terus-menerus, dalam <1722> segala <3956> hal <5158>, kepada kamu <5213>. Tuhan <2962> menyertai <3326> kamu <5216> sekalian <3956>. [<1223> <3956>]


Jawa: Anadene Panjenengane, Gustining tentrem-rahayu, muga tansah paring tentrem-rahayu marang kowe kabeh ing sadhengaha kaanan. Muga Gusti nunggila karo kowe kabeh.

Jawa 2006: Muga Panjenengané, iya Gustining tentrem-rahayu, tansah paring tentrem-rahayu marang kowé kabèh kanthi sadhéngah patrap. Gusti nunggila karo kowé kabèh.

Jawa 1994: Muga Gusti piyambak, tuking keslametan, tansah maringana katentreman marang kowé, ing sedhéngah kaanan; Gusti nunggila karo kowé kabèh.

Jawa-Suriname: Para sedulur, Gusti déwé sing bisa ngekèki katentreman. Muga-muga Dèkné nuntun kowé kabèh lan ngekèki katentreman marang kowé sak terusé ing prekara apa waé.

Sunda: Mugia Gusti ku anjeun anu jadi sumber katengtreman urang, saban-saban waktu nengtremkeun ka aranjeun dina sagala perkara. Mugia Mantenna nyarengan ka aranjeun.

Sunda Formal: Mugi-mugi Pangeran Nu jadi sumbering bagja, maparinkeun nugraha-Na ka aranjeun, dina sagala perkara. Mugi Mantenna kersa nangtayungan aranjeun.

Madura: Pangeran paneka somberra kataremtemmanna sampeyan. Moga-moga Salerana marengana sampeyan kataremtemman e dhalem parkara ponapa’a saos. Moga-moga sampeyan esarengngana Pangeran.

Bauzi: Im Boehàda Yesus lam meia modi am ahu faheme fi goaitom vaba gi vabademsu bohu meedamda Am am bak. Labihàmu eho Ala bake neha, “Ai Ala oa, Oho Tesalonika dam laba modi im ahu faheme fi goaitom vaba gi vabademsu bohu meeda. Labi dam laba Oho laha vuusu vou aasdam bohu meeda. Labihadase,” lahame eho labi tom gagodam bak.

Bali: Dumadak Ida Sang Panembahan sane maraga wit sutrepti rahayu, tansah maicayang sutrepti rahayu ring semeton sajeroning saluiring paindikan. Ida Sang Panembahan nyarengin semeton sinamian.

Ngaju: Tuhan te upon kasanang-kamangat itah. Keleh Ie harajur manenga akan keton kasanang-kamangat huang kakare hal. Keleh Tuhan mampahayak Pahari samandiai.

Sasak: Semoge Ie, Tuhan damẽ sejahtere, tetep ngicanin side damẽ sejahtere-Ne, dalem selapuq hal. Tuhan araq bareng kance side selapuq.

Bugis: Puwangngé iyanaritu assalenna asaléwangetta. Tennapodo tuli mabbéréi lao ri iko asaléwangeng ri laleng sininna gau’é. Tennapodo Puwangngé sibawang manengngi Saudara.

Toraja: Anna Iamora tu Puang, oto’na mintu’ kamarampasan, tontong ungkamaseangkomi kamarampasan lan mintu’-mintu’na. Anna rondongmorokomi Puang sola nasang.

Duri: Pole jio mai Puang Isa to kamasannanganta'. Dennaa upa' na Puang Isa da'tan mben kamu' sininna kamasannangan, naampai tarruh kamu' sola ngasan.

Gorontalo: Pohileya lami dua, alihu Eya bungo lo udame wawu sanangi mongohi mayi udame wawu sanangi lalayita ode olimongoli to delomo nga'amila pasali. Pohileya lami dua olo, alihu Eya lalayita pe'epe'enta wolimongoli nga'amila.

Gorontalo 2006: Eeya yito pobutua mai lou̒ osalaamati olanto. Pohileaala dua̒ Eeya laito mongohi mai salaamati olimongoli todelomo toonulalo sua̒li. Pohileaala dua̒ Eeya pee̒-pee̒enta wolo Wutato ngoa̒amilalo.

Balantak: Tumpu a men nimpu'uanna koratonganta. Sulano i Ia sinampang mantarai i kuu koratongan na giigii' upa. Sulano Tumpu mansambai i kuu giigii'.

Bambam: La ma'kale hi too Debatantaa' too'na kamasakkeam anna kamasannangam, la tontä liu ummana'koa' kamasakkeam anna kamasannangam illaam ingganna kaha-kaha. La naundu' dakoa' too anna naolaam Debata.

Kaili Da'a: Perapi Pue mboto bate-batena mombawai ka komi katuwua mabeloriara mpengele-ngele, sabana I'amo pu'u katuwua to nabelona etu. Perapi Pue mosanggani-nggani ante komi pura-pura.

Mongondow: Ki Tuhanbií tua im pangkoi kobiagan naton motompia. Po'igumon makow umuran in Sia mobogoi ko'i monimu ing kobiagan motompia bo mo'onow kom bayongan yagi-yagi. Bo igumon doman makow simbaí ki Tuhan umuran moyotakin monimu komintan.

Aralle: Kalaena Dehatantaa', dianto kasuleanna kamasahkeang anna kamalinoang, la tontong lolo umbehekoa' kamasahkeang anna kamalinoang yaling di ingkänna kaha-kaha. Kihannuang la naposolai lolokoa'.

Napu: Batena Pue au peisa moweike roa ngkatuwo. Ido hai mekakaengkai i Pue bona alo-alona Naweikau katinda lalu i paka-pakana. Pue mamporangaikau ope-ope.

Sangir: Mawu e kai puěngu karal᷊unsemah'i kitẹ. Karimạko i Sie měngkai hanesẹ̌ mangonggọ u karal᷊unsemahẹ̌ si kamene su ral᷊ungu patikụ sabarang. Karimạko Mawu e mahundingang i kamene kěbị.

Taa: Wali i Pue semo pu’u ngkarodo ndaya, wali kami makai-kai see nempo kesaa to mawali resi komi, Ia sangkani damangawaika komi karodo ndaya etu. Pasi kami makaikai seja see i Pue dasiwaka pei komi samparia.

Rote: Lamatua ka nde bee na, ita oe mata so'da-mole na. Ela leo bee na, Ana fe so'da-molek neu emi, nai basa dede'ak lala'ena dalek. Ela leo bee na, Lamatua ka no emi basa-basa mala.

Galela: Ngomi migolo tanu o Jou Yesuska, o sanangi wonahihike, Una masirete asa winiriwo ngini, so ngini lo o orasi isigeto-geto asa nia sininga foloi isanangi. De lo migolo tanu o Jou kanaga wogogesi dede ngini ningoduka.

Yali, Angguruk: Ninikni Allah ap mangnowap eneptuk Ahun inowen likiya hupmu alem eke hag eke hag hunubam atukmu hinindi yuwahap heneptuk lit mangnowap heneptuk laruhu. Ninikniyen hit fet henesug laruhu ulug sembahyang uruk lahe.

Tabaru: Ma Jou ge'ena 'o sanangi ma titi, tanu 'una kaitaurika winikula 'o sanangi naga 'o sagala moi-moioka. Tanu ma Jou naga de de ngini 'Esa moi nioodumu.

Karo: Mbera-mbera Tuhan, ulu kemalemen ateta, mereken kemalemen ate man bandu katawari pe dingen i bas kai pe. Tuhan min nemani kam kerina.

Simalungun: Tuhan Sipardamei in ma mambere damei bani nasiam tongtong marhitei haganup pambahenan-Ni! Tuhan in ma mangkasomani nasiam!

Toba: Alai manongtong jala mangimpas ma damena dilehon Tuhan Sipardame i tu hamuna! Didongani Tuhan i ma hamu sudena!

Dairi: Tuhan i ngo benna kelluahenta. Dak Iberrèken mo damèna sitermurmur i bai ndènè, janah dak idengani mo kènè karina.

Minangkabau: Tuhan adolah tampaik asa aman santoso kito. Mudah-mudahan Baliau tatap mambarikan kabake angku-angku, aman santoso dalam sagalo parkaro. Mudah-mudahan Tuhan manyaratowi sudaro kasadonyo.

Nias: Khõ Zo'aya i'otarai fangorifida. Ba ya lõ mamalõmalõ Ibe'e khõmi wa'ohahau dõdõ ba ngawalõ hadia ia fefu. Ya So'aya zango'awõgõ ya'ami fefu.

Mentawai: Kai Tuhan lé kabaraiat rogdang puririmanuatta. Bulé nia mariu-riu iaké ka kam rogdang puririmanua ka sangamberinia. Samba bulé Tuhanta leú masipaalei kam sangamberimui.

Lampung: Tuhan yakdo sumber kesejahteraan ram. Semoga Ia selalu ngeni jama niku sejahtera delom sunyin hal. Semoga Tuhan menyertai Puari sunyinni.

Aceh: Tuhan na kheueh ulée keuseujahteuraan geutanyoe. Seumoga Gobnyan sabe geubri keugata seujahteura lam sigala hai. Seumoga Tuhan sabe na meusajan gata banmandum.

Mamasa: Anna Puang Yesus Kristusmora to'na kamasakkean la tontong untamba'koa' kamasakkean illalan angganna kara-kara. Anna la tontongkoa' nasolaan.

Berik: Tuhan Yesus Jei ini angtanemana se gwebaipmini enggalfe, ini jemna waakenfer gam ge folbamif. Jega jem temawer ai sembayanga Tuhanfe ga asa gwebabana, Jei ini imna is gase gwebaipmini jega ini imna waakenfer is ga sege folbamuwena gwela imna seyafter gemerserem jeme. Ane ai sembayanga asa gwebana Tuhan Jei ibar gam isa gwena aamei seyafter gemerserem.

Manggarai: Nahé Morin ata pu’un hambor-libur, tabing Liha hambor–libur hitu latang te méu oné sanggén cao-ca. Morin loréng sanggés taung méu.

Sabu: Muri ke ne kepue kehaka dhara ne tu di. Ki ie mudhe he ta pee nga wie loro ri No na pa mu ne lua kehaka dhara pa dhara hari-hari lai. Ki ie mudhe ie Muri ta penau-pelere nga Tuahhu-tuahhu he hari-hari.

Kupang: Tuhan tu, Raja Dame. Beta minta ko Dia kasi bosong Dia pung dame dalam hal apa sa. Beta harap, Tuhan salalu sama-sama deng bosong.

Abun: Men bi Yekwesu gato ós men kem ndo su yu, An dakai ete ben nin kem ndo su yu mo suk mwa ne sino petok sor. Yefun ete sisu nin sino sor.

Meyah: Tuhan Allah bera ongga eita eiteij ah ongga eskeiramera gu rusnok nomnaga. Noba memef mois gu Ofa jeskaseda Ofa emeita eiteij ah ongga eskeiramera gu iwa ojgomuja, noba jeskaseda Ofa emeker joug iwa tein ojgomuja.

Uma: Ngkai Pue'-wadi kalompea' tuwu'-ta. Toe pai' mekakae-a hi Pue', kuperapi' bona nawai'-koi kalompea' tuwu' butu eo-na pai' hi butu nyala-na. Pue' mpodohei-koi omea.

Yawa: Reansambayambe Amisye ai, Opi po kovo saumane raugaje vatane mai, indamu arono anakotaro rui vayave nande wasai, Po saumane raugaje wasanuga rai tutir. Amisye tuna wasautan tenambe.


NETBible: Now may the Lord of peace himself give you peace at all times and in every way. The Lord be with you all.

NASB: Now may the Lord of peace Himself continually grant you peace in every circumstance. The Lord be with you all!

HCSB: May the Lord of peace Himself give you peace always in every way. The Lord be with all of you.

LEB: Now may the Lord of peace himself grant you peace through everything in every way. [May] the Lord [be] with all of you.

NIV: Now may the Lord of peace himself give you peace at all times and in every way. The Lord be with all of you.

ESV: Now may the Lord of peace himself give you peace at all times in every way. The Lord be with you all.

NRSV: Now may the Lord of peace himself give you peace at all times in all ways. The Lord be with all of you.

REB: May the Lord of peace himself give you peace at all times and in all ways. The Lord be with you all.

NKJV: Now may the Lord of peace Himself give you peace always in every way. The Lord be with you all.

KJV: Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord [be] with you all.

AMP: Now may the Lord of peace Himself grant you His peace (the peace of His kingdom) at all times and in all ways [under all circumstances and conditions, whatever comes]. The Lord [be] with you all.

NLT: May the Lord of peace himself always give you his peace no matter what happens. The Lord be with you all.

GNB: May the Lord himself, who is our source of peace, give you peace at all times and in every way. The Lord be with you all.

ERV: We pray that the Lord of peace will give you peace at all times and in every way. The Lord be with you all.

EVD: We pray that the Lord of peace will give you peace. We pray that he will give you peace at all times and in every way. The Lord be with all of you.

BBE: Now the Lord of peace himself give you peace at all times and in every way. May the Lord be with you all.

MSG: May the Master of Peace himself give you the gift of getting along with each other at all times, in all ways. May the Master be truly among you!

Phillips NT: Now may the Lord of peace personally give you peace at all times and in all ways. The Lord be with you all.

DEIBLER: I pray that our Lord Jesus himself, who gives inner peace to his people, will give inner peace to you always …and in every situation/whatever happens†. I pray that our Lord Jesus will continue to help you all.

GULLAH: We pray dat de Lawd esef, wa da mek we hab peaceable haat, gii oona peace all de time een all ting. May de Lawd be dey wid oona all.

CEV: I pray that the Lord, who gives peace, will always bless you with peace. May the Lord be with all of you.

CEVUK: I pray that the Lord, who gives peace, will always bless you with peace. May the Lord be with all of you.

GWV: May the Lord of peace give you his peace at all times and in every way. The Lord be with all of you.


NET [draft] ITL: Now <1161> may <1325> the Lord <2962> of peace <1515> himself <846> give <1325> you <5213> peace <1515> at <1223> all times <3956> and in <1722> every <3956> way <5158>. The Lord <2962> be with <3326> you <5216> all <3956>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Tesalonika 3 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran