Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 15 : 12 >> 

Makasar: Tau masarroa anghinai paranna tau, tanangaiyai nipasaile; kuttui appala’ tangara’ battu ri tau cara’deka.


AYT: Pencemooh tidak suka ditegur; dia tidak mau berjalan mendatangi orang berhikmat.

TB: Si pencemooh tidak suka ditegur orang; ia tidak mau pergi kepada orang bijak.

TL: Bahwa orang pengolok-olok tiada suka kalau orang menegurkan dia; dijauhkannya dirinya dari pada orang yang berbudi.

MILT: Pencemooh tidak menyukai orang yang menegurnya, kepada orang bijak dia tidak mau pergi.

Shellabear 2010: Pencemooh tidak suka ditegur; ia tidak mau pergi menemui orang bijak.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pencemooh tidak suka ditegur; ia tidak mau pergi menemui orang bijak.

KSKK: Pencemooh tidak suka dikecam; ia tidak pergi kepada orang bijak.

VMD: Orang bodoh benci kalau mereka dikatakan salah, sehingga mereka tidak mau meminta nasihat kepada orang bijak.

TSI: Orang yang suka meremehkan tidak senang ditegur. Dia tak akan meminta nasihat dari orang bijak.

BIS: Orang yang suka menghina tidak suka ditegur; ia enggan meminta nasihat dari orang yang bijaksana.

TMV: Orang yang sombong tidak suka ditegur ajar; dia tidak pernah meminta nasihat daripada orang yang lebih bijak.

FAYH: Seorang pengejek menjauhi orang-orang bijaksana karena ia tidak mau ditegor.

ENDE: Si pengolok tak suka akan jang menegur dia, kepada para bidjakpun ia tak pergi.

Shellabear 1912: Maka orang pengolok-olok tiada suka hardik dan tiada ia mau pergi mendapatkan orang yang berbudi.

Leydekker Draft: 'Awrang penjindir tijada 'akan meng`asehij 'awrang 'itu, jang menghardikh dija: tijada 'ija 'akan pergi kapada 'awrang-awrang hakim.

AVB: Pencemuh tidak menyukai orang yang memberikan teguran; dia tidak mahu pergi menemui orang bijaksana.


TB ITL: Si pencemooh <03887> tidak <03808> suka <0157> ditegur <03198> orang; ia tidak <03808> mau pergi <01980> kepada <0413> orang bijak <02450>.


Jawa: Wong ambek memoyok emoh diwelehake, iya ora gelem marani wong wicaksana.

Jawa 1994: Wong angkuh ora gelem diwelèhaké, lan wegah njaluk rembugé wong sing luwih ngerti,

Sunda: Tukang cacawad mah embung digeuing, tara teh teuing daek tatanya ka nu palinter.

Madura: Oreng se dujan ya-nyeya ta’ endha’ mon epaenga’; ta’ endha’ menta babala’an dhari oreng se bicaksana.

Bali: Anake ane suba tusing demen kaglemekin, ia tusing taen ngidih pepineh teken anake ane wicaksanaan teken ia.

Bugis: Tau iya pojiyéngngi mappakatuna dé’ napojiwi riyampareng; bata-batai méllau pangaja polé ri tau iya mapanré.

Toraja: Iatu to patelle-telle tae’ namorai, ke nata’tanni tau; tae’ nalao sola to kinaa.

Karo: Kalak si meganjang rukur la atena ngena ipandang, la pernah ia nggit mindo pertenget i bas kalak si pentar nari.

Simalungun: Halak parrisa seng marosuh ia ipaingat, seng ra ia marayak halak na pentar.

Toba: Ndang lomo roha ni pangarehe hona pinsang ibana, ndang laho ibana tumopot halak na pistar.


NETBible: The scorner does not love one who corrects him; he will not go to the wise.

NASB: A scoffer does not love one who reproves him, He will not go to the wise.

HCSB: A mocker doesn't love one who corrects him; he will not consult the wise.

LEB: A mocker does not appreciate a warning. He will not go to wise people.

NIV: A mocker resents correction; he will not consult the wise.

ESV: A scoffer does not like to be reproved; he will not go to the wise.

NRSV: Scoffers do not like to be rebuked; they will not go to the wise.

REB: The arrogant do not take kindly to reproof; they will not consult the wise.

NKJV: A scoffer does not love one who corrects him, Nor will he go to the wise.

KJV: A scorner loveth not one that reproveth him: neither will he go unto the wise.

AMP: A scorner has no love for one who rebukes him; neither will he go to the wise [for counsel].

NLT: Mockers don’t love those who rebuke them, so they stay away from the wise.

GNB: Conceited people do not like to be corrected; they never ask for advice from those who are wiser.

ERV: Fools hate to be told they are wrong, so they refuse to ask wise people for advice.

BBE: The hater of authority has no love for teaching: he will not go to the wise.

MSG: Know-it-alls don't like being told what to do; they avoid the company of wise men and women.

CEV: Those who sneer at others don't like to be corrected, and they won't ask help from someone with sense.

CEVUK: Those who sneer at others don't like to be corrected, and they won't ask help from someone with sense.

GWV: A mocker does not appreciate a warning. He will not go to wise people.


NET [draft] ITL: The scorner <03887> does not <03808> love <0157> one who corrects <03198> him; he will not <03808> go <01980> to <0413> the wise <02450>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Amsal 15 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel