Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Efesus 6 : 19 >> 

Makasar: Siagang inakke pole, pappala’ doangang tonga’; sollanna punna a’bicara’, Nasarea’ Allata’ala kana-kana cocoka lakupau. Kammayatompa nakubarani ampaui anjo rahasiana Kabara’ Bajika.


AYT: Berdoalah juga untuk aku supaya ketika aku membuka mulutku, perkataan dikaruniakan kepadaku sehingga aku dengan berani memberitakan rahasia Injil.

TB: juga untuk aku, supaya kepadaku, jika aku membuka mulutku, dikaruniakan perkataan yang benar, agar dengan keberanian aku memberitakan rahasia Injil,

TL: dan karena aku pun, supaya aku dikaruniai perkataan di dalam hal membuka mulutku akan memberitakan rahasia Injil itu dengan berani hati.

MILT: juga demi diriku, supaya kepadaku kiranya dikaruniakan firman pada saat terbukanya mulutku untuk memberitahukan rahasia injil dengan keberanian,

Shellabear 2010: Berdoalah juga untuk aku, supaya pada waktu aku membuka mulutku, kepadaku dianugerahkan perkataan yang tepat, sehingga dengan berani aku dapat memberitahukan rahasia Injil.

KS (Revisi Shellabear 2011): Berdoalah juga untuk aku, supaya pada waktu aku membuka mulutku, kepadaku dianugerahkan perkataan yang tepat, sehingga dengan berani aku dapat memberitahukan rahasia Injil.

Shellabear 2000: Berdoalah juga untuk aku, supaya pada waktu aku membuka mulutku, kepadaku dianugerahkan perkataan yang tepat, sehingga dengan berani aku dapat memberitahukan rahasia Injil.

KSZI: Berdoalah juga untukku, supaya aku dikurniai daya pengucapan dan aku membuka mulut dengan berani untuk memberitahu rahsia Injil,

KSKK: Doakanlah aku juga, agar apabila aku berbicara, dapat diberi kepadaku kata-kata untuk mewartakan dengan berani rahasia Injil.

WBTC Draft: Berdoalah juga untukku. Doakan supaya bila aku berbicara, Allah akan memberikan kata-kata, sehingga aku dapat memberitakan rahasia kebenaran tentang Kabar Baik dengan tidak ada rasa takut.

VMD: Berdoalah juga untukku. Doakan supaya bila aku berbicara, Allah akan memberikan kata-kata, sehingga aku dapat memberitakan rahasia kebenaran tentang Kabar Baik dengan tidak ada rasa takut.

AMD: Dan, berdoalah juga untukku supaya ketika aku berbicara, Allah memberikan firman kepadaku. Dengan begitu, aku dapat memberitakan rahasia Kabar Baik tanpa rasa takut.

TSI: Saya berharap kalian juga mendoakan saya. Mintalah TUHAN memberikan hikmat kepada saya sehingga saya berbicara dengan berani waktu menyampaikan Kabar Baik yang dulu dirahasiakan itu.

BIS: Dan berdoalah untuk saya juga, supaya pada waktu saya berbicara, Allah memberikan kepada saya kata-kata yang tepat. Dan supaya saya dengan berani dapat memberitahukan rahasia Kabar Baik itu.

TMV: Berdoalah untukku juga, supaya Allah memberitahu aku apa yang harus aku katakan, ketika menyampaikan perkhabaran. Berdoalah supaya dengan berani aku dapat memberitahukan rahsia Berita Baik itu.

BSD: Pada waktu kalian berperang melawan si Jahat itu, kalian juga harus berdoa untuk meminta supaya Allah menolong kalian. Setiap kali ada kesempatan, berdoalah sebagaimana Roh Allah memimpin kalian untuk berdoa. Waspadalah selalu dan jangan menyerah. Berdoalah terus untuk seluruh umat Allah dan berdoalah juga untuk saya. Berdoalah supaya Allah memberikan kata-kata yang tepat kepada saya pada waktu saya berbicara.

FAYH: Berdoalah bagi saya dan mintalah agar Allah memberi saya kata-kata yang tepat, supaya dengan berani saya dapat berbicara tentang Tuhan, dan menjelaskan kepada orang bahwa karunia keselamatan juga disediakan bagi orang bukan-Yahudi.

ENDE: Berdoalah bagi aku djuga, supaja aku mendapat perkataan-perkataan jang tepat, bila aku membuka mulut untuk dengan tak segan-segan memaklumkan rahasia Indjil,

Shellabear 1912: dan karena aku pun, supaya aku diberi berkata-kata dengan membuka mulutku akan memberitahu rahasia Injil itu dengan beraninya,

Klinkert 1879: Dan akan dakoe pon, soepaja perkataan dikaroeniakan kapadakoe apabila akoe memboeka moeloet akan memberi tahoe rahasia indjil itoe dengan berani hatikoe.

Klinkert 1863: {Kis 4:29; 2Te 3:1} Dan karna akoe djoega, sopaja itoe perkataan dikasih sama akoe kapan akoe memboeka moeloetkoe, akan kasih-taoe itoe rahasia indjil dengan brani hatikoe.

Melayu Baba: dan kerna sahya ini pun, spaya perkata'an boleh di-bri k-pada sahya bila sahya buka mulut, mau kasi tahu ruhsia injil dngan brani-hati,

Ambon Draft: Dan lagi awleh karana b/eta ini, sopaja deberikan ka-padaku satu perkata; an, sedang aku membuka mulutku, a-kan menjatakan rahasija Indjil dengan kaluwasan;

Keasberry 1853: Dan kurna aku pun, supaya kuasa burtutur itu dikurniakan padaku, supaya bulih aku mumbuka mulutku dungan brani, akan mumalumkan rahsia injil,

Keasberry 1866: Dan kŭrna aku pun, supaya kwasa bŭrtutor itu dikurniakan padaku, supaya aku bulih mŭmbuka mulotku dŭngan brani, akan mŭma’lomkan rahsia Injil itu.

Leydekker Draft: Dan karana 'aku, sopaja kalam 'itu dekarunjakan padaku 'awleh membuka mulutku dengan kaluwasan hati, 'akan memaxlumkan rahasija 'Indjil,

AVB: Berdoalah juga untukku, supaya aku dikurniai daya pengucapan dan aku membuka mulut dengan berani untuk memberitahu rahsia Injil,

Iban: Besampi mega ke aku ngambika lebuh aku bejaku, leka jaku diberi ngagai aku lebuh aku, enggau ati ti berani, madahka misteri Berita Manah,


TB ITL: juga <2532> untuk <5228> aku <1700>, supaya <2443> kepadaku <3427>, jika aku membuka <457> mulutku <4750> <3450>, dikaruniakan <1325> perkataan <3056> yang benar, agar dengan <1722> keberanian <3954> aku memberitakan <1107> rahasia <3466> Injil <2098>, [<1722>]


Jawa: uga kanggo aku, supaya manawa aku ngucap, diparingana tetembungan kang bener, lan supaya kanthi kendel anggonku nggiyarake kekeraning Injil,

Jawa 2006: uga kanggo aku, supaya menawa aku ngucap, aku diparingana tetembungan kang bener, lan supaya kanthi kendel anggonku nggiyaraké kekeraning Injil,

Jawa 1994: Mengkono uga ndongakna aku, supaya Gusti Allah kersa paring pangandika samasa tekan mangsané aku martakaké kekeraning Injil; sarta kaparingana kekendelan lan kawicaksanan.

Jawa-Suriname: Aku uga nyuwun pandongamu. Aku didongakké, supaya Gusti Allah ngréwangi aku lan aku bisa kendel ngomongké bab wewadiné Gusti Allah, yakuwi, aku kudu ngabari marang kabèh wong nèk Kristus teka nang jagat ngrukunké kabèh manungsa marang Gusti Allah lan marang sakpada-pada.

Sunda: Sim kuring ge pangnedakeun, mugi-mugi ku Allah dipaparin bahan piucapeun anu layak dina waktuna kudu nyarita engke, jeung mugi sing ludeung nerangkeun rasiah Injil Kasalametan.

Sunda Formal: Pangnedakeun oge, simkuring, mugi-mugi ku Allah dipaparin perceka pinter nyarita, malar ludeung taya kakeueung enggoning ngamashurkeun rasiah Injil,

Madura: Ngereng adu’a jugan kaangguy kaula, sopaja e bakto kaula acaca, Allah marenge kaula ca’-oca’ se lerres. Ban sopaja kaula bangal aberta’agi roseyana Kabar Bagus ganeka.

Bauzi: Labi laha eba vi ozome im nehasu tom gagodale. “Eho ame Im Neàna lam dam bake vameadam di damat iademe aihi vaba labohotem bak labna zohàme gi iademe damat vao ifozba aha tasi udem bakti ulohona modem bake eho vameadase. Labi laha Alat dam ahamdate vasti fa eba modi fi gatehe Im Neàna lam eho dam bake vameadam di eho gi iedehe vabna gi teu neàt vameadase,” lahame eba labihasu vi ozome Ala bake tom gagodale.

Bali: Astawayang taler tiang mangda Ida Sang Hyang Widi Wasa mapaica pawisik ring tiang, rikala rauh panemayan tiange patut mabaos, mangda tiang purun midartayang pepingitan Orti Rahayune punika.

Ngaju: Tuntang keleh balakudoa akangku kea, mangat hong katika aku hakotak, Hatalla manenga akangku kare auh je buah. Tuntang mangat aku tau menteng ureh pangkemeku mansanan rahasia Barita Bahalap te.

Sasak: Dait do'eang tiang ẽndah, adẽq lẽq waktu tiang ngeraos, Allah ngicanin tiang ucapan-ucapan saq tepat. Dait adẽq tiang bani jari nyampẽang rahasie Kabar Solah nike.

Bugis: Sibawa assempajakko untu’ iyya, kuwammengngi ri wettukku mabbicara, Allataala mpérékka ada-ada iya coco’é. Sibawa kuwammengngi ubarani mappaddissengengngi rahasiyana Karéba Madécéngngéro.

Toraja: sia aku duka, dikua angku ditadoi kada to ke tiku’bi’i pudukku, la umpa’peissanan rasianna Kareba-kaparannuan situru’ kabaranian pena-angku.

Duri: La mipassambajangan todana', anna benna' kada tongan Puang Allataala ke mangkadana', sola kabaranian mpangpeissenan Kareba Kasalamatan to tangnaissenpa tau.

Gorontalo: Duayi mayi olo wau alihu wonu wau mobisala, Allahuta'ala mongohi mayi ode olau loiya u banari wawu alihu wau wohiya lo Allahuta'ala ubarani mopotunggulo rahasiya lo habari mopiyohe lonto Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Wau dua̒i mola watia olo, alihu towakutu watia mobisala, Allahu Taa̒ala mongohi mai olaatia loi̒ya u tuhata. Wau alihu watia lou̒ buheli mowali mopoo̒taa hitua-tuawua u milakusudu hetuuolo Habari Mopiohe boito.

Balantak: Sambayangkon i yaku' kada' na tempo batundun na mian, Alaata'ala mantarai wurung men kana', kada' i yaku' momoko mengelelekon Lele Pore men sianpo inti'ionna mian.

Bambam: Anna la umpa'sambajangannä' duka' anna mala la ma'tula' oä' too, iya nabeem omä' tula' Puang Allataala nasuhum bahaniä' umpa'paissangam Kaheba Katilallasam, indo to napokada ditambimpi inde dio mai.

Kaili Da'a: Pade posambaya wo'u ka aku ala ane tempo aku motesa Alatala mombawai ka aku tesa-tesa to masipatona ala ante mabia aku mamala mompakanoto isi Kareba Belo to nitabuniaka nggari nggaolu.

Mongondow: Bo sambayangai doman in aku'oi, simbaí wakutu in aku'oi mosingog ogoian i Allah in singog mita inta mo'itutui, bo baí mobarani totok in aku'oi mopota'au in onu inta no'ibunipa kon Habar Mopia tua.

Aralle: Pa'sambayang toingkä' kodi' anna malai ke ma'tula' bumä' nabeaä' tula' Puang Alataala, lambi' bahaniä' umpepainsangnging Kaheba Mapia, yato ang tibuni lambi' dinoa.

Napu: Hai nipekakaengaa worina, bona i tempoku mololita, Pue Ala moweina lolita au manoto, bona datina langa mopahawe Ngkora Marasa au bara mani raisa tauna hangkoya.

Sangir: Mase lai pẹ̌kal᷊iomanengbe waugu iạ, tadeạu su tempong iạ mẹ̌bisara ute iạ onggotangbem Mawu e wawera mẹ̌tatal᷊ahino. Dingangu tadeạu iạ e wahani makapěhabaru lẹ̌lirung u Injilẹ̌ e.

Taa: Pasi pokai-kaika seja aku see ponto ngkani aku magombo aku danasawang i mPue Allah, see taa meka mampakarebaka resi tau kareba matao anu tawa nansani nsira etu.

Rote: Ma hule-haladoi soaneu au boe, fo ela nai lelek fo au kokolak soona, Manetualain fe au dede'a-kokola ka, nandaa. Fo ela au apalani afa'da Hala Malole ndia, dede'a nafufuni nala.

Galela: De komagena hika ngohi lo nisisumbayang Unaka, la tanu Una asa o demo woihike, ma ngale ngohi aku tobarani tasingangasu o nyawaka o habari qaloloha, kiaka ma orasi iqoqomaka o Gikimoi wosimane waasi.

Yali, Angguruk: An nele ine roho ukag ulug sok hut nabuhumu pikir ane uhukon Allahn hiyag nuruhu ulug Allahn undaman perisi ane nambong se roho wereg lit fag toho hiyag isaruk laruhuken hiren an nubahet sembahyang uruk lamuhup.

Tabaru: De nisilahidoa ngoi mita, la ma Jo'oungu ma Dutu woikula 'o demo-demo yadae-daene gee ma 'orasi ngoi tobi-bicara. De mita la ngoi tomo-moroini tositotara 'o Habari ma Owa gee ma sira 'o nyawa koyanakowasi.

Karo: Janah ertoto pe man gunangku, gelah ibereken Dibata man bangku kata-kata si payo adi aku ngerana, dingen gelah pang aku ngerana dingen mpetangkas rahasia Berita Si Mehuli e.

Simalungun: age ahu pe, ase ibere bangku hata-Ni, anjaha iungkab pamanganku laho pabotohkon rusia ni Ambilan Na Madear in marhasoman hinsah ni uhur,

Toba: nang ahu pe, asa dibungka pamanganku, mandok sidohononku, laho pabotohon hahomion ni barita na uli, mardongan hiras ni roha.

Dairi: Sodipken kènè ma mo bang aku pè, asa iajari Dèbata aku, lako mengeranaken situhunna, janah asa nggasang aku mennukutken Sukuten Kelluahen i taba karina jelma.

Minangkabau: Badowa pulolah untuak ambo, supayo dikutiko ambo mangecek, Allah mambarikan kato-kato nan tapek kabake ambo. Supayo ambo dapek mambaritawukan rasiyo Injil tu, sacaro barani.

Nias: Ba mi'angandrõ gõi salahigu, ena'õ ba ginõtõ fahuhuo ndra'o, Ibe'e khõgu Lowalangi wehede si fenahõi. Ba ena'õ lõ aiw̃õ ndra'o ba wangombakha si tobini andrõ moroi ba Duria Somuso Dõdõ.

Mentawai: Iageti aku kaku leú et, tiddouaké kam aku, ka tubut Taikamanua, bulé ké manibo aku, akénangan ka tubukku Taikamanua, tiboiet sipasesese. Samba bulé kumagege, masisegéaké keleat Katuareman Simaerú.

Lampung: Rik beduado untuk nyak juga, in waktu nyak cawa, Allah ngeniko jama nyak cawa-cawa sai tepat. Rik in nyak bani dapok ngeni pandai rahasia Kabar Betik udi.

Aceh: Dan meunan cit meudoá kheueh keu ulôn cit teuma, mangat bak watée peugah haba, Allah geubri ubak ulôn tutoe kata nyang paih. Dan mangat ulôn ngon beurani hase ulôn peugah rahsia Haba Gét nyan.

Mamasa: La mupa'sambayanganna' duka' angku malara nabengan tula' Puang Allata'alla ke la mantula' omo' kupolalan barani umpa'peassakan Kareba Kadoresan, inde tula' dibunipa mengkalao dio maie.

Berik: Ane sembayanga jam isa gwebanaram am temawer mese, jega ai jam ajep nasipminirim angtanefe, Uwa Sanbagiri Jei taterisi Jemna ap as gase gulbana. Ane aamei sembayanga am temawer jam isa gwebabanaram, jega ai ajam ereyen Taterisi Waakena jam ajep nasbinennerem, taterisi angtane gwanan jam ne towaswebiyeneiserem.

Manggarai: Ngaji kolém latang te aku, kudut émé curupk aku, Mori Keraéng widang oné aku curup ata molorn. Ali hitu, aku harat naig te tombos sanggéd pété ceha latang te Keréba Di’a hitu.

Sabu: Jhe hebhajha le we tu ya, mita kinga dhai ya ta pedai lii, ta wie ke pa ya ri Deo ne lipedai-lipedai do pekatta. Jhe mita ie lema nga bbharra dhallu, nara ta pepeke ne do pewune pa Li Hagha Dhara ne.

Kupang: Deng jang lupa sambayang kasi sang beta ju. Minta ko Tuhan Allah kasi beta Dia pung pasán, ko biar beta bisa kasi tau taráng-taráng Dia pung maksud kasi orang laen dong.

Abun: Nin ki suk su Yefun wa ji dom subere Yefun Allah kak ji bi sukjimnut ete syo sukdu gato An iwa ji ki nai nje. Nin ki suk su Yefun Allah subere sukdu subot os ndo gato Yesus Kristus kak wa men yetu ne, gato nyim An gurik ne, Yefun Allah ben ji nggiwa ji ki rek wa yé mwa jam. Nin ki suk su Yefun subere ji ki sukdu ne yo, ji yo nyu nde.

Meyah: Noba iwa yum iteij nou didif tein jeskaseda gij mona ongga didif disejah nou difesij mar rot Allah oga, beda Ofa omocunc mar gu didif gij dudou efesi osok gij mar ongga didif dimefesij rot gij mona insa koma. Noba iwa yum iteij gu Ofa jeskaseda didif duku dufos rot mar ongga didif dimefesij gu rusnok osok gij Allah efen oga ongga oufamofa tein. Oga ongga oufamofa koma bera ah jejema jeska rusnok sis fob.

Uma: Pai' niposampayai wo'o-a-kuwo, bona nto'u-ku mololita, Alata'ala mpowai'-a pololita to manopa', bona bia'-a mpoparata Kareba Lompe' to uma ra'incai manusia' ngkai owi.

Yawa: Muno syare wabe sambayambe rinai tavon, indamu Amisye po ayaowe raunande rinai inda ridaura vambunimbe. Wirati Ayao Kove, wemirati ngkokaibe arono wusyinoe, syo raura kakavimbe vatane mai.


NETBible: Pray for me also, that I may be given the message when I begin to speak – that I may confidently make known the mystery of the gospel,

NASB: and pray on my behalf, that utterance may be given to me in the opening of my mouth, to make known with boldness the mystery of the gospel,

HCSB: Pray also for me, that the message may be given to me when I open my mouth to make known with boldness the mystery of the gospel.

LEB: and for me, that a word may be given to me at the opening of my mouth, to make known with boldness the mystery of the gospel,

NIV: Pray also for me, that whenever I open my mouth, words may be given me so that I will fearlessly make known the mystery of the gospel,

ESV: and also for me, that words may be given to me in opening my mouth boldly to proclaim the mystery of the gospel,

NRSV: Pray also for me, so that when I speak, a message may be given to me to make known with boldness the mystery of the gospel,

REB: Pray also for me, that I may be granted the right words when I speak, and may boldly and freely make known the hidden purpose of the gospel,

NKJV: and for me, that utterance may be given to me, that I may open my mouth boldly to make known the mystery of the gospel,

KJV: And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,

AMP: And [pray] also for me, that [freedom of] utterance may be given me, that I may open my mouth to proclaim boldly the mystery of the good news (the Gospel),

NLT: And pray for me, too. Ask God to give me the right words as I boldly explain God’s secret plan that the Good News is for the Gentiles, too.

GNB: And pray also for me, that God will give me a message when I am ready to speak, so that I may speak boldly and make known the gospel's secret.

ERV: Also pray for me—that when I speak, God will give me words so that I can tell the secret truth about the Good News without fear.

EVD: Also pray for me. Pray that when I speak, God will give me words so that I can tell the secret truth about the Good News without fear.

BBE: And for me, that words may be given to me in the opening of my mouth, to make clear without fear the secret of the good news,

MSG: And don't forget to pray for me. Pray that I'll know what to say and have the courage to say it at the right time, telling the mystery to one and all, the Message that I,

Phillips NT: And pray for me, too, that I may be able to speak the message here boldly, to make known the secret of that gospel

DEIBLER: And specifically, pray for me. Pray that God will tell me what I should say [MTY] whenever I speak, in order that I may boldly tell others the good message about Christ. People did not know that message before, but God has now revealed it to me.

GULLAH: An oona mus pray fa me too, dat God gwine show me wa A oughta say wensoneba A staat fa taak, so dat A ain gwine be scaid wen A tell people bout de Good Nyews ob Christ, dat dey ain know fo.

CEV: Pray that I will be given the message to speak and that I may fearlessly explain the mystery about the good news.

CEVUK: Pray that I will be given the message to speak and that I may fearlessly explain the mystery about the good news.

GWV: Also pray that God will give me the right words to say. Then I will speak boldly when I reveal the mystery of the Good News.


NET [draft] ITL: Pray for <5228> me <1700> also <2532>, that <2443> I <3427> may be given <1325> the message <3056> when I begin to speak <457> <4750>– that I <3450> may confidently <3954> make known <1107> the mystery <3466> of the gospel <2098>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Efesus 6 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel