Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Ester 9 : 14 >> 

Makasar: Nampa appasulu’mo parenta karaenga untu’ anggaukangi anjo pappala’na Ester. Nipasulu’mi sura’ parentaya untu’ kota Susan, nampa nigentummi anjo sampuloa maya’na ana’na Haman.


AYT: Raja memerintahkan agar hal itu dilakukan. Undang-undang itu dikeluarkan di Susan, dan mereka menggantung kesepuluh anak laki-laki Haman.

TB: Rajapun menitahkan berbuat demikian; maka undang-undang itu dikeluarkan di Susan dan kesepuluh anak Haman disulakan orang.

TL: Maka titah baginda: Suruh orang berbuat demikian. Maka perintah itupun diberi dalam Susan, lalu digantung oranglah akan sepuluh orang anak Haman itu.

MILT: Dan raja memerintahkan supaya dilaksanakan demikian. Dan perintah itu diberikan di Susan, dan mereka menggantung kesepuluh anak Haman.

Shellabear 2010: Kemudian Raja memerintahkan untuk berbuat demikian. Undang-undang itu dikeluarkan di Susan dan kesepuluh anak Haman digantung.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Raja memerintahkan untuk berbuat demikian. Undang-undang itu dikeluarkan di Susan dan kesepuluh anak Haman digantung.

KSKK: Kemudian raja memerintahkan agar permohonanku ini dilaksanakan. Keputusan itu diumumkan di Susan dan kesepuluh putra Haman itu digantung.

VMD: Jadi, raja memberikan perintah dan undang-undang itu untuk diumumkan di Susan, dan mereka menggantung kesepuluh anak Haman.

TSI: Raja menyetujui permohonan Ester dan orang Yahudi diizinkan membunuh lebih banyak musuh lagi pada keesokan harinya. Kesepuluh mayat anak Haman juga digantung.

BIS: Lalu raja memberi perintah untuk melaksanakan permintaan Ester; surat perintah untuk kota Susan dikeluarkan dan mayat kesepuluh anak Haman digantung.

TMV: Raja memberikan perintah untuk melaksanakan permintaan Ester. Surat perintah dikeluarkan di Susan dan mayat kesemua anak lelaki Haman digantung.

FAYH: Raja setuju, maklumat itu diumumkan di Susan, dan mereka menggantung kesepuluh mayat putra Haman.

ENDE: Maka radja menitahkan, supaja demikian diperbuat. Hukum itu lalu dimaklumkan di Susa dan kesepuluh anak Haman digantung.

Shellabear 1912: Maka bagindapun bertitah menyuruh berbuat demikian maka perintah itu dikeluarkanlah dalam Susan lalu digantung oranglah akan kesepuluh mayat anak-anak Haman itu.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah Sulthan 'akan 'awrang berbowat demikijen; lagi sawatu hukum deberilah di-SJusjan, maka sapuloh 'anakh laki-laki Haman 'itu degantongkannjalah.

AVB: Lalu Raja memberikan perintah untuk dilakukan demikian. Maka satu titah dikeluarkan di Susan dan kesepuluh-sepuluh orang anak Haman digantung.


TB ITL: Rajapun <04428> menitahkan <0559> berbuat <06213> demikian <03651>; maka undang-undang <01881> itu dikeluarkan <05414> di Susan <07800> dan kesepuluh <06235> anak <01121> Haman <02001> disulakan <08518> orang.


Jawa: Sang Prabu paring dhawuh nindakake kaya mengkono; undhang-undhang iku diwetokake ing Susan lan putrane Sang Haman sapuluh padha disulah ing panyulahan.

Jawa 1994: Sang Prabu banjur dhawuh supaya panyuwuné Èster mau ditindakaké; layang dikirim menyang kutha Susan, temah jisimé anak-anaké Haman sepuluh digantung.

Sunda: Sang raja marentahkeun supaya eta pamundut dijalankeun, sarta anjeunna ngundangkeun maklumatna di Susan. Mayit anak-anak Haman sapuluhanana digantung, dijieun tongtonan.

Madura: Rato laju apareng parenta norodi parnyo’onanna Ester; sorat parenta epakalowar e Susan, ban mayyidda ana’na Haman se sapolo oreng gella’ egantong.

Bali: Ida sang prabu tumuli mrentahang mangda ngamargiang indike punika, tur prentahe punika kumumang ring Susan. Layon oka-okan Dane Haman sane sareng dasa punika raris kanggen tontonan ring arepan anake katah.

Bugis: Nanabbéréna parénta arungngé untu’ pajoppai paréntana Ester; ripassuni sure’ paréntaé untu’ kota Susan sibawa ujuna iya seppulo ana’na Haman rigattunni.

Toraja: Napa’parentammi datu, kumua la dipogau’ susito sia dipa’peissanan tu misa’ atoran lan Susan, anna sulai tau tu muane anakna Haman sangpulo.

Karo: Emaka iperentahken raja maka si enda ilakoken. Perentah enda ipedarat raja i kota Susan janah mait anak-anak Haman pe igantung.

Simalungun: Jadi ihatahon raja ai ma, ase ibahen sonai; ipadalan ma parentah i Susan, gabe igantungkon ma anak ni si Haman na sapuluh ai.

Toba: Jadi didokkon rajai ma ingkon songon i bahenon, parenta i pe dilehon do di Susan, jala na sampulu anak ni si Haman digantungkon do i.

Kupang: Ais raja tarima bae, ju dia kasi kaluar parenta di kota Susa, yang suru orang ko gantong ame Haman pung ana laki-laki sapulu orang pung mayat dong.


NETBible: So the king issued orders for this to be done. A law was passed in Susa, and the ten sons of Haman were hanged.

NASB: So the king commanded that it should be done so; and an edict was issued in Susa, and Haman’s ten sons were hanged.

HCSB: The king gave the orders for this to be done, so a law was announced in Susa, and they hung the bodies of Haman's 10 sons.

LEB: The king commanded this, issuing a decree in Susa. And so they hung Haman’s ten sons on poles.

NIV: So the king commanded that this be done. An edict was issued in Susa, and they hanged the ten sons of Haman.

ESV: So the king commanded this to be done. A decree was issued in Susa, and the ten sons of Haman were hanged.

NRSV: So the king commanded this to be done; a decree was issued in Susa, and the ten sons of Haman were hanged.

REB: The king gave orders for this to be done; the decree was issued in Susa, and Haman's ten sons were hung up on the gallows.

NKJV: So the king commanded this to be done; the decree was issued in Shushan, and they hanged Haman’s ten sons.

KJV: And the king commanded it so to be done: and the decree was given at Shushan; and they hanged Haman’s ten sons.

AMP: And the king commanded it to be done; the decree was given in Shushan, and they hanged [the bodies of] Haman's ten sons.

NLT: So the king agreed, and the decree was announced in Susa. They also hung the bodies of Haman’s ten sons from the gallows.

GNB: The king ordered this to be done, and the proclamation was issued in Susa. The bodies of Haman's ten sons were publicly displayed.

ERV: So the king gave the command that it should be done. So the law was given in Susa, and they hanged Haman’s ten sons.

BBE: And the king said that this was to be done, and the order was given out in Shushan, and the hanging of Haman’s ten sons was effected.

MSG: The king commanded it: The order was extended; the bodies of Haman's ten sons were publicly hanged.

CEV: King Xerxes did what Esther had requested, and the bodies of Haman's sons were hung in Susa.

CEVUK: King Xerxes did what Esther had requested, and the bodies of Haman's sons were hung in Susa.

GWV: The king commanded this, issuing a decree in Susa. And so they hung Haman’s ten sons on poles.


NET [draft] ITL: So <03651> the king <04428> issued orders <0559> for this to be done <06213>. A law <01881> was passed <05414> in Susa <07800>, and the ten <06235> sons <01121> of Haman <02001> were hanged <08518>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ester 9 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel