Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Filipi 3 : 15 >> 

Makasar: Ikatte, tau toayamo ri katallassang rohania, musti nigaukangi kammaya anjo. Mingka punna nia’ ri kau maraeng panggappana, KalenNa Allata’ala lampakasingaraki pole mae ri kau.


AYT: Marilah kita yang sempurna berpikir seperti demikian. Jika kamu tidak berpikir demikian, Allah akan menunjukkannya dengan jelas kepadamu.

TB: Karena itu marilah kita, yang sempurna, berpikir demikian. Dan jikalau lain pikiranmu tentang salah satu hal, hal itu akan dinyatakan Allah juga kepadamu.

TL: Sebab itu, seberapa orang yang sempurna, hendaklah kita memikirkan yang demikian, dan jikalau lain pikiranmu di dalam barang sesuatu hal, maka itu pun akan dinyatakan Allah kepadamu.

MILT: Oleh karena itu, berapa banyak yang menjadi sempurna, kita akan memikirkan hal itu, dan jika kamu memikirkan sesuatu yang berbeda, Allah (Elohim - 2316) akan menyingkapkan hal itu juga kepadamu.

Shellabear 2010: Hendaklah kita, orang-orang yang dewasa secara rohani, mempunyai pandangan seperti itu, dan jikalau lain pandanganmu tentang suatu hal, maka hal itu pun akan dinyatakan Allah kepadamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hendaklah kita, orang-orang yang dewasa secara rohani, mempunyai pandangan seperti itu, dan jikalau lain pandanganmu tentang suatu hal, maka hal itu pun akan dinyatakan Allah kepadamu.

Shellabear 2000: Hendaklah kita, orang-orang yang dewasa secara rohani, mempunyai pandangan seperti itu, dan jikalau lain pandanganmu tentang suatu hal, maka hal itu pun akan dinyatakan Allah kepadamu.

KSZI: Oleh itu semua yang matang antara kita hendaklah berfikiran sedemikian, dan jika berbeza fikiranmu dalam apapun, Allah akan menyatakan hal itu juga kepadamu.

KSKK: Hendaklah semua kita yang menganggap diri sempurna, mempunyai jalan pemikiran yang sama. Tetapi jika dalam sesuatu hal kamu berpikir lain, Allah akan menjelaskannya kepada kamu.

WBTC Draft: Kita semua yang sudah bertumbuh dan dewasa secara rohani, harus berpikir demikian juga. Jika di antara hal itu ada yang tidak kamu setujui, Allah akan menjelaskannya kepadamu.

VMD: Kita semua yang sudah bertumbuh dan dewasa secara rohani, harus berpikir demikian juga. Jika di antara hal itu ada yang tidak kamu setujui, Allah akan menjelaskannya kepadamu.

AMD: Karena itu, marilah kita yang sudah bertumbuh menjadi dewasa rohani memiliki pikiran seperti itu. Dan, jika kamu tidak setuju denganku, Allah akan membuatnya jelas untukmu.

TSI: Maka hendaklah kita semua yang sudah menjadi dewasa secara rohani mempunyai tujuan dan sasaran seperti itu. Kalau ada di antara kalian yang tidak setuju dengan ajaran ini, saya berdoa supaya Allah memberikan pengertian yang benar kepada kalian masing-masing.

BIS: Kita semua yang sudah dewasa secara rohani, haruslah bersikap begitu. Tetapi kalau di antaramu ada yang berpendapat lain, maka Allah akan menjelaskannya juga kepadamu.

TMV: Kita semua yang sudah matang dalam kehidupan sebagai orang yang percaya kepada Kristus, harus bersikap demikian. Tetapi jika ada antara kamu yang berpendapat lain, Allah akan menjelaskan hal itu kepada kamu.

BSD: Kita semua yang sudah dewasa secara rohani harus menunjukkan sikap demikian. Namun kalau kalian berpendapat lain, maka Allah akan menjelaskan kepada kalian.

FAYH: Saya harap semua orang Kristen dewasa sependapat dengan saya dalam hal-hal ini, dan apabila ada beberapa hal yang tidak Saudara setujui, saya percaya bahwa Allah akan menjelaskannya kepada Saudara,

ENDE: Hendaklah kita semua, jang dianggap sempurna, berpikir sedemikian itu. Dan kalau seseorang berlainan pikirannja dalam sesuatu hal, maka tentang hal itu djuga ia akan mendapat keterangan dari Allah.

Shellabear 1912: Sebab itu hendaklah demikian pikiran kita, seberapa orang yang sempurna, dan jikalau lain pikiranmu dalam barang sesuatu hal, maka itu pun akan dinyatakan Allah kepadamu;

Klinkert 1879: Maka sebab itoe saberapa pon kita akal-baligr hendaklah kita berpikir demikian, maka kalau kiranja dalam barang perkara kamoe menaroh kapikiran jang lain, nistjaja ija-itoepon kelak akan dinjatakan Allah kapadamoe.

Klinkert 1863: Maka sebab itoe biar kita-orang, sabrapa kita-orang soedah akal-balir, berpikir bagitoe; maka kaloe kiranja dalem salah satoe perkara kamoe menaroh kapikiran jang lain, soenggoeh itoe djoega nanti dinjataken Allah sama kamoe.

Melayu Baba: Sbab itu s-brapa orang yang smpurna, biar kita taroh ini macham punya fikiran: dan jikalau ada lain fikiran kamu deri-hal apa-apa, itu pun Allah nanti nyatakan k-pada kamu:

Ambon Draft: Sabarapa-barapa ba-njak sakarang djuga sudah ada semporna, hendaklah ka-mi pake kira-kira; an jang de-mikijen, dan djikalaw di da-lam sabarang apa-apa jang lajin, kamu bakira lajin ru-pa, bagitupawn Allah akan menjatakan itu pada kamu.

Keasberry 1853: Maka subab itu biarlah kita, subanyak kami yang samporna itupun, munaroh niat yang dumkian itu: maka jikalau kiranya dalam barang purkara kamu munaroh niat yang lain, nuschaya kulak dinyatakan Allah ini juapun kapada kamu.

Keasberry 1866: Maka sŭbab itu biarlah kita, sŭbanyak kami yang samporna, itupun mŭnaroh niat yang dŭmkian itu: maka jikalau kiranya dalam barang pŭrkara kamu mŭnaroh niat yang lain, nŭschaya kŭlak dinyatakan Allah ini juapun kapada kamu.

Leydekker Draft: Barapa 2 lagi kamij kalakh 'ada semporna, hendakhlah kamij mentjita hhal 'ini: dan djikalaw kamu mentjita barang 'apa tjara lajin, lagi 'Allah 'akan menjatakan 'itu djuga pada kamu.

AVB: Oleh itu, semua yang matang antara kita hendaklah berfikiran sedemikian, dan jika berbeza fikiranmu dalam apa pun, Allah akan menyatakan hal itu juga kepadamu.

Iban: Awakka semua kitai ke besai tuai sebaka runding enggau pangan diri. Lalu enti runding kita enda sebaka, Allah Taala deka mega madahka nya ngagai kita.


TB ITL: Karena itu <3767> marilah kita <5426> <0>, yang sempurna <5046>, berpikir <0> <5426> demikian <5124>. Dan <2532> jikalau <1487> lain <2088> pikiranmu <5426> tentang salah satu hal <5124>, hal itu akan dinyatakan <601> Allah <2316> juga <2532> kepadamu <5213>. [<3745> <5100>]


Jawa: Awit saka iku ayo kita, kang padha sampurna iki duwea pamikir mangkono. Lan manawa tumrap ing salah sawijining prakara panemumu seje, Gusti Allah kang bakal nyethakake prakara iku marang kowe.

Jawa 2006: Awit saka iku payo kita, kang padha sampurna iki duwéa pikiran kang mangkono. Lan menawa tumraping salah sawijining prakara panemumu séjé, Allah kang bakal nélakaké prakara iku marang kowé.

Jawa 1994: Mulané kita kabèh wong Kristen sing wis padha diwasa cara rohani, kudu padha duwé tékad sing mengkono. Nanging yèn ing antaramu ana wong sing béda panemuné, Gusti Allah bakal maringi ketrangan marang kowé.

Jawa-Suriname: Mulané para sedulur, awaké déwé iki sing wis nduwèni kadunungan sing mateng bab tyarané wong nurut Gusti, awaké déwé kudu mikir ngono. Nanging nèk nang tengahmu ènèng sedulur sing nduwèni pinemu liyané bab iki, Gusti Allah déwé sing bakal ndunungké marang kowé.

Sunda: Urang sarerea anu geus asak rohaniah, kudu kitu tekad teh. Sabalikna lamun ti aranjeun aya nu beda pamanggih, ku Allah bakal dibere terang kumaha saenyana.

Sunda Formal: Sarerea ge, anu jiwana sawawa mah, kudu kitu tekad teh. Dina ayana salah saurang di aranjeun anu beda pamanggihna, tangtu ku Allah dipaparinan terang.

Madura: Sampeyan sareng kaula sadaja se ampon dibasa sacara rohani, kodu sapaneka jugan. Nangeng mon e antarana sampeyan badha se gadhuwan pamanggi laen, Allah tanto majarna’ jugan ka sampeyan.

Bauzi: Iho neha, “Iho amu Kristus bake tu vuzehi im ozobohuda im am bak,” lahame gagodam damat modem labe eho etei lab vameadaha bak lam imo vahi ahu vàmadi ame baket keàtet meedase. Ba a im mei im meime meedamule. Lahana uho meit eho etei lab vameadaha im lam uledi ozom vabameam abo emti ahili ame im lam uledi vitasu vi ozodam vaba vedi fa im amomoi vi ozome meedameam làhà Alat fa ame da laba ba neha, “Imbo bak neam tame,” lahame modi ozobohudi fi gatei fa vi ozodume meeda tame.

Bali: Iraga sinamian sane sampun dados anak kelih sacara rohani, patut masolah sakadi asapunika. Nanging yening wenten anak ring pantaran semetone sane bina solahnyane, Ida Sang Hyang Widi Wasa pacang nerangang indike punika ring semeton.

Ngaju: Itah handiai je jari bakas secara roh, keleh manjadi kalote. Tapi amon aton oloh hong marak keton je manirok beken bara te, maka Hatalla kareh manarang jete akan keton.

Sasak: Ite selapuq saq sampun dẽwase secare rohani, harus bedowẽ pikiran maraq nike. Laguq lamun lẽq antare side araq saq lain pendapetne, make Allah gen jelasang ẽndah hal nike lẽq side.

Bugis: Idi maneng iya déwasaénna secara rohani, harusu’i maggau’ makkuwaro. Iyakiya rékko ri yelle’mu engka mappallolongeng laingngé, napakatajang towi matu Allataala lao ri iko.

Toraja: Iamoto, pira-piraki’ tu matakkomo, sipatuki’ la ma’inaa susito; na iake senga’i tangnga’mi lan misa’ apa, manassa ia dukato la Napasombo Puang Matua lako kalemi.

Duri: Ia tomasaranianmo la mangpikkiri' susiki' joo. Apa ia ke den kamu' mangpikkiri' laen, na Puang Allataalamora mpamanassai joo lako kalemi.

Gorontalo: Sababu uwito, dulolo ito ta ma molotola imaniliyo momikirangi odito. Wawu wonu woluwo to wolota limongoli ta o pikirangi ngopohiya mao leto, Allahuta'ala ma motombangayi ode oliyo, alihu tiyo mowali mongarati.

Gorontalo 2006: Ito ngoa̒amila tamaa loontapo odelo dudelo lorohu, mamusi opii̒li odito. Bo wonu towolota limongoli woluo taa ohuhama wewo, yi Allahu Taa̒ala mamo poo̒patatai olo olimongoli.

Balantak: Kita giigii' men motu'amo na imaan tio mogau' men koiya'a. Kasee kalu isian pinginti'imuu men sambana, mbaka' Alaata'ala bo mompopopanasakon na ko'omuu.

Bambam: Dadi kitaa'-kita to matoto'um kapeimanganta, la tapasatutuia' penaba kaha-kaha ia too. Sapo' maka' deem illaam alla'-alla'mua' tä' ma'pikki' susi, sapo' senga' ia pikkihanna, la ma'kale Ia Puang Allataala umpapähännii.

Kaili Da'a: Jadi kamaimo kita to naroso pomparasayata mosaongu pombarata ewaetu. Tapi ane maria pombarata komi ntanina, etu wo'u kana rapakanoto Alatala ka komi.

Mongondow: Manangka intua kita inta ain noguyang im pirisaya umuran morai natua. Bo aka oyuíon ing kon sigad monimu diaí notongkai in raiannya, daí insilanganbií i Allah intua ko'i monimu.

Aralle: Dahi kita' ang matohong kapampetahpa'anta pahallu ma'pihki' noa yatoo. Ampo' ke ahai yaling di alla'-alla'mua' ang dai ma'pihki' noa, supung senga'nane' napihki', ya' Kalaena Puang Alataala la mampakalesoing.

Napu: Mewali, ikita au manoto peulanta i Pue, hangangaa hampepekirike mobabehi nodo au kuuli inona. Agayana ane arakau au bara himbela pekirimi, Pue Ala au ina mopakanotoakau paturo au tou.

Sangir: I kitẹ kěbị kụ seng matěllang tuhụ marohkẹ̌, ute hinong piạ pěndangu naung kerene. Kai kereu sutal᷊oarang kamene kawe piạ pěndangu naung bal᷊ine, tangu Ruata e sarung lai mělahẹ si kamene.

Taa: Wali kita to maroso pangayanta, anu kita samba’a pampobuuka ngkita mangkonong anu to aku roomo manganto’o etu. Pei ane bara re’e komi to yusa pampobuuka mangkonong anu to etu, ane ewa see, i Pue Allah semo to damampakanasaka komi pasisalanya.

Rote: Ita basa-basa tala namahehelen na natea-nahele so; hu ndia de ita ha'da-tataon boeo, muse nandaa no ita namahehelen ndia. Tehu metema nai emi dalek, bei hapu hataholi nggelok hahapu na fe'ek soona, neukose Manetualain nafa'da mangalele'do fen neu emi boe.

Galela: Mutuwade nakoso podupa o Gurumi Qatetebi powimote, de ngone inangodu bilasu nanga sininga ma dupa maro Una wodudupa lo pacoho qaputuru. De nako ngini la kanaga niatagapi eko nia sininga ipapara moi gena, o Gikimoi lo asa winisimane la aku ngini nianako itiai.

Yali, Angguruk: Nori, hit hinindi fano roho welahebon arimanowen ihi ane aru hag toho peruk lamuhup. Hiren alem eke hag eke hag hunundaman peruk lahep ane ari Allahn hinindi anggarap henebuhu.

Tabaru: Ngone poodumu gee pokuatokau nanga ngo-ngakuoka, ngone salingou nanga di-dibangi koge'ena. Ma nako nginioka naga munuka manga di-dibangi 'iregu, ge'ena dua ma Jo'oungu ma Dutu 'asa wosiwaiti nginika.

Karo: Kerina kita si nggo mbages erkiniteken man Jesus Kristus bage min perukurenta. Tapi adi lit i bas kam si la bage perukurenna, Dibata me pagi mpetangkassa man bandu.

Simalungun: Barang piga hita na gokan dear, in ma paruhurhon hita; anjaha anggo legan ope pingkiran nasiam pasal atap aha pe, age ai patalaron ni Naibata do bani nasiam.

Toba: Manang piga hita naung rimpas, i ma taparrohahon! Jala molo asing pingkiranmuna taringot tu manang aha, nang i pe, papataron ni Debata do tu hamu.

Dairi: Karinana kita sienggo sondel mengantusi cara pertendiin, imo dakdak siperatè-atèken. Tapi mula lot bai ndènè nai laèn pengantusinna, peterangen Dèbata ngo i bai ndènè.

Minangkabau: Kasadonyo kito nan lah gadang sacaro rohani, mustilah basikap bakcando itu. Tapi, jikok di antaro angku-angku ado nan bapandapek lain, mako Allah ka manarangkannyo pulo kabake angku-angku.

Nias: Ba fefu ita si no mo'ahonoa dali wa'auri ba wa'alowalangi, lõ tola lõ si manõ ita. Ba na so ba gotaluami zo'era'era bõ'õ, ba Lowalangi dania zamotokhi ba dõdõmi.

Mentawai: Oto sita simatuá putotonem baga, buítá tagalaiaké kam kelé kisedda. Tápoi ké ai peilé sia ka talagamui sipaatu bagei, ai leú ikolouaké nia Taikamanua ka tubumui.

Lampung: Ram sunyin sai radu dewasa secara rohani, harus besikap injuk reno. Kidang kik di hantaramu wat sai bependapat bareh, maka Allah haga ngejelaskoni juga jama niku.

Aceh: Tanyoe mandum nyang ka rayeuk seucara rohani, lagée nyan kheueh nyang sigét jih tameusikeub. Teuma meunyoe na lamkawan gata nyang sikeub jih laén, teuma Po teu Allah geupeu trang teuma ubak gata.

Mamasa: Angganta to matoto'mo kapangngoreananta, anta ma'pikki' susimoa' tee. Sapo ianna dengarrokoa' senga' pikki'mu la melolo Puang Allata'alla umpaleangangkoa'.

Berik: Nei seyafter bunarsusfer nemsa sara gwela Yesus Jam tikwebaatiliserem jem temawer, jewer ga ini nemna nes daamfennaber sege folbamini enggalfe Kristus gam damdamtaasif. Afa angtane im nenennabe nenesmer aa jei ge gubilirim Kristus gam damdamtaasif jem temawer, afa gameye, Uwa Sanbagiri Jei angtane jeiserem se nasipmini taterisi bunarfersus jeiserem jem temawer.

Manggarai: Landing hitu, mait ga ité hitut tu’ag oné imbid, nenggitu koé idepd. Maik, émé manga oné-mai méu ata woléng nuk, weki Run Mori Keraéng dé ata pandé si’angn oné méu.

Sabu: Di hari-hari do kepai ke pa dhara lua muri mada do pedu nga Deo, do jhamma ke di ta pedhelo ne wue do mina harre. Tapulara kinga pa telora mu, ki do era ko ne lua tada do wala, moko, do medae ma ta la pejhare lema ri Deo pa mu.

Kupang: Naa, beta minta ko bosong samua yang su batumbu deng baꞌakar kuat dalam Kristus, bisa satu hati deng ini hal dong. Ma kalo ada yang pung pikiran beda, na, biar Tuhan Allah kasi tunju jalan kaluar yang bae.

Abun: Sane yo, men sino gato bi sukjimnut kak tepsu yenggras mo Kristus bi suk-i it yo, men misyar suk mwa gato men ben suga nyim ne wé, ete men wergat men nggwa nggi o et, subere men sino ku suk gato Yesus Kristus fro wa men ne. Men sino bi sukjimnut dik mone et. Sarewo nin deyo bi sukjimnut-i tara mo kwa dik yo it yo, bere Yefun Allah dakai sor ete ki sukdu ne rer nai nin.

Meyah: Erek koma jefeda, mimif nomnaga ongga muroru Efena Ebsi Allah rot tenten fob bera musujohu rot mar erek insa koma ojgomu. Noba erek rineya jeska iwa rusujohu rot mar erek ongga toga, beda Allah omocunc mar ongga tenten gu rua gij rudou efesi rot si.

Uma: Jadi', kita' to monoto-mi petuku'-ta hi Pue', kana hanono lau-ta mo'ingku hewa to ku'uli' we'i. Aga ane ria-koi to mosisala-pidi pekiri-ni ngkai pekiri-ku, Alata'ala moto mpai' to mponotohi-koi.

Yawa: Arakove, syare vatano wama anave matu to wamamo wansanuga intabove wamo anakotaro syo raura umawe ratantona. Weramu ranivara vatane inta nya ana nyo ratantona nsasye, indati Amisye po raroron kakavimbe nai.


NETBible: Therefore let those of us who are “perfect” embrace this point of view. If you think otherwise, God will reveal to you the error of your ways.

NASB: Let us therefore, as many as are perfect, have this attitude; and if in anything you have a different attitude, God will reveal that also to you;

HCSB: Therefore, all who are mature should think this way. And if you think differently about anything, God will reveal this to you also.

LEB: Therefore as many as [are] perfect, _let us hold this opinion_ , and if you think anything differently, God will reveal this also to you.

NIV: All of us who are mature should take such a view of things. And if on some point you think differently, that too God will make clear to you.

ESV: Let those of us who are mature think this way, and if in anything you think otherwise, God will reveal that also to you.

NRSV: Let those of us then who are mature be of the same mind; and if you think differently about anything, this too God will reveal to you.

REB: We who are mature should keep to this way of thinking. If on any point you think differently, this also God will make plain to you.

NKJV: Therefore let us, as many as are mature, have this mind; and if in anything you think otherwise, God will reveal even this to you.

KJV: Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in any thing ye be otherwise minded, God shall reveal even this unto you.

AMP: So let those [of us] who are spiritually mature {and} full-grown have this mind {and} hold these convictions; and if in any respect you have a different attitude of mind, God will make that clear to you also.

NLT: I hope all of you who are mature Christians will agree on these things. If you disagree on some point, I believe God will make it plain to you.

GNB: All of us who are spiritually mature should have this same attitude. But if some of you have a different attitude, God will make this clear to you.

ERV: All of us who have grown to be spiritually mature should think this way too. And if there is any of this that you don’t agree with, God will make it clear to you.

EVD: All of us who have grown spiritually to be mature (perfect) should think this way too. And if there is any of these things you don’t agree with, God will make it clear to you.

BBE: Then let us all, who have come to full growth, be of this mind: and if in anything you are of a different mind, even this will God make clear to you:

MSG: So let's keep focused on that goal, those of us who want everything God has for us. If any of you have something else in mind, something less than total commitment, God will clear your blurred vision--you'll see it yet!

Phillips NT: All of us who are spiritually adult should think like this, and if at present you think otherwise, yet you will find that God will make even this clear to you.

DEIBLER: So, all of us who are spiritually mature should think/act this same way. If any of you do not think this same way regarding what I have written here, God will reveal this to you.

GULLAH: We all wa trus een Christ fa true an wa beena grow op een we waak wid um, we oughta pit we mind pon waak een dis way dat A da taak bout yah. Bot ef some ob oona ain gree fa waak dis way dat A taak bout yah, God gwine mek oona ondastan um fa true.

CEV: All of us who are mature should think in this same way. And if any of you think differently, God will make it clear to you.

CEVUK: All of us who are mature should think in this same way. And if any of you think differently, God will make it clear to you.

GWV: Whoever has a mature faith should think this way. And if you think differently, God will show you how to think.


NET [draft] ITL: Therefore <3767> let those of us who are “perfect <5046>” embrace <5426> this <5124> point of view. If <1487> you think <5426> otherwise <2088>, God <2316> will reveal <601> to you <5213> the error of your ways.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Filipi 3 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel