Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Galatia 5 : 7 >> 

Makasar: Riolo attojeng-tojeng mako anggaukang bajiki jama-jamannu! Mingka kamma-kamma anne, angngapa natenamo numannuruki mae ri ero’Na Allata’ala? Inai le’ba’ anynyonyo’ salako?


AYT: Kamu sudah berlari dengan baik. Siapa yang menghalangi kamu dari menaati kebenaran?

TB: Dahulu kamu berlomba dengan baik. Siapakah yang menghalang-halangi kamu, sehingga kamu tidak menuruti kebenaran lagi?

TL: Bahwa dahulu baik usahamu; siapakah yang menggendalakan kamu sehingga tiada kamu taat kepada yang benar itu?

MILT: Kamu telah berusaha dengan baik, siapakah yang telah menahanmu sehingga kamu tidak meyakini kebenaran?

Shellabear 2010: Dahulu kamu berlari dengan baik. Siapa yang merintangi kamu sehingga kamu tidak lagi menuruti kebenaran?

KS (Revisi Shellabear 2011): Dahulu kamu berlari dengan baik. Siapa yang merintangi kamu sehingga kamu tidak lagi menuruti kebenaran?

Shellabear 2000: Dahulu kamu berlari dengan baik. Siapa yang telah merintangi kamu sehingga kamu tidak lagi menuruti kebenaran?

KSZI: Dahulu perjalananmu baik. Siapakah yang telah menghalangmu sehingga kamu tidak lagi menurut yang benar?

KSKK: Kamu telah mulai berlari dengan baik. Siapakah yang menghalangi kamu di jalan? Mengapa kamu tidak taat lagi kepada kebenaran?

WBTC Draft: Kamu sedang berlomba dengan baik. Kamu patuh pada kebenaran. Siapakah yang membujukmu untuk berhenti mengikuti jalan yang benar?

VMD: Kamu sedang berlomba dengan baik. Kamu patuh pada kebenaran. Siapakah yang membujukmu untuk berhenti mengikuti jalan yang benar?

AMD: Dulu, kamu telah berusaha dengan baik. Lalu, siapa yang sudah menghalangimu untuk berhenti menaati kebenaran?

TSI: Dulu saya lihat kalian sudah maju dengan baik dan semakin dewasa secara rohani. Jangan dengarkan lagi orang yang membujuk kalian untuk berhenti mengikuti ajaran benar!

BIS: Dahulu kalian berjuang dengan baik! Sekarang mengapa kalian tidak taat lagi kepada kemauan Allah? Siapa sudah membujuk kalian?

TMV: Dahulu kamu berjuang dengan baik. Siapakah yang menyebabkan kamu berhenti mentaati ajaran Tuhan? Siapakah yang sudah memujuk kamu?

BSD: Dulu kalian sudah berjuang dengan baik. Siapa yang mempengaruhi kalian sehingga tidak lagi menuruti kemauan Allah?

FAYH: Dahulu keadaan rohani Saudara baik sekali. Siapakah yang telah mempengaruhi Saudara, sehingga Saudara berhenti mengikuti kebenaran?

ENDE: Dahulu kamu berlari begitu baik, siapakah jang sekarang menghalangi kamu mengikuti djalan jang benar?

Shellabear 1912: Maka dahulu baik pelarianmu; maka siapakah yang menahankan jangan kamu menurut yang benar itu?

Klinkert 1879: Bahwa telah kamoe berdjalan betoel; siapa garangan menegahkan kamoe daripada menoeroet kabenaran itoe?

Klinkert 1863: Maka doeloe kamoe berdjalan baik-baik; {Gal 3:1} siapa jang soedah menegahken kamoe dari menoeroet jang bener itoe?

Melayu Baba: Dhulu kamu punya lari ada baik: siapa-kah yang sudah tahankan kamu spaya jangan turut kbtulan itu?

Ambon Draft: Kamu punja lari sudah ada bagus: sijapatah sudah tagahkan kamu, akan dengar-menengar kapada kabenaran?

Keasberry 1853: Maka purjalanan kamu itu baiklah sudah; maka siapakah yang tulah munyangkakan kamu supaya jangan kamu munurut yang bunar itu.

Keasberry 1866: Maka kamu dahulu lari baik, maka siapakah yang tŭlah mŭnahankan kamu supaya jangan kamu mŭnurot yang bŭnar itu.

Leydekker Draft: Kamu sudah ber`usaha bajik 2, sijapa sudah tagahkan kamu deri pada dengar 2 an 'akan kabenaran?

AVB: Dahulu perjalananmu baik. Siapakah yang telah menghalangmu sehingga kamu tidak lagi menurut yang benar?

Iban: Kita udah maju amat! Sapa udah nagang kita ngasika pemendar?


TB ITL: Dahulu kamu berlomba <5143> dengan baik <2573>. Siapakah <5101> yang menghalang-halangi <1465> kamu <5209>, sehingga kamu tidak <3361> menuruti <3982> kebenaran <225> lagi?


Jawa: Biyen anggonmu lumayu iku becik. Sapa ta kang ngalang-alangi kowe, satemah kowe banjur ora manut ing kayekten maneh?

Jawa 2006: Biyèn anggonmu mèlu tetandhingan iku kalawan becik. Sapa ta kang memalangi kowé, satemah kowé banjur ora manut ing kayektèn manèh?

Jawa 1994: Biyèn uripmu wis becik. Sapa sing njalari kowé saiki ora manut kersané Gusti Allah?

Jawa-Suriname: Para sedulur! Kowé mauné wis bener-bener, lah saiki kok ora pada manut kekarepané Gusti Allah? Sapa ta sing malik angen-angenmu?

Sunda: Nu bareto dijalankeun ku aranjeun teh geus sakitu alusna. Ku naon eta anu bener teh henteu terus dituturkeun? Saha anu ngawujuk?

Sunda Formal: Sakitu suhudna aranjeun bareto mah nyorang jalan anu bener teh. Ku naon henteu diteruskeun? Saha anu ngarobahna?

Madura: Gi’ dhimen sampeyan padha aperrang kalaban sae. Samangken aponapa sampeyan me’ ta’ ngestowagi pole ka kasokanna Allah? Pasera se nyacae sampeyan?

Bauzi: Amu dita uho Kristus labe Aba Aho meedume vou esmoho Im Neàna lam uho tu vuzehi keàtedi meedamna amat fa uba ba li im mei vahokedam labe um vou fohome veimdi ubu uho amu im imbona vuzehi meedam bak lam fa mu voou setehela? Em abo àvodeha!

Bali: Sane riin semeton sampun malaksana becik pisan. Sapasirake sane ngandeg semeton ninutin paindikane sane sujati? Napi awinanipun semeton keni kalelunyuhin?

Ngaju: Bihin keton berjuang dengan bahalap! Toh mbuhen keton jaton taat hindai dengan kahandak Hatalla? Eweh je jari malacok keton?

Sasak: Laẽq side pade bejuang secare bagus. Sai saq sampun halangin side pade sehingge side pade ndẽq taat malik lẽq kebenaran?

Bugis: Riyolo purano méwa sibawa madécéng! Makkekkuwangngé magi dé’na mumatinulu lao ri élona Allataala? Niga pura palécéko?

Toraja: Dolona melomo pa’dondomi; mindamora unnampangikomi miurunganni tang mengkaola lako kamanapparan?

Duri: Melomo to kamenturusanmi lako Puang Allataala tonna tee. Indamora mangka ssede kamu', na te'damo mituru'i to pangngajaran tongan?

Gorontalo: Omo-omolu timongoli hepohilapita mohutu u banari. Tatonu ta lomubulo wawu heloheyinga olimongoli, tunggulo timongoli dilalo ta'ati to u banari boyito?

Gorontalo 2006: Muloololio mai timongoli helo hipate lou̒ mopiohe! Botia yilongola timongoli diilalo modungohe tou̒ otohilaa lo Allahu Taa̒ala? Tatoonu tamalomiyo olimongoli?

Balantak: Mbaripian i kuu malesi' mongololo' Tumpu! Ime a men nantalintangi i kuu pataka i kuu sianmo mongololo' men kana'?

Bambam: Yolona manontom liukoa' umpalako kamatappasammu sihhapam to silumba lumumpa'. Sapo' menna hi ullabaikoa' nasuhum tä'ungkoa' pole' manuhu' lako kaheba kamaloloam?

Kaili Da'a: Bopia pomparasaya komi nantambai eo nantambai naroso. Jadi iwenu sampe we'i-we'i komi mana madota mantuki pepatuduki to nakonona? Isema to nombalawa komi?

Mongondow: Kolipod mo'ikow mosiḷawangan mogaid kon inta mopia. Yo nongonu sim masa na'a mo'ikow doií bidon dumudui kon onu inta kino ibog i Allah? Ki ine in nopongaruh ko'i monimu?

Aralle: Dolu silumba-lumba kalekoa' umpembabeing kapampetahpa'ammu. Ampo' dinoa menna ang manghalang-halangngikoa' lambi' damokoa' untuhu'i yato pepaturu ang tahpa'?

Napu: Hangkoya, maroa peulami i Ngkora Marasa. Moapari hai barapi nipeulai paturo au tou? Hemahe au mobalikikau hai paturonda?

Sangir: Kạngerẹ i kamene nạungbe měbẹ̌bangkuadẹ̌ kerene kapiane! Kụ ini e kawe unụe i kamene seng tawe lai tumuhụ kapulun Duata? Kai i sai tangu mạmitaugẹ̌ si kamene?

Taa: Wali tempo ruyu komi ewa tau matilumba to magasi maripo, apa tempo etu komi maroso kojo pangayamu. Pei si’i-si’i komi ewa re’e talanya naka pei komi tamo mangalulu kojo anu to monso. Wali gete, sema to mangantalas komi etu?

Rote: Makahulu na, emi puse laipana no malole. Tehu tao le'e de besak ia, emi ta tunga Manetualain hihii-nanaun so'ok? See nde fufu'di-oo'dok nala emi a?

Galela: Iqomaka, de o Gikimoi Awi habari ma ngale ma Kristus itotiai gena ngini niopipiricayaka, maro o nyawa moi womagogora qaloha. Ngaroko komagena, duma qadoohaso o nyawa ngini nia sininga yaqeheka, maro o nyawa moi womagogora de iwifatika so womagogora kawa. Ma ngale komagena o orasi manena de o Gikimoi Awi habari itotiai gena ngini he niopiricaya kawa.

Yali, Angguruk: Tam fano roho welatikip angge famen ap san hinindi ninap heneptuken tem toho uruk ane hininggik kobog isarikip?

Tabaru: Ma sira ngini niomariwo ma sala niamoteke 'o Habari ma Owa ma ngale ma Kristus! De ne'ena nago'onau nibaja so nia 'ahu ma sigoronaka koniosingounuawau ma Jo'oungu ma Dutu 'awi mau?

Karo: Nai mehuli kal perbahanenndu! Ise kin erbahanca maka lanai kam patuh nandangi pengajaren si tuhu-tuhu e? Kuga ibahanna ngerintak kam?

Simalungun: Dear hinan do pardalan nasiam, ise do na manlanglangi nasiam, gabe seng be pambalosi nasiam bani hasintongan in?

Toba: Na denggan do parlojongmuna najolo; ise mangambat hamu, so mangoloi hasintongan i be?

Dairi: Tikala i toko ngo pengonggal ndènè! Keppè bagèndari kasa oda nèngè merpenguèi kènè mi lemmo atè Dèbata? Isè mengajar-ngajari kènè?

Minangkabau: Dawulu angku-angku bajuwang sacaro elok! Baa mangko kiniko angku-angku indak patuah lai kapado kahandak Allah? Siya urang nan lah mambujuak angku-angku?

Nias: No si sõkhi wolo'õmi fõna! Iada'e, hana wa lõ mi'o'õ zomasi Lowalangi? Haniha zi no mondrõnisi ya'ami?

Mentawai: Siburú bulat mamateian lé tubumui nubesíaké kam mutonem baga ka tubut Kristus. Tápoi kineneiget, táan koí amabesí ka bagamui? Ka sonia aipatubbuji bagamui?

Lampung: Tumbai keti betik bejuang! Tano mengapi keti mak taat lagi jama kehaga Allah? Sapa radu ngebujuk keti?

Aceh: Yohmasa ilée gata meujuang ngon gét! Dan jinoenyoe pakon gata hana taát lé ubak keuheundak Po teu Allah? Soe nyang ka peusuna gata?

Mamasa: Yolona untarunduk manappakoa' kapangngoreanammu. Bennamo ullawaikoa' mupolalan ta'mo unturu' tula' tongan?

Berik: Aamei gwanan Taterisi Uwa Sanbagirmana waakenfer imsa saribene Kristusem temawer, ane aamei taterisi jeiserem ga imsa taabili. Jengga angtane aasaje aamei is jei afaf-afaftababili, ane aamei taterisi bunarsusfer jeiserem gamjon ijama onsobiyen.

Manggarai: Danong méu rié di’a-di’am. Céing ata pangga méu wiga méu toé junggu lorong ngoéng de Mori Keraéng?

Sabu: Do uru he do la'a rui nga woie tarra mu! Pa dhara awe nadhe ta nga mu hakku do dho pedhanno ri nga lua ddhei Deo? Alla peubu ri nadu ke mu?

Kupang: Dolu bosong su idop iko jalan yang batúl. Ma sakarang sapa yang su putar-balek sang bosong, sampe bosong su sonde iko itu jalan lai?

Abun: Tomgato nyim sa, nin werwa nin sibot os gato sangge ré, wo su ré, je u anato ma duyawa suk gato nin ben, ete werwa brek nin wé kadit Yefun Allah bi os-i gato sangge ne?

Meyah: Sis fob bera iwa iroru Allah oga ongga oufamofa osok gij Yesus Kristus rot iskusk ojgomuja. Tina teinefa fogora iwa inororu efen oga ongga oufamofa insa koma rot iskusk deika guro! Idu bera ongga eragou joug iwa fogora inororu mar insa koma deika guru!

Uma: Owi, lompe' petuku'-ni hi Kareba Lompe'. Hiaa' napa pai' uma-pi nituku' tudui' to makono-e? Hema-ra to mpohala'tara-koie?

Yawa: Arakove, wusyinoe weapamo watavondi Amisye ai mamai kobe, weramu soamo wabeanimaibe watavono Apa ananyao tugae rai jakato jewen?! Are pirati po wasanuga raugabeare so?


NETBible: You were running well; who prevented you from obeying the truth?

NASB: You were running well; who hindered you from obeying the truth?

HCSB: You were running well. Who prevented you from obeying the truth?

LEB: You were running well. Who hindered you from obeying the truth?

NIV: You were running a good race. Who cut in on you and kept you from obeying the truth?

ESV: You were running well. Who hindered you from obeying the truth?

NRSV: You were running well; who prevented you from obeying the truth?

REB: You were running well; who was it hindered you from following the truth?

NKJV: You ran well. Who hindered you from obeying the truth?

KJV: Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth?

AMP: You were running the race nobly. Who has interfered in (hindered and stopped you from) your heeding {and} following the Truth?

NLT: You were getting along so well. Who has interfered with you to hold you back from following the truth?

GNB: You were doing so well! Who made you stop obeying the truth? How did he persuade you?

ERV: You were doing so well. Who caused you to stop following the truth?

EVD: You were running a good race. You were obeying the truth. Who persuaded you to stop following the true way?

BBE: You were going on well; who was the cause of your not giving ear to what is true?

MSG: You were running superbly! Who cut in on you, deflecting you from the true course of obedience?

Phillips NT: You were making splendid progress; who stopped you from obeying the truth?

DEIBLER: You were progressing well spiritually [MET]. You should not have let someone influence you so that now you are not believing the true message about Christ [RHQ]!

GULLAH: Oona beena do real well wen oona beena keep on da trus een Christ mo an mo. Whodat mek oona stop do dem ting dat God tell oona fa do? Wa ting dat one do fa change oona haat?

CEV: You were doing so well until someone made you turn from the truth.

CEVUK: You were doing so well until someone made you turn from the truth.

GWV: You were doing so well. Who stopped you from being influenced by the truth?


NET [draft] ITL: You were running <5143> well <2573>; who <5101> prevented <1465> you <5209> from obeying <3361> <3982> the truth <225>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Galatia 5 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel