Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 2 : 19 >> 

Makasar: Mingka punna matemo anjo pamimpinga, a’jari la’bi kodimi panggaukanna ke’nanga natau jammang rioloangannaya. Napare’ atami kalenna mae ri rewata-rewata maraenganga, siagang anynyombai ke’nanga mae ri anjo rewata-rewataya. Ammotereki ke’nanga mae ri kabiasang-kabiasang ja’dala’na ke’nanga, na taerokai ke’nanga ampinrai anjo gau’na.


AYT: Akan tetapi, ketika hakim itu mati, mereka berbalik berbuat lebih jahat dari nenek moyang mereka, dengan berjalan mengikuti ilah lain, melayani mereka, dan sujud menyembah kepadanya. Mereka tidak berhenti dari perbuatan dan tingkah lakunya yang keras kepala itu.

TB: Tetapi apabila hakim itu mati, kembalilah mereka berlaku jahat, lebih jahat dari nenek moyang mereka, dengan mengikuti allah lain, beribadah kepadanya dan sujud menyembah kepadanya; dalam hal apapun mereka tidak berhenti dengan perbuatan dan kelakuan mereka yang tegar itu.

TL: Tetapi sesungguhnya setelah mati hakim itu berbaliklah mereka itu dan dirusakkannya halnya lebih dari pada bapa-bapanya, serta menurut dewa-dewa dan berbuat bakti kepadanya dan menyembah sujud kepadanya, satupun tiada ditinggalkannya dari pada segala perbuatannya atau dari pada jalannya yang tegar ini.

MILT: Lalu terjadilah, ketika hakim itu mati, mereka kembali melakukannya dan berbuat lebih jahat daripada leluhur mereka, dengan mengikuti allah (ilah - 0430) lain, beribadah kepadanya dan sujud menyembahnya dan mereka tidak berhenti dari perbuatan dan tindakan keras kepala mereka.

Shellabear 2010: Tetapi apabila hakim itu meninggal, mereka pun berbalik dan berlaku lebih busuk daripada nenek moyang mereka, mengikuti ilah-ilah lain, beribadah kepada ilah-ilah itu, dan sujud menyembah ilah-ilah itu. Mereka tidak berhenti dari perbuatan-perbuatan serta tingkah laku mereka yang degil itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi apabila hakim itu meninggal, mereka pun berbalik dan berlaku lebih busuk daripada nenek moyang mereka, mengikuti ilah-ilah lain, beribadah kepada ilah-ilah itu, dan sujud menyembah ilah-ilah itu. Mereka tidak berhenti dari perbuatan-perbuatan serta tingkah laku mereka yang degil itu.

KSKK: Akan tetapi apabila hakim itu mati, mereka menjadi lebih jahat daripada nenek moyang mereka, sujud menyembah dan beribadat kepada allah-allah lain. Mereka tampaknya tidak ingin menghentikan praktek-praktek kafir mereka dan cara hidup mereka yang keras kepala.

VMD: Dan bila seorang hakim mati, mereka kembali berdosa dan mulai menyembah dewa. Mereka sangat keras kepala — mereka tidak mau mengubah caranya yang jahat.

BIS: Tetapi apabila pemimpin itu sudah meninggal, bangsa itu berkelakuan lebih buruk dari angkatan yang sebelumnya. Mereka mengabdi kepada ilah-ilah lain dan menyembah ilah-ilah itu. Mereka kembali kepada kebiasaan-kebiasaan mereka yang jahat dan tidak mau mengubah kelakuan mereka.

TMV: Tetapi selepas pemimpin itu meninggal, umat Israel berkelakuan lebih jahat daripada generasi yang sebelumnya. Mereka menyembah dan mengabdi kepada tuhan-tuhan lain. Mereka kembali kepada kebiasaan-kebiasaan yang jahat dan tidak mahu mengubah kelakuan mereka.

FAYH: Tetapi, apabila hakim itu meninggal, bangsa Israel tidak lagi melakukan apa yang benar, malah berkelakuan lebih buruk daripada nenek moyang mereka. Mereka kembali menyembah berhala-berhala bangsa yang tidak mengenal Allah, sambil sujud tersungkur di tanah. Dengan keras hati mereka kembali mengikuti adat istiadat bangsa-bangsa di sekitar mereka.

ENDE: Tetapi segera setelah hakim itu meninggal, mereka kembali berbuat buruk, lebih daripada nenek-mojang mereka, dengan membuntuti dewa2 lainnja dan mereka berbakti serta bersembah-sudjud kepadanja. Mereka tidak menghentikan perbuatan dan tingkah-lakunja jang nekat.

Shellabear 1912: Tetapi apabila hakim itu telah mati jadi berbaliklah orang-orang itu serta merusakkan halnya lebih dari pada nenek moyangnya pada hal diturutnya dewa-dewa orang sehingga berbuat ibadat kepadanya dan menundukkan dirinya kepadanya maka tiada ia berhenti dari pada segala pekerjaan dan dari pada jalannya yang degil itu.

Leydekker Draft: Tetapi djadilah demi mati Hakim 'itu, bahuwa marika 'itu berpalinglah, dan merusakhlah lebeh pula deri pada bapa-bapanja, sambil berdjalan turut 'Ilah lajin-lajin, dengan menjombah padanja, dan tondokh dirinja sudjud baginja: barang sawatu pawn tijada detinggalkannja deri pada segala pakardja`annja, dan deri pada djalannja jang tagar 'ini.

AVB: Tetapi apabila hakim itu mati, mereka berbuat jahat semula, malah jauh lebih jahat berbanding dengan nenek moyang mereka. Tidak serik mereka terus menyembah tuhan-tuhan lain itu dan tidak meninggalkan kedegilan mengingkari perintah Allah.


TB ITL: Tetapi apabila hakim <08199> itu mati <04191>, kembalilah <07725> mereka berlaku jahat, lebih jahat <07843> dari nenek moyang <01> mereka, dengan mengikuti <0310> <01980> allah <0430> lain <0312>, beribadah <05647> kepadanya dan sujud menyembah <07812> kepadanya; dalam hal apapun mereka tidak <03808> berhenti <05307> dengan perbuatan <04611> dan kelakuan <01870> mereka yang tegar <07186> itu. [<01961>]


Jawa: Nanging manawa hakim iku seda, tumuli padha tumindak ala maneh, luwih ala katimbang karo leluhure, padha manut allah liya-liyane klawan padha dibekteni lan disujudi; padha ora ngunduri pisan-pisan pratingkah lan lakune kang ndlarung iku.

Jawa 1994: Nanging yèn pemimpin mau wis mati, umat mau bali nglakoni piala menèh, ngabekti lan nyembah marang brahala-brahala, malah ngungkuli pialané sing uwis-uwis. Padatan lan pakulinan sing ala kuwi ora dimarèni, malah dibalèni menèh.

Sunda: Tapi ana pamingpin tea maot, prak deui bae maranehanana malikan kalakuan nu enggeus-enggeus, malah gorengna alah batan ti turunan nu ti heula, nyararembah jeung ngabarakti ka allah-allah anu lian, teu kapok-kapok tina kagorengan.

Madura: Tape mon pamimpin jareya la mate, bangsa jareya tengkana ajuba’an pole dhari angkadan sabellunna. Ommat Isra’il jareya nyemba ban ngabdi ka ba-diba, abali ngalakone kabiyasa’anna se hat-jahat ban ta’ endha’ ngoba tengkana se juba’.

Bali: Nanging yening pamimpin punika padem, bangsa Israele raris malih nglaksanayang laksananipune sane sampun-sampun, tur laksanannyane kaonan ring paraleluur ipune. Ipun pada nyungsung miwah mabakti ring widi sane lianan, tur nenten nyak mararian saking laksananipune sane jaat.

Bugis: Iyakiya rékko iyaro pamimpingngé maténi, iyaro bangsaé lebbi majai ampé-ampéna naiya sippangka’na riyoloé. Mattumaniwi mennang lao ri déwata-déwata laingngé sibawa nasompai iyaro déwata-déwataé. Lisui mennang ri abiyasang-abiyasanna iya majaé sibawa dé’ namaélo pinrai ampé-ampéna.

Toraja: Iake matemi tu to parengnge’, naparandukomi umpakadakei tu gau’na losong na iatu nene’ to dolona, belanna unturu’mo kapenomban senga’ sia napengkaolaimo sia tukkumo umpenombai; moi misa’ tae’ naboko’i tu mintu’ penggauran sia kedo makarra’na.

Karo: Tapi kenca peminpin e mate, mulihken ka bangsa e ku dalan si ndekah, janah jahaten lagu-langkahna asang sundut si lebena. Itami-tami ras isembahna dibata-dibata si deban, janah la ia nggit pengadisa lagu-langkahna si jahat e.

Simalungun: Tapi mateihonsi panguhum ai, marbalik ma use sidea marparlahou na sambor, samboran humbani ompung ni sidea, mangirikkon naibata na legan, mambalosi anjaha marsombah hujai; seng iparontihon sidea pambahenan ni sidea pakon parlahou hahengkengon ni sidea ai.

Toba: Alai ia dung mate panguhumi, marbalik muse nasida, gabe jumahat sian angka ompunasida i laho mangihuthon tu angka debata sileban mangoloi nasida, jala marsomba tusi; ndang dipasohot nasida pambahenannasida manang harohaonna na tangkangi.


NETBible: When a leader died, the next generation would again act more wickedly than the previous one. They would follow after other gods, worshiping them and bowing down to them. They did not give up their practices or their stubborn ways.

NASB: But it came about when the judge died, that they would turn back and act more corruptly than their fathers, in following other gods to serve them and bow down to them; they did not abandon their practices or their stubborn ways.

HCSB: Whenever the judge died, the Israelites would act even more corruptly than their fathers, going after other gods to worship and bow down to them. They did not turn from their evil practices or their obstinate ways.

LEB: But after each judge died, the people went back to their old ways and acted more corruptly than their parents. They followed, served, and worshiped other gods. They never gave up their evil practices and stubborn ways.

NIV: But when the judge died, the people returned to ways even more corrupt than those of their fathers, following other gods and serving and worshipping them. They refused to give up their evil practices and stubborn ways.

ESV: But whenever the judge died, they turned back and were more corrupt than their fathers, going after other gods, serving them and bowing down to them. They did not drop any of their practices or their stubborn ways.

NRSV: But whenever the judge died, they would relapse and behave worse than their ancestors, following other gods, worshiping them and bowing down to them. They would not drop any of their practices or their stubborn ways.

REB: But on the death of the judge they would relapse into corruption deeper than that of their predecessors and go after other gods; serving them and bowing before them, they would give up none of their evil practices and wilful ways.

NKJV: And it came to pass, when the judge was dead, that they reverted and behaved more corruptly than their fathers, by following other gods, to serve them and bow down to them. They did not cease from their own doings nor from their stubborn way.

KJV: And it came to pass, when the judge was dead, [that] they returned, and corrupted [themselves] more than their fathers, in following other gods to serve them, and to bow down unto them; they ceased not from their own doings, nor from their stubborn way.

AMP: But when the judge was dead, they turned back and corrupted themselves more than their fathers, following and serving other gods, and bowing down to them. They did not cease from their practices or their stubborn way.

NLT: But when the judge died, the people returned to their corrupt ways, behaving worse than those who had lived before them. They followed other gods, worshiping and bowing down to them. And they refused to give up their evil practices and stubborn ways.

GNB: But when the leader died, the people would return to the old ways and behave worse than the previous generation. They would serve and worship other gods, and stubbornly continue their own evil ways.

ERV: But when each judge died, the Israelites again sinned and started worshiping the false gods. They acted worse than their ancestors did. The Israelites were very stubborn and refused to change their evil ways.

BBE: But whenever the judge was dead, they went back and did more evil than their fathers, going after other gods, to be their servants and their worshippers; giving up nothing of their sins and their hard-hearted ways.

MSG: But when the judge died, the people went right back to their old ways--but even worse than their parents!--running after other gods, serving and worshiping them. Stubborn as mules, they didn't drop a single evil practice.

CEV: But afterwards, the Israelites would become even more sinful than their ancestors had been. The Israelites were stubborn--they simply would not stop worshiping other gods or following the teachings of other religions.

CEVUK: But afterwards, the Israelites would become even more sinful than their ancestors had been. The Israelites were stubborn—they simply would not stop worshipping other gods or following the teachings of other religions.

GWV: But after each judge died, the people went back to their old ways and acted more corruptly than their parents. They followed, served, and worshiped other gods. They never gave up their evil practices and stubborn ways.


NET [draft] ITL: When <01961> a leader <08199> died <04191>, the next generation would again <07725> act more wickedly <07843> than the previous one <01>. They would follow <01980> after <0310> other <0312> gods <0430>, worshiping <05647> them and bowing down <07812> to them. They did not <03808> give up <05307> their practices <04611> or their stubborn <07186> ways <01870>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 2 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel