Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 29 : 2 >> 

Makasar: Ti’ring nia’mo nacini’ se’re bungung ri paranga. Na ri ampi’na nia’mo tallung pa’rappungang bembe siagang gimbala’, ia biasaya nisare je’ne’ inung anjoreng. Anjo bungunga nitongkoki siagang batu lompo.


AYT: Dia melayangkan pandangannya, dan lihatlah, ada sebuah sumur di padang. Tampak tiga kawanan domba yang berbaring di dekat situ karena dari sumur itulah para gembala memberi minum kawanannya. Sebongkah batu besar ada di atas mulut sumur itu.

TB: Ketika ia memandang sekelilingnya, dilihatnya ada sebuah sumur di padang, dan ada tiga kumpulan kambing domba berbaring di dekatnya, sebab dari sumur itulah orang memberi minum kumpulan-kumpulan kambing domba itu. Adapun batu penutup sumur itu besar;

TL: Maka dilihatnya bahwasanya adalah sebuah perigi dalam padang itu, heran, maka adalah di sana tiga kawan kambing berkaparan pada sisinya, karena dari perigi itulah orang memberi minum akan segala kambing itu, maka adalah sebuah batu besar di atas mulut perigi itu.

MILT: Dan dia melihat, maka tampaklah sebuah sumur di ladang, dan di sana tampaklah tiga kumpulan kawanan domba yang sedang berbaring di dekatnya, karena dari sumur itulah mereka memberi minum kumpulan-kumpulan itu, tetapi sebuah batu yang besar ada pada mulut sumur itu.

Shellabear 2010: Ketika ia melihat-lihat keadaan sekeliling, tampak ada sebuah sumur di padang. Di dekat sumur itu ada tiga kawanan domba sedang berbaring, karena dari situlah orang memberi minum kawanan ternaknya. Sebuah batu besar tampak menutupi mulut sumur itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika ia melihat-lihat keadaan sekeliling, tampak ada sebuah sumur di padang. Di dekat sumur itu ada tiga kawanan domba sedang berbaring, karena dari situlah orang memberi minum kawanan ternaknya. Sebuah batu besar tampak menutupi mulut sumur itu.

KSKK: Di sana ia melihat sebuah sumur dan ada tiga kumpulan ternak berbaring di dekatnya, sebab di sumur itulah orang memberi minum kawanan kambing dombanya, dan ada satu batu besar menutupi sumur itu.

VMD: Ia melihat sebuah sumur di ladang. Di sana beristirahat tiga kawanan domba, terbaring dekat sumur, tempat domba minum air. Ada sebuah batu yang besar menutupi sumur itu.

TSI: Dari jauh, dia melihat sebuah sumur dengan tiga kawanan domba sedang berbaring di dekatnya. Dari sumur itulah domba-domba akan diberi minum. Namun, saat itu sumur masih ditutup dengan sebuah batu besar.

BIS: Tiba-tiba dilihatnya sebuah sumur di padang, dan di dekatnya berbaringlah tiga kawanan kambing domba yang biasanya diberi minum di situ. Sumur itu tertutup batu besar.

TMV: Tiba-tiba dia ternampak sebuah perigi di padang. Tiga kawanan domba berbaring di sekeliling perigi itu; ternakan itu biasanya diberi minum di situ. Perigi itu ditutup dengan sebuah batu besar.

FAYH: Dari jauh ia melihat tiga kawanan kambing domba berbaring di sisi sebuah sumur di lapangan terbuka sedang menunggu untuk diberi minum. Sebuah batu yang berat menutup mulut sumur itu.

ENDE: Ia melihat dan nampaklah padanja sumur dipadang itu, dan disitu ada tiga kawanan domba berbaring didekatnja, sebab pada sumur itulah kawanan-kawanan diberi minum, dan batu jang menutup mulut sumur itu amat besar.

Shellabear 1912: Maka dilihatnya bahwa adalah suatu telaga di padang maka adalah pula tiga kawan domba berkaparan baring di sisinya karena dari telaga itulah orang memberi minum akan segala kawan dombanya adapun batu yang di mulut telaga itu besar.

Leydekker Draft: Maka detejngokhnja, dan bahuwa sasonggohnja 'adalah sabowah parigij didalam padang; dan bahuwa sasonggohnja disana barang tiga kawan kambing domba-domba 'adalah berkaparan desisinja; 'awleh karana deri dalam parigij 'itu djuga 'awrang memberij minom pada kawan-kawan: maka sabowah batu besar 'adalah di`atas mulut parigij 'itu.

AVB: Dia meninjau keadaan sekeliling dan terlihat ada sebuah perigi di padang dengan tiga kawanan domba yang berbaring di sisi perigi itu. Dari perigi itulah orang memberikan minum kepada kawanan ternakan mereka. Ada sebuah batu besar yang menutupi mulut perigi itu.


TB ITL: Ketika ia memandang <07200> <00> sekelilingnya, dilihatnya <00> <07200> ada sebuah sumur <0875> di padang <07704>, dan ada <02009> tiga <07969> kumpulan <05739> kambing domba <06629> berbaring <07257> di dekatnya <05921>, sebab <03588> dari <04480> sumur <0875> itulah orang <01931> memberi minum <08248> kumpulan-kumpulan kambing domba <05739> itu. Adapun batu <068> penutup <06310> sumur <0875> itu besar <01419>; [<02009> <08033> <05921>]


Jawa: Nalika mulat ing sakiwa-tengene, nuli weruh ana sumur ing ara-ara, sarta ana wedhus telung pantha padha njerum ana ing sacedhake sumur mau, marga sumur iku panggonane wong padha ngombekake pepanthaning wedhuse, anadene watu tutuping sumur iku gedhe,

Jawa 1994: Dumadakan weruh ana sumur ing ara-ara, lan ing sacedhaké kono ana wedhus telung pantha padha njerum, merga ing sumur kono panggonané wong padha ngombèkaké wedhusé. Sumur mau ana tutupé watu gedhé.

Sunda: Ti dinya jol ka hiji sumur, ayana di tengah tegal. Deukeut sumur aya domba tilu gunduk keur darepa, ngadago dibarere nginum. Ari sumurna ditutupan keneh ku batu gede.

Madura: Se ajalan pas napa’ ka settong somor se badha e tengnga teggal. E seddi’na somor jareya badha dumba tello ambalan padha arendhu, ba-dumba jareya biyasana eenome e somor jareya. Somor jareya ekodhunge bato se raja.

Bali: Tan kacrita ring margi, saget dane rauh ring satunggiling semer sane wenten ring tegale. Ring sisin semere punika wenten biri-biri miwah kambing sedek medem-medeman tigang gompyokan. Kambing miwah biri-birine punika kawehin nginem toya saking semere punika. Bungut semere punika matekep antuk batu ageng.

Bugis: Tappa mitani séddi bujung ri padangngé, na ri seddéna mallekkui tellukkonrong bémbé bimbala iya abiyasannaé ripaénung kuwaro. Iyaro bujungngé tattongkoi batu loppo.

Toraja: Natiromo den misa’ bubun dio padang iato; naden tallung tuntunan bembe’ sola domba tisambo’ dio sa’dena, belanna dio bubun iato tu nanii tau umpairu’i tu mintu’ bembe’ sola domba; den misa’ batu kapua dao baba bubun iato.

Bambam: Pissananna muitam mesa bujum dio pa'kambisam anna dio ampe'na ma'päsä tallu laoam domba aka si biasa dipaihu' eta. Indo bujum ditutu'i batu kasalle.

Karo: Rempet idahna sada sumur i bas mbalmbal i keleweti telu terpuk biri-biri si sangana gempang i je ibere minem i bas sumur e nari, janah i bas lubang sumur lit sada batu galang man tutupna.

Simalungun: Sanggah na manatap-natap ia, iidah ma sada parigi i sampalan, anjaha dong do tolu hulanan biribiri manggompang i lambungni; ai humbani parigi ai do ipasobur halak biribiri ai. Batu bolon do tutup ni parigi ai,

Toba: Dung i manatapnatap ma ibana, gabe diida ma sada sumur di jampalan, jala mangulon di lambungna angka birubiru tolu parduan, ai sian sumur i do dipasobur halak angka birubiru i. Alai batu bolon langkop ni sumur i.

Kupang: Satu hari, dia dapa lia satu parigi deka satu kampong. Deka-deka situ, ada kambing-domba tiga kumpul, yang ada tunggu-tunggu ko dapa minum di situ. Ma ada satu batu bésar tutu itu parigi.


NETBible: He saw in the field a well with three flocks of sheep lying beside it, because the flocks were watered from that well. Now a large stone covered the mouth of the well.

NASB: He looked, and saw a well in the field, and behold, three flocks of sheep were lying there beside it, for from that well they watered the flocks. Now the stone on the mouth of the well was large.

HCSB: He looked and saw a well in a field. Three flocks of sheep were lying there beside it because the sheep were watered from this well. A large stone covered the opening of the well.

LEB: He looked around, and out in a field he saw a well with a large stone over the opening. Three flocks of sheep were lying down near it, because the flocks were watered from that well.

NIV: There he saw a well in the field, with three flocks of sheep lying near it because the flocks were watered from that well. The stone over the mouth of the well was large.

ESV: As he looked, he saw a well in the field, and behold, three flocks of sheep lying beside it, for out of that well the flocks were watered. The stone on the well's mouth was large,

NRSV: As he looked, he saw a well in the field and three flocks of sheep lying there beside it; for out of that well the flocks were watered. The stone on the well’s mouth was large,

REB: There he saw a well in the open country with three flocks of sheep lying beside it, because flocks were watered from that well. Over its mouth was a huge stone,

NKJV: And he looked, and saw a well in the field; and behold, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks. A large stone was on the well’s mouth.

KJV: And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there [were] three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone [was] upon the well’s mouth.

AMP: As he looked, he saw a well in the field; and behold, there were three flocks of sheep lying by it, for out of that well the flocks were watered. The stone on the well's mouth was a big one,

NLT: He saw in the distance three flocks of sheep lying in an open field beside a well, waiting to be watered. But a heavy stone covered the mouth of the well.

GNB: Suddenly he came upon a well out in the fields with three flocks of sheep lying around it. The flocks were watered from this well, which had a large stone over the opening.

ERV: He looked and saw a well in the field. There were three flocks of sheep lying near the well, where the sheep drank water. There was a large rock covering the mouth of the well.

BBE: And there he saw a water-hole in a field, and by the side of it three flocks of sheep, for there they got water for the sheep: and on the mouth of the water-hole there was a great stone.

MSG: He noticed a well out in an open field with three flocks of sheep bedded down around it. This was the common well from which the flocks were watered. The stone over the mouth of the well was huge.

CEV: he looked out in a field and saw a well where shepherds took their sheep for water. Three flocks of sheep were lying around the well, which was covered with a large rock.

CEVUK: he looked out in a field and saw a well where shepherds took their sheep for water. Three flocks of sheep were lying around the well, which was covered with a large rock.

GWV: He looked around, and out in a field he saw a well with a large stone over the opening. Three flocks of sheep were lying down near it, because the flocks were watered from that well.


NET [draft] ITL: He saw <07200> in the field <07704> a well <0875> with three <07969> flocks <05739> of sheep <06629> lying <07257> beside <05921> it, because <03588> the flocks <05739> were watered <08248> from <04480> that <01931> well <0875>. Now a large <01419> stone <068> covered <05921> the mouth <06310> of the well <0875>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 29 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel