Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 24 : 4 >> 

Makasar: Le’baki anjo natulisi’mi Musa anjo sikontu parentaNa Batara. Ammukona ri bari’basaka, ambangummi se’re tampa’ pakkoro’bangngang siagang sampulo anrua batu napaenteng, ri bangkenna anjo monconga; tunggala’ anjo batu nipaentenga nawakkeli kalase’renna sikamma suku Israel.


AYT: Musa pun menulis semua firman TUHAN itu, dan bangun pagi-pagi pada keesokan harinya untuk mendirikan sebuah mazbah di kaki gunung itu, dengan dua belas tiang sesuai dua belas suku Israel.

TB: Lalu Musa menuliskan segala firman TUHAN itu. Keesokan harinya pagi-pagi didirikannyalah mezbah di kaki gunung itu, dengan dua belas tugu sesuai dengan kedua belas suku Israel.

TL: Maka oleh Musa disuratkanlah segala firman Tuhan, lalu bangunlah ia pagi-pagi, diperbuatnya sebuah mezbah pada kaki bukit itu dengan dua belas batang tiang batu seturut bilangan kedua belas suku bangsa Israel.

MILT: Maka Musa menuliskan segenap firman TUHAN (YAHWEH - 03068). Dan dia bangun pada pagi-pagi sekali, lalu mendirikan sebuah mezbah di bawah gunung itu, dan dua belas tugu peringatan untuk kedua belas suku-suku Israel.

Shellabear 2010: Kemudian Musa menuliskan segala firman ALLAH itu. Keesokan harinya ia bangun pagi-pagi, lalu didirikannya di kaki gunung itu sebuah mazbah atau tempat pembakaran kurban lengkap dengan dua belas tiang, sesuai dengan jumlah kedua belas suku Israil.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Musa menuliskan segala firman ALLAH itu. Keesokan harinya ia bangun pagi-pagi, lalu didirikannya di kaki gunung itu sebuah mazbah atau tempat pembakaran kurban lengkap dengan dua belas tiang, sesuai dengan jumlah kedua belas suku Israil.

KSKK: Musa menulis semua sabda Tuhan. Kemudian ia bangun pagi-pagi dan mendirikan sebuah mezbah di kaki gunung itu, dengan dua belas tiang batu sesuai dengan jumlah suku-suku Israel.

VMD: Musa menulis semua perintah TUHAN. Keesokan harinya, ia bangun dan membangun mezbah dekat kaki gunung. Dan dia meletakkan 12 batu — satu untuk setiap suku Israel.

TSI: Lalu Musa menuliskan seluruh perintah TUHAN dalam gulungan kitab. Keesokan harinya, pagi-pagi sekali Musa mendirikan mezbah di kaki gunung dan menegakkan dua belas batu peringatan. Setiap batu mewakili satu suku Israel.

BIS: Sesudah itu Musa menulis semua perintah TUHAN. Besoknya pagi-pagi, didirikannya sebuah mezbah dengan dua belas tugu di kaki gunung itu; setiap tugu mewakili salah satu suku Israel.

TMV: Selepas itu Musa mencatatkan segala perintah TUHAN. Awal pagi esoknya, Musa membina sebuah mazbah di kaki gunung itu, lalu mendirikan dua belas buah batu; setiap batu mewakili salah satu suku Israel.

FAYH: Musa menuliskan hukum-hukum itu, dan keesokan harinya, pagi-pagi, ia mendirikan sebuah mezbah di kaki gunung itu dengan dua belas tugu batu di sekelilingnya karena ada dua belas suku bangsa Israel.

ENDE: Musa lalu menulis segala firman Jahwe. Pagi-pagi keesokan harinja ia mendirikan sebuah mezbah dikaki gunung itu dan duabelas tugu sesuai dengan keduabelas suku Israel.

Shellabear 1912: Maka oleh Musa disuratkannyalah segala firman Allah lalu bangunlah ia pagi-pagi hari diperbuatnya suatu tempat kurban pada kaki bukit itu dengan tiang batu dua belas batang seperti bilangan kedua belas suku bani Israel.

Leydekker Draft: 'Adapawn Musaj menjuratlah segala ferman Huwa, dan pagi-pagi 'ija bangonlah pada dinharij, lalu 'ija per`usahlah sabowah medzbeh dibawah pada bukit: dan duwa belas tijang batu, menurut duwa belas hulubangsa benij Jisra`ejl.

AVB: Kemudian Musa menulis segala firman TUHAN itu. Keesokan harinya pagi-pagi lagi dia bangun lalu mendirikan sebuah mazbah di kaki gunung itu lengkap dengan dua belas batang tiang, setara dengan jumlah suku orang Israel iaitu dua belas semuanya.


TB ITL: Lalu Musa <04872> menuliskan <03789> segala <03605> firman <01697> TUHAN <03068> itu. Keesokan harinya <01242> pagi-pagi <07925> didirikannyalah <01129> mezbah <04196> di kaki <08478> gunung <02022> itu, dengan dua <08147> belas <06240> tugu <04676> sesuai dengan kedua <08147> belas <06240> suku <07626> Israel <03478>.


Jawa: Nabi Musa banjur nyerati sakehe pangandikaning Sang Yehuwah, sarta sesuke nalika isih bangun esuk banjur ngedegake misbyah ana ing sikile gunung iku, lan tugu rolas miturut cacahe taler Israel.

Jawa 1994: Musa banjur nulis dhawuhé Allah mau kabèh. Ésuké, isih umun-umun, Musa gawé mesbèh nganggo watu rolas didegaké ing sikiling gunung mau; saben watu minangka wakiling taler Israèl sing cacahé rolas.

Sunda: Ti dinya timbalan-timbalan PANGERAN teh ku Musa diseratkeun. Isukna, isuk-isuk pisan Musa ngadegkeun hiji altar di suku eta gunung, jeung nangtungkeun batu dua welas siki, masing-masing ngalambangkeun tiap kaom Israil anu dua welas.

Madura: Mosa laju nyerrat sakabbinna papakonna PANGERAN jareya. Kalagguwanna gu-laggu Mosa abadhi mezba ban tugu bato dhubellas meggi’ menangka tandhana suku Isra’il se bannya’na dhubellas.

Bali: Dane Musa raris nyuratang saananing pituduh-pituduh Ida Sang Hyang Widi Wasa. Benjangne kantun pasemengan pisan dane ngwangun pamorboran aturan ring bongkol gununge antuk batu roras bungkul manut cacakan suku bangsa Israele.

Bugis: Purairo naokini Musa sininna paréntana PUWANGNGE. Bajana éléé, patettonni séddi mézba sibawa seppulo duwa tugu ri ponna buluéro; tungke tugu wakkélékiwi sala séddinna suku Israélié.

Toraja: Napatamami sura’ Musa tu mintu’ kadanNa PUANG, anna pelambi’i nagaragai tu misa’ inan pemalaran sia naosok tu batu sangpulo dua situru’ bilanganna sangpulo dua suku to Israel.

Karo: Isuratken Musa kerina perentah TUHAN. Pepagina, lampas erpagi-pagi, ipajekkenna sada batar-batar ingan persembahen i teruh deleng e, janah ipajekkenna pe sepulu dua tunggul batu, sada guna tep-tep suku bangsa Israel si sepulu dua.

Simalungun: Jadi isuratkon si Musa ma ganup hata ni Jahowa. Girah ma ia puho patarni ai, ipauli ma sada anjapanjap i bona ni dolog ai pakon sapuluh dua tugu mangihutkon marga ni Israel na sapuluh dua ai.

Toba: Jadi disurathon si Musa ma sude hata ni Jahowa, jala dipasogot manogotna i, dipauli ma sada langgatan di bona ni dolok i dohot sampuludua tiang parningotan marguru sian na sampuludua marga ni Israel.


NETBible: and Moses wrote down all the words of the Lord. Early in the morning he built an altar at the foot of the mountain and arranged twelve standing stones – according to the twelve tribes of Israel.

NASB: Moses wrote down all the words of the LORD. Then he arose early in the morning, and built an altar at the foot of the mountain with twelve pillars for the twelve tribes of Israel.

HCSB: And Moses wrote down all the words of the LORD. He rose early the next morning and set up an altar and 12 pillars for the 12 tribes of Israel at the base of the mountain.

LEB: So Moses wrote down all the LORD’S words. Early the next morning he built an altar at the foot of the mountain and set up 12 sacred stones for the 12 tribes of Israel.

NIV: Moses then wrote down everything the LORD had said. He got up early the next morning and built an altar at the foot of the mountain and set up twelve stone pillars representing the twelve tribes of Israel.

ESV: And Moses wrote down all the words of the LORD. He rose early in the morning and built an altar at the foot of the mountain, and twelve pillars, according to the twelve tribes of Israel.

NRSV: And Moses wrote down all the words of the LORD. He rose early in the morning, and built an altar at the foot of the mountain, and set up twelve pillars, corresponding to the twelve tribes of Israel.

REB: Moses wrote down all the words of the LORD. Early in the morning he built an altar at the foot of the mountain, and erected twelve sacred pillars for the twelve tribes of Israel.

NKJV: And Moses wrote all the words of the LORD. And he rose early in the morning, and built an altar at the foot of the mountain, and twelve pillars according to the twelve tribes of Israel.

KJV: And Moses wrote all the words of the LORD, and rose up early in the morning, and builded an altar under the hill, and twelve pillars, according to the twelve tribes of Israel.

AMP: Moses wrote all the words of the Lord. He rose up early in the morning and built an altar at the foot of the mountain and set up twelve pillars representing Israel's twelve tribes.

NLT: Then Moses carefully wrote down all the LORD’s instructions. Early the next morning he built an altar at the foot of the mountain. He also set up twelve pillars around the altar, one for each of the twelve tribes of Israel.

GNB: Moses wrote down all the LORD's commands. Early the next morning he built an altar at the foot of the mountain and set up twelve stones, one for each of the twelve tribes of Israel.

ERV: So Moses wrote down all the commands of the LORD. The next morning he got up and built an altar near the bottom of the mountain. And he set up twelve stones—one for each of the twelve tribes of Israel.

BBE: Then Moses put down in writing all the words of the Lord, and he got up early in the morning and made an altar at the foot of the mountain, with twelve pillars for the twelve tribes of Israel.

MSG: Then Moses wrote it all down, everything GOD had said. He got up early the next morning and built an Altar at the foot of the mountain using twelve pillar-stones for the twelve tribes of Israel.

CEV: Then Moses wrote down what the LORD had said. The next morning Moses got up early. He built an altar at the foot of the mountain and set up a large stone for each of the twelve tribes of Israel.

CEVUK: Then Moses wrote down what the Lord had said. The next morning Moses got up early. He built an altar at the foot of the mountain and set up a large stone for each of the twelve tribes of Israel.

GWV: So Moses wrote down all the LORD’S words. Early the next morning he built an altar at the foot of the mountain and set up 12 sacred stones for the 12 tribes of Israel.


NET [draft] ITL: and Moses <04872> wrote down <03789> all <03605> the words <01697> of the Lord <03068>. Early <07925> in the morning <01242> he built <01129> an altar <04196> at the foot <08478> of the mountain <02022> and arranged twelve <06240> <08147> standing stones <04676>– according to the twelve <06240> <08147> tribes <07626> of Israel <03478>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 24 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel