Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 30 : 19 >> 

Makasar: Anjo je’neka untu’ Harun siagang ana’-ana’na sollanna akkulle nabissai limanna siagang bangkenna ke’nanga.


AYT: Harun dan anak-anaknya harus mencuci tangan dan kaki mereka dengan air dari bejana ini.

TB: Maka Harun dan anak-anaknya haruslah membasuh tangan dan kaki mereka dengan air dari dalamnya.

TL: Maka Harun dan anak-anaknya laki-laki hendaklah membasuh kaki tangannya dengan air yang dari dalam kolam itu.

MILT: Dan haruslah Harun dan anak-anaknya membasuh tangan dan kaki mereka dari air itu.

Shellabear 2010: Di situlah Harun dan anak-anaknya harus membasuh tangan dan kaki mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Di situlah Harun dan anak-anaknya harus membasuh tangan dan kaki mereka.

KSKK: Di sini Harun dan putra-putranya harus membasuh tangan dan kaki mereka.

VMD: Harun dan anak-anaknya membasuh tangan dan kaki mereka dengan air dari bejana itu.

TSI: Harun serta anak-anaknya akan membasuh tangan dan kaki mereka dengan air itu.

BIS: Air itu untuk Harun dan anak-anaknya supaya mereka dapat membasuh tangan dan kaki

TMV: Harun dan anak-anaknya mesti menggunakan air itu untuk membasuh tangan dan kaki,

FAYH: Harun dan putra-putranya harus selalu mencuci tangan dan kaki mereka di situ,

ENDE: supaja Harun dan anak-anaknja membasuh tangan dan kakinja dengan air itu.

Shellabear 1912: Maka hendaklah Harun dan anak-anaknya membasuh kaki tangannya di situ.

Leydekker Draft: Maka Harun dan 'anakh-anakhnja laki-laki 'akan membasoh deri dalamnja 'itu tangan-tangannja dan kaki-kakinja.

AVB: Hendaklah Harun dan anak-anaknya membasuh tangan dan kaki mereka di situ.


TB ITL: Maka Harun <0175> dan anak-anaknya <01121> haruslah membasuh <07364> tangan <03027> dan kaki <07272> mereka dengan air dari <04480> dalamnya.


Jawa: Harun lan anak-anake padha wisuha tangan lan sikil nganggo banyu kang ana ing padasan mau.

Jawa 1994: Banyu mau kanggo Harun lan anak-anaké supaya padha nindakaké upacara sesuci,

Sunda: (30:19-20) Memeh asup ka Kemah atawa nyampurkeun altar rek ngurban kadaharan, Harun jeung anak-anakna kudu make eta cai keur ngumbah leungeun jeung suku. Ku cara kitu maranehna moal kungsi tiwas.

Madura: Aeng jareya kaangguy Harun ban na’-ana’na mon maccowana tanang ban sokona

Bali: Yehe ento pabuat Harun muah pianak-pianakne apanga ia prasida nyalanang upacara pabresihane malantaran masehin lima muah batisne.

Bugis: Iyaro uwai untu’ Harun sibawa ana’-ana’na kuwammengngi weddingngi mennang mabbissa lima sibawa ajé

Toraja: Iatu Harun sola tu mai anakna muane la umbasei limanna sia lette’na uai lan mai pembasean iato.

Karo: Harun ras anakna la banci la murihi tanna ras nahena alu lau e,

Simalungun: Bah ai ma buaton ni si Aron pakon anakni mamurihi tangan pakon nahei ni sidea.

Toba: Asa anggo Aron dohot angka anakna i ingkon aek sian i buatonna mamburi tangan dohot patnasida.


NETBible: and Aaron and his sons must wash their hands and their feet from it.

NASB: "Aaron and his sons shall wash their hands and their feet from it;

HCSB: Aaron and his sons must wash their hands and feet from the basin.

LEB: Aaron and his sons will use it for washing their hands and feet.

NIV: Aaron and his sons are to wash their hands and feet with water from it.

ESV: with which Aaron and his sons shall wash their hands and their feet.

NRSV: with the water Aaron and his sons shall wash their hands and their feet.

REB: with which Aaron and his sons are to wash their hands and feet.

NKJV: "for Aaron and his sons shall wash their hands and their feet in water from it.

KJV: For Aaron and his sons shall wash their hands and their feet thereat:

AMP: There Aaron and his sons shall wash their hands and their feet.

NLT: Aaron and his sons will wash their hands and feet there

GNB: Aaron and his sons are to use the water to wash their hands and feet

ERV: Aaron and his sons must wash their hands and feet with the water from this bowl.

BBE: That it may be used by Aaron and his sons for washing their hands and feet;

MSG: Aaron and his sons will wash their hands and feet in it.

CEV: (30:18)

CEVUK: (30:18)

GWV: Aaron and his sons will use it for washing their hands and feet.


NET [draft] ITL: and Aaron <0175> and his sons <01121> must wash <07364> their hands <03027> and their feet <07272> from <04480> it.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 30 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel