Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Kolose 1 : 10 >> 

Makasar: Na lanri kammanami anjo nukkullemo attallasa’ situru’ ero’Na Allata’ala, siagang natuli nupakasannang pa’mai’Na; sa’genna ilalang ri apa-apa mamo, akkulleko appa’nia’ wassele’ apa-apa baji’. Kammayatompa katambang tommi pammahannu ri sesena Allata’ala.


AYT: Dengan demikian, kamu dapat hidup dengan cara yang layak di hadapan Tuhan, menyenangkan-Nya dalam segala hal, menghasilkan buah dalam setiap pekerjaan baik, dan bertumbuh dalam pengetahuan akan Allah.

TB: sehingga hidupmu layak di hadapan-Nya serta berkenan kepada-Nya dalam segala hal, dan kamu memberi buah dalam segala pekerjaan yang baik dan bertumbuh dalam pengetahuan yang benar tentang Allah,

TL: supaya kehidupanmu berlayak kepada Tuhan, menjadi berkenan kepada-Nya di dalam segala perkara, sambil berbuah dengan tiap-tiap kebajikan dan bertambah-tambah di dalam makrifat Allah.

MILT: supaya kamu hidup bagi -Nya (Tuhan - 2962) dengan layak, di dalam segala perkenan, dalam setiap perbuatan baik, dengan menghasilkan buah dan bertumbuh kepada pengenalan akan Allah (Elohim - 2316),

Shellabear 2010: Dengan demikian, hidupmu akan sesuai dengan kehendak Tuhan, dan kamu pun menyenangkan hati-Nya dalam segala hal, berhasil dalam setiap pekerjaan yang baik serta bertambah-tambah dalam mengenal Allah,

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan demikian, hidupmu akan sesuai dengan kehendak Tuhan, dan kamu pun menyenangkan hati-Nya dalam segala hal, berhasil dalam setiap pekerjaan yang baik serta bertambah-tambah dalam mengenal Allah,

Shellabear 2000: Dengan demikian, hidupmu akan sesuai dengan apa yang dikehendaki Tuhan dan kamu menyenangkan hati-Nya dalam segala perkara; berhasil dalam setiap pekerjaan yang baik dan bertambah-tambah dalam pengenalanmu akan Allah;

KSZI: Kami mendoakan demikian supaya hidupmu layak di hadapan Tuhan, dan kamu mendapat sepenuh keredaan-Nya dalam segala hal: membuahkan manfaat dalam setiap pekerjaan yang baik, bertambah-tambah mengenal Allah,

KSKK: Semoga cara hidupmu layak bagi Allah dan berkenan selalu kepada-Nya. Semoga kamu berbuah dalam segala karya baik dan bertumbuh dalam pengetahuan akan Allah.

WBTC Draft: supaya kamu dapat hidup dengan cara yang membawa kemuliaan bagi Tuhan, yang selalu berkenan bagi-Nya; supaya pengetahuanmu akan Allah terus bertumbuh dan menghasilkan segala macam pekerjaan yang baik

VMD: supaya kamu dapat hidup dengan cara yang membawa kemuliaan bagi Tuhan, yang selalu berkenan bagi-Nya; supaya pengetahuanmu akan Allah terus bertumbuh dan menghasilkan segala macam pekerjaan yang baik

AMD: Dengan begitu, kamu dapat hidup dengan layak di hadapan Tuhan, menyenangkan Dia dalam segala hal, menghasilkan buah dalam semua pekerjaan baik, dan bertumbuh dalam pengetahuanmu tentang Allah.

TSI: Dengan begitu kalian akan selalu hidup sebagai milik kepunyaan Tuhan Yesus, dan Dia akan senang dengan semua yang kalian lakukan. Artinya kalian akan terus berbuat segala macam hal yang baik dan terus maju dalam hal mengenal Allah.

BIS: Dengan demikian kalian dapat hidup menurut kemauan Allah, dan selalu menyenangkan hati-Nya, sehingga dalam segala sesuatu kalian dapat menghasilkan hal-hal yang baik. Dan pengetahuan kalian tentang Allah pun akan bertambah juga.

TMV: Dengan demikian kamu dapat hidup menurut kehendak Tuhan, dan sentiasa melakukan apa yang menyenangkan hati-Nya. Cara hidup itu akan menghasilkan pelbagai perbuatan yang baik, dan pengetahuan kamu tentang Allah akan bertambah juga.

BSD: Dengan begitu, kalian bisa hidup menurut kemauan Allah, dan selalu menyenangkan hati-Nya. Dengan hidup seperti itu, kalian bisa berhasil dalam segala yang baik, dan pengetahuan kalian tentang Allah juga akan bertambah.

FAYH: dan supaya cara hidup Saudara selalu menyukakan hati Tuhan serta memuliakan Dia, sehingga Saudara selalu berlaku baik dan ramah kepada orang lain, sementara Saudara terus belajar mengenal Allah lebih baik lagi.

ENDE: supaja kamu berdjalan selajaknja dihadapan Tuhan dan berkenan padaNja dalam segala-galanja, sambil membuahkan segala djenis kebadjikan, dan subur bertumbuh dalam pengetahuan jang sedjati tentang Allah;

Shellabear 1912: supaya kelakuanmu berpatutan dengan Tuhan hendak memperkenankan dia dalam segala perkara, serta kamu mengeluarkan buah dalam tiap-tiap pekerjaan yang baik, dan bertambah-tambah oleh pengetahuan akan Allah;

Klinkert 1879: Soepaja kalakoeanmoe dengan patoet bagai Toehan dalam segala karidlaannja serta kamoe pon berboewah-boewah dalam segala kabadjikan dan bertambah-tambah dalam pengetahoean akan Allah.

Klinkert 1863: {Kej 17:1; 1Ko 7:20; Efe 4:1; Fil 1:27; 1Te 2:12} Sopaja kamoe bolih berdjalan dengan patoet bagi Toehan, dalem segala kasenengan, {Yoh 15:16} serta kamoe berboewah dalem segala perboewatan jang baik, dan bertambah-tambah dalem pengatoewan Allah;

Melayu Baba: spaya klakuan kamu boleh mnjadi s-padan dngan Tuhan, mau jadi berknan k-pada dia dalam smoa perkara, sambil kamu kluarkan buah dalam tiap-tiap pkerja'an yang baik, dan bertambah-tambah sbab kamu tahu Allah;

Ambon Draft: Sopaja kamu bawleh berdjalan-djalan sabagimana patut bagi maha Tuhan, akan sasawatu kasuka; an kapadanja dan akan bawleh membawa bowa-bowa, di dalam saka-lijen pakardja; an jang bajik;

Keasberry 1853: Supaya kamu munjalani dungan layaknya bagie Tuhan dalam sagala karelaannya, surta burbuah dalam sagala purbuatan yang baik, dan burtambah tambahlah dalam pungatauan Allah;

Keasberry 1866: Supaya kamu mŭnjalani dŭngan layaknya bagie Tuhan dalam sagala karelaannya, sŭrta bŭrbuah dalam sagala pŭrbuatan yang baik, dan bŭrtambah tambahlah dalam pŭngatahuan Allah.

Leydekker Draft: Sopaja kamu dapat berdjalan dengan saharosnja pada maha besar Tuhan kapada sasawatu kakenanan, sambil berbowah 2 dengan segala djenis perbowatan jang bajik, dan bertambah 2 kapada peng`enalan 'Allah:

AVB: Kami mendoakan demikian supaya hidupmu layak di hadapan Tuhan, dan kamu mendapat sepenuh keredaan-Nya dalam segala hal: membuahkan manfaat dalam setiap pekerjaan yang baik, bertambah-tambah mengenal Allah,

Iban: ngambika kita idup nitihka jalai Tuhan, ngerinduka ati Iya lebuh kita bebuah ngereja semua pengawa ti manah, sereta mansang dalam penemu pasal Allah Taala.


TB ITL: sehingga hidupmu <4043> layak <516> di hadapan-Nya <2962> serta berkenan <699> kepada-Nya dalam <1519> segala hal <3956>, dan kamu memberi buah <2592> dalam <1722> segala <3956> pekerjaan <2041> yang baik <18> dan <2532> bertumbuh <837> dalam pengetahuan <1922> yang benar tentang Allah <2316>,


Jawa: temah uripmu ana ing ngarsane bisa kalawan sapatute lan ndadekake keparenge tumrap sadhengah prakara, lan sajrone nindakake sakabehing panggawe becik bisa metokake woh, lan maneh saya mundhak murni kawruhmu ing bab Gusti Allah,

Jawa 2006: Temah uripmu ana ing ngarsané bisa kaya kang wis samesthiné lan ndadèkaké keparengé tumrap sadhéngah prakara, lan sajroné nindakaké sakèhing panggawé becik bisa ngetokaké woh, lan manèh kawruhmu bab Allah saya mundhak.

Jawa 1994: Yèn wis mengkono kowé lagi padha bisa urip kaya sing dikersakaké déning Gusti, sarta tansah nglakoni sing gawé renaning penggalihé Gusti Allah. Sakèhé pegawéanmu sing becik bakal ngetokaké woh, lan kawruhmu bab Gusti Allah bakal saya wuwuh.

Jawa-Suriname: Dadiné uripmu bisa pantes kaya sing dikarepké Gusti lan Gusti uga bisa lega ing sembarang prekara sing mbok lakoni. Muga kowé bisa mundak enggonmu nggawé betyik marang liyané lan kaweruhmu bab Gusti bisaa selot suwi selot mundak.

Sunda: sarta salawasna sanggup ngalampahkeunana, sapuk jeung manah-Na. Lamun kitu dulur-dulur teh salawasna bakal tunduk kana sakersa Allah, bisa ngajalankeun sagala kahadean jeung beuki terang ka Allah.

Sunda Formal: Sabab upama kitu, sagala usaha dulur-dulur teh, — boh dina widang naon bae — baris hade tur loba hasilna sarta baris wuwuh terang ka Allah.

Madura: Kalaban sapaneka sampeyan kengeng odhi’ menorot kasokanna Allah, sareng ros-terrosan masenneng panggaliyanna Allah, kantos e dhalem ponapa’a saos sampeyan bisa ngasellagi sabarang se sae. Ban pangataowanna sampeyan parkara Allah bakal atamba’a jugan.

Bauzi: Labi ame dam labe amu neha, ‘Im Alam damalehe bak,’ lahame ahate gagodam damat modemu Om ahulat deelem bak laba ozome ame dam labe gi ibi iho ahate lab gagodam im lamota ozome meedale. Eho gi, ‘Ame dam labe fà nehadase,’ lahame Oba tom gagodam bak. Ame dam labe iho na im ahebu meedam di fa gi im neà bakta meedam bak ame. Labi, ‘Om akatihasu modem Alat modela?’ laham bak lam ame dam labe iho amu fota ozobohudedaha bak lam Oho modi fa duana vi taui vi tauidume duali ozobohudedam bak ame. Labihasu fà meedase.

Bali: Mangdane semeton mrasidayang urip satinut ring pakarsan Ida Sang Panembahan, tur tansah nglaksanayang paindikan sane ngledangin Ida. Samaliha urip semetone pacang ngwetuang woh, inggih punika saluiring laksanane sane ayu, tur pangresepan semetone ngeniang indik Ida Sang Hyang Widi Wasa sayan maweweh-weweh.

Ngaju: Dengan kalote keton tau belom manumon kahandak Hatalla, tuntang harajur manyanang ateie, sampai huang kare taloh handiai keton tau mampalembut kare taloh je bahalap. Tuntang pangatawan keton tahiu Hatalla mahin sasar mandahang kea.

Sasak: Siq care nike side pade bau idup menurut pekayunan Allah, dait tetep nyenengang Allah, sehingge lẽq dalem selapuq hal, side pade bau ngasilang hal-hal saq solah. Dait penenaoq side pade mengenai Allah ẽndah gen sayan beromboq.

Bugis: Nanallalengiwi muwulléi tuwo situru élona Allataala, sibawa tuli pésennangiwi atin-Na, angkanna ri laleng sininna séuwa-séuwaé muwulléi powassélé’ gau’-gau’ iya makessingngé. Sibawa pangissengemmu passalenna Allataala tattamba towi matu.

Toraja: kumua anna pato’ lako Puang tu gau’mi, anNa poraikomi lan mintu’na, ammi pabu’tu bua lan mintu’ gau’ melo, sia sakerangngan-rangnganna kauntandaiammi Puang Matua.

Duri: Ianna susimo joo, ia to sipa'mi la situru' pakkaeloran-Na Puang Allataala anna pumasannangngi penawan-Na. Susinna, mipugaukki to mangrupa-rupa kameloan, misannissen-nissennai to Puang Allataala,

Gorontalo: Ami olo hepoduawa alihu timongoli tumumulo moturuti kohondaki lo Eyanto wawu lalayita mo'osanangi hila-Liyo, tunggulo to delomo uhetuwa-tuwawuwa timongoli hepohutuwa u mopiyohu wawu pongotota limongoli tomimbihu Allahuta'ala ma oduhenga.

Gorontalo 2006: Lou̒ odito timongoli mowali tumumulo modudua̒ otohilaa lo Allahu Taa̒ala, wau laito moposanangi hilaa-Lio, tilinggula todelomo totoonulalo u hitua-tuawua timongoli moo̒wohi tilapulo to susuu-aliyaalo u mopiohe. Wau pongotota limongoli pasali lo Allahu Taa̒ala olo maa oduhenga mola olo.

Balantak: Kalu i kuu isian pinginti'ian tia pangaratian men kana', mbaka' tutuo'muu sida kokana'na Tumpu, ka' sinampang koporena noa-Na, ka' i kuu sida mantakakon upa men pore na giigii' limangmuu, ka' pinginti'imuu Alaata'ala uga' sida kanturangan.

Bambam: Nasuhum indo pa'palakoammua' la sipäto' dio olona anna la umpomasannam penabanna Debata illaam ingganna kaha-kaha. Anna la umpalakoa' ingganna hupanna pa'palakoam mapia, anna la tuttuam muissangkoa' anna ungkaleso Puang Allataala.

Kaili Da'a: Ante iwetu komi mamala matuwu ante pokainggu to masipato ka topomparasaya i Pue pade tunggai mompakadamba rarana. Komi mamala mompowia mpengele-ngele powia to nabelona pade mantambai eona mantambai mosinjani belo ante Alatala.

Mongondow: Daí mo'ikow im mobiagdon podudui in ibog i Allah bo umuran mokosanang kon gina-Nya, sahingga kom bayongan yagi-yagi mo'ikow umuran mobogoi im bungai inta mopia. Bo pongotahuan monimu soaáḷ ki Allah modugang domandon.

Aralle: Ponna noang, malamokoa'to tuho situhu' pangngelo'na Puang Alataala anna umpamasannang lolo Inahanna, yaling umbabe ma'kahupa-hupa kamapiaang anna la tuhtuang kehängngäng kapainsangammua' dai' di Puang Alataala.

Napu: bona babehiami ina hintoto i tauna au moula peundeana Pue, hai bona ope-ope babehiami ina mopamatana laluNa. Ane nodo katuwomi, ina nipobago hinangka bago au maroa, hai ina katetetambaiari poisami Pue Ala i lalu katuwomi.

Sangir: Ual᷊ingu ene ute i kamene makapẹ̌biahẹ̌ tumuhụ kapulun Duata, ringangu sěntiniạ makạl᷊uasẹ̌ naung'E, hakịben su patikụ munara e i kamene kapạmurukangbe pul᷊ise mapapia. Dingangu kasingkạ i kamene mạanun Duata e mal᷊aing limembong kạpahuntinambane.

Taa: Naka pei kami makai-kai ewa wetu, see komi damangika lengko ngkatuwu to masipato naika ntau to mangalulu i Pue pasi to sangkani mampakasanang Ia. Apa ane ewa see, boros ngaya palaong to matao to danuika ngkomi. Palaong etu maya raporapaka ewa wua ngkaju. Pasi kanjo'u-njo'u tidugadugang anu to komi mangansani mangkonong i Pue Allah.

Rote: No enok leondia ka, de besa ka emi hapu maso'da tunga Manetualain hihii-nanaun, boema tao ma dale na namahoko tataas esa, nalosa nai basa dede'ak lala'e na dalek, emi hapu mabuna-maboa tatao-nono'i malole. Boema emi boe tai malelak Manetualain.

Galela: Mia gogolo komagena la ngini lo asa o moi-moi niaaka maro o kia o Jou wodudupa, ma ngale o orasi isigeto-geto aku Una niwisisanangi. Magegena maro to ngini nia sopo, so o moi-moi qaloloha qangodu aku niaaka de lo o Gikimoi Una niwinako foloisi itiai.

Yali, Angguruk: Hiren turuk lahep ane obog toho fahet Aren fano puhuwen At olohotma Umalikisi fanowon welamuhup. Allahn perukon fam wenggel haruk lamuhup ane ariyen fituk lit yabuk fano roho wiri feruk lit anggen fanowon yihik feruk lamuhup.

Tabaru: De ge'enau ngini 'idadi nio'ahu moteke ma Jo'oungu ma Dutu 'awi mau, de 'awi singina niasanangi sababu kaitaurika niadiai yaowa-owa. De ngini 'asa kaidogo monga wininako ma Jo'oungu ma Dutu.

Karo: Alu bage ngasup kam nggeluh bagi si ngena ate Tuhan dingen erbahan meriah UkurNa. Seh maka kegeluhenndu erbuahken perbahanen si mehuli, janah erbagesna pe penandaindu Dibata.

Simalungun: ase marparlahou na talup nasiam bani Tuhan in, gabe harosuh tumang Bani, marbuah nasiam bani sagala horja na madear, anjaha martambah bani nasiam panandaion pasal Naibata,

Toba: asa marparange na tama di Tuhan i hamu, gabe halomoan situtu jala marparbuehon nasa ulaon na denggan;

Dairi: Jadi merkitè bagidi gabè iperangèken kènè mo lemmo atè Dèbata, nai gabè kelemmonkenNa mo kènè, asa gabè merbuah merandal kènè. Jadi makin ntangkas janah mbages mo penandai ndènè tersèngèt mi Dèbata.

Minangkabau: Jo caro nan baitu, mako angku-angku dapek iduik manuruik ka inginan Allah, sarato tatap manyanangkan ati Baliau, sainggo dalam sagalo sasuatu, angku-angku dapek ma asiekan parkaro-parkaro nan baiak. Sarato pangatawuan angku-angku tantang Allah, ka batambah pulo.

Nias: Bõrõ da'õ mifaudugõ ba zomasi Lowalangi gamuatami, ba bõi mifamalõmalõ wangomusoi'õ tõdõ-Nia, irege ba ngawalõ hadia ia fefu mi'owua mbuabua si sõkhi. Ba ena'õ monõnõ gõi wa'aboto ba dõdõmi Lowalangi.

Mentawai: Kalulut néné, oi nuparaboat'aké kam siobat bagat Taikamanua, samba leú et riu-riu nubaraaké kam puangkakat bagania, oto bailiu apa lé nugalai kam, sarat masibaraaké puerukat. Samba puaagaimui leú et pagalaiat Taikamanua, memei leú iuurau.

Lampung: Jama injuk reno keti dapok hurik nutuk kehaga-Ni Allah, rik selalu nyenangko hati-Ni, sehingga delom sunyin hal keti dapok ngehasilko hal-hal sai betik. Rik pengetahuan keti tentang Allah pun haga betambah juga.

Aceh: Ngon lagée nyan gata hase udeb meunurot keuheundak Allah, dan sabe tapeugalak até Gobnyan, sampoe lam hai peue-peue mantong gata hase tapeuhase hai-hai nyang gét. Dan iéleumé gata keuhai Allah pih meutamah teuma.

Mamasa: Ia kingei umpa'sambayangan susikoa' ammu malara ma'palako susi la sipato'na napogau' to unturu' Puang Yesus mupolalan umpomasannangngi penawanna. Ia kingei umpa'sambayangan susikoa' ammu malara angga mapianna la mupalakoa' anna la tuttuan ummissanangkoa' Puang Allata'alla.

Berik: Jepga aamei gam ga isa gwena, Tuhan aamei is gemer balbabilirim jam gwefe. Ane ini Jemna saaser-saaserfer gase folbana, aamei seyafter ijesa eyebilirim jem temawer. Aamei ga enggam aas gemerserem ga isa eyebaabili: Aamei waakenater isa eyebaabili gala-gala angtanefe. Namwer aas jepserem aamei Uwa Sanbagiri bastowaifer ima damdamtaasini, jengga afa aamei Uwa Sanbagiri Jei aa jes bilirim jeiserem jam isa onsobilirim, aamei Jei uskambar ga isa damdamtaasini.

Manggarai: wiga mosé de méu naun olo mai ranga Diha agu henan oné nai Diha oné sanggén cao-ca agu méu téing wua oné sanggéd gori ata di’ad agu todo oné pecing latang te Mori Keraéng,

Sabu: Jhe ri do mina harre ke, ta nara ke mu ta muri mada pedute nga do ddhei Deo, jhe pemengallo ne dhara No, mita pa dhara hari-hari lai nara ke ri mu ta pehhau ne lai-lai do woie. Jhe ne lua tada mu lema jhara lua Deo, do medae ke ta ju rui.

Kupang: Deng bagitu, bosong bisa idop pantas, deng bawa Tuhan Allah pung nama bae. Deng bosong ju bisa bekin sanáng Tuhan pung hati dalam samua hal. Kalo bosong kasi tunju hati bae sang orang, nanti Tuhan kasi bosong hasil yang bae. Deng bagitu, bosong bisa tamba kanál sang Tuhan.

Abun: Men ki suk su Yefun wa nin sane subere nin kem mo bur ré, nin ben nin bi suk-i tepsu Yefun Allah mit, nin ben suk gato An iwa nin ben ne petok sor. Nin ben sane yo, bere suk gato bor kadit suk mwa gato nin ben ne ndo sino, bere nin jam Yefun Allah sisu ndo wai o kadit nyim neya o re.

Meyah: Noba memef mom meiteij erek koma jeskaseda iwa tein ita mar ongga oufamofa erek rusnok ongga ruroru Tuhan efen oga rot tenten ni, noba jeskaseda Ofa emeita odou ongga eskeiramera eteb rot iwa ni, noba jeskaseda iwa ita mar ongga oufamofa ni, noba jeskaseda idou ejginaga rot mar ongga Allah ondou os rot erek ogun odudu deika ni,

Uma: bona po'ingku-ni masipato' hi tauna to mpotuku' Pue', pai' hawe'ea kehi-ni mpakagoe' nono-na. Mosampaya-kai, bona nipobago butu nyala pobago to lompe', pai' bona katedoo–donihia noto-ni mpo'inca Alata'ala.

Yawa: Muno reansambayambe indamu anakotaro rui vayave wapo rave mamo mamaisyo Amisye apa bekere rai ti mo aveti anayanambe. Reamare wapo anakere kotaro kove rave tutir, muno wapo Amisye aene ntapekane miridi nseo tavon.


NETBible: so that you may live worthily of the Lord and please him in all respects – bearing fruit in every good deed, growing in the knowledge of God,

NASB: so that you will walk in a manner worthy of the Lord, to please Him in all respects, bearing fruit in every good work and increasing in the knowledge of God;

HCSB: so that you may walk worthy of the Lord, fully pleasing to Him , bearing fruit in every good work and growing in the knowledge of God.

LEB: so that you may live in a manner worthy of the Lord, _to please [him] in all respects_ , bearing fruit in every good deed and increasing in the knowledge of God,

NIV: And we pray this in order that you may live a life worthy of the Lord and may please him in every way: bearing fruit in every good work, growing in the knowledge of God,

ESV: so as to walk in a manner worthy of the Lord, fully pleasing to him, bearing fruit in every good work and increasing in the knowledge of God.

NRSV: so that you may lead lives worthy of the Lord, fully pleasing to him, as you bear fruit in every good work and as you grow in the knowledge of God.

REB: so that your manner of life may be worthy of the Lord and entirely pleasing to him. We pray that you may bear fruit in active goodness of every kind, and grow in knowledge of God.

NKJV: that you may walk worthy of the Lord, fully pleasing Him , being fruitful in every good work and increasing in the knowledge of God;

KJV: That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God;

AMP: That you may walk (live and conduct yourselves) in a manner worthy of the Lord, fully pleasing to Him {and} desiring to please Him in all things, bearing fruit in every good work and steadily growing {and} increasing in {and} by the knowledge of God [with fuller, deeper, and clearer insight, acquaintance, and recognition].

NLT: Then the way you live will always honor and please the Lord, and you will continually do good, kind things for others. All the while, you will learn to know God better and better.

GNB: Then you will be able to live as the Lord wants and will always do what pleases him. Your lives will produce all kinds of good deeds, and you will grow in your knowledge of God.

ERV: that this will help you live in a way that brings honor to the Lord and pleases him in every way; that your life will produce good works of every kind and that you will grow in your knowledge of God;

EVD: that you will use these things to live in a way that brings honor to the Lord and pleases him in every way; that you will do all kinds of good things and grow in the knowledge of God;

BBE: Living uprightly in the approval of the Lord, giving fruit in every good work, and increasing in the knowledge of God;

MSG: We pray that you'll live well for the Master, making him proud of you as you work hard in his orchard. As you learn more and more how God works, you will learn how to do your work.

Phillips NT: We also pray that your outward lives, which men see, may bring credit to your master's name and that you may bring joy to his heart by bearing genuine Christian fruit in all that you do, and that your knowledge of God may grow yet deeper.

DEIBLER: We have been praying that in order that you will conduct yourselves as the Lord’s people should conduct themselves, in order that you will please the Lord in every way. Specifically, we have been praying that in order that you will be doing every sort of good deed [IDM] and in order that you will be getting to know God truly, more and more.

GULLAH: We da aks God fa dat cause den oona gwine be able fa lib like God people oughta lib an all de time oona gwine do wa mek God heppy. Oona gwine lib da do all kind ob good wok an know God mo an mo.

CEV: Then you will live a life that honors the Lord, and you will always please him by doing good deeds. You will come to know God even better.

CEVUK: Then you will live a life that honours the Lord, and you will always please him by doing good deeds. You will come to know God even better.

GWV: We ask this so that you will live the kind of lives that prove you belong to the Lord. Then you will want to please him in every way as you grow in producing every kind of good work by this knowledge about God.


NET [draft] ITL: so that you may live <4043> worthily <516> of the Lord <2962> and please <699> him in <1519> all <3956> respects– bearing fruit <2592> in <1722> every <3956> good <18> deed <2041>, growing <837> in the knowledge <1922> of God <2316>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kolose 1 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran