Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Kolose 3 : 1 >> 

Makasar: Nipabangung poleang mako ammotere’ battu ri kamateanga siagang Almasi. Lanri kammana, musti usaha mako untu’ anggappai apa-apa niaka ri suruga; iamintu ri tampa’Na Almasi, ammarenta siagang Allata’ala.


AYT: Jika kamu telah dibangkitkan bersama Kristus, carilah hal-hal yang di atas, tempat Kristus berada, duduk di sebelah kanan Allah.

TB: Karena itu, kalau kamu dibangkitkan bersama dengan Kristus, carilah perkara yang di atas, di mana Kristus ada, duduk di sebelah kanan Allah.

TL: Sebab itu jikalau kamu sudah dibangkitkan beserta dengan Kristus, carilah perkara yang di atas, di mana Kristus ada, duduk-Nya di sebelah kanan Allah.

MILT: Oleh karena itu, jika kamu telah dibangkitkan bersama Kristus, carilah hal-hal yang di atas, di tempat Kristus berada, di sebelah kanan yang diduduki Allah (Elohim - 2316).

Shellabear 2010: Oleh sebab itu, jika kamu telah dihidupkan kembali bersama-sama dengan Al-Masih, berusahalah untuk mendapatkan hal-hal yang ilahi, di tempat Al-Masih ada, bertakhta di sebelah kanan Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Oleh sebab itu, jika kamu telah dihidupkan kembali bersama-sama dengan Al-Masih, berusahalah untuk mendapatkan hal-hal yang ilahi, di tempat Al-Masih ada, bertakhta di sebelah kanan Allah.

Shellabear 2000: Oleh sebab itu, jika kamu sudah dihidupkan kembali bersama-sama dengan Al Masih, berusahalah untuk mendapatkan perkara-perkara yang ilahi, di tempat Al Masih ada, bertakhta di sebelah kanan Allah.

KSZI: Dengan demikian, jika kamu telah dibangkitkan bersama al-Masih, carilah perkara-perkara yang berkaitan dengan syurga, tempat al-Masih duduk di sebelah kanan Allah.

KSKK: Maka, jika kamu sungguh telah bangkit bersama Kristus, carilah hal-hal yang di atas, di mana Kristus duduk di sisi kanan Allah.

WBTC Draft: Kamu telah dibangkitkan dari kematian bersama dengan Kristus. Maka berusahalah untuk menerima yang di surga. Maksudku ialah hal-hal di tempat Kristus, yaitu di tempat yang paling terhormat di surga.

VMD: Kamu telah dibangkitkan dari kematian bersama Kristus, maka berusahalah menerima yang di surga. Maksudku ialah hal-hal di tempat Kristus, yaitu di tempat yang paling terhormat di surga.

AMD: Jika kamu telah dibangkitkan dari kematian bersama Kristus, carilah hal-hal yang ada di atas, tempat Kristus duduk di sebelah kanan Allah.

TSI: Seperti yang saya katakan tadi, kita menganggap diri kita bersatu dengan tubuh Kristus waktu Dia hidup kembali dari kematian dan naik ke surga. Oleh karena itu, mari kita berpikir seperti ini, “Saya hanya merindukan surga saja— di mana Kristus Yesus duduk di sebelah kanan Allah!”

BIS: Kalian sudah dihidupkan kembali bersama-sama Kristus. Sebab itu haruslah kalian berusaha untuk mendapat hal-hal yang di surga, di mana Kristus memerintah bersama dengan Allah.

TMV: Kamu sudah dihidupkan semula bersama-sama Kristus. Oleh itu kamu harus mengingini perkara-perkara yang di syurga, di tempat Kristus duduk di atas takhta di sebelah kanan Allah.

BSD: Ketika Allah menghidupkan Kristus kembali dari kematian, Ia menghidupkan kalian juga.

FAYH: KARENA dapat dikatakan bahwa Saudara hidup kembali ketika Kristus bangkit dari antara orang mati, maka sekarang arahkanlah pandangan Saudara kepada harta kekayaan dan sukacita di surga, di mana Kristus duduk di sebelah kanan Allah di tempat kemuliaan dan kekuasaan.

ENDE: Djadi kalau kamu telah turut dibangkitkan bersama dengan Kristus, maka tjarilah apa jang diatas, ditempat Kristus duduk disebelah kanan Allah;

Shellabear 1912: Sebab itu jikalau kamu sudah dibangkitkan beserta dengan al-Maseh hendaklah kamu menuntut akan perkara-perkara yang diatas, ditempat al-Maseh itu ada, disebelah kanan Allah kedudukannya.

Klinkert 1879: Maka djikalau kiranja kamoe dibangoenkan serta dengan Almasih, hendaklah kamoe mentjehari perkara jang di-atas, ditempat Almasih bersemajam dikanan Allah.

Klinkert 1863: Maka kaloe kiranja kamoe soedah dibangoenken serta dengan Kristoes, tjarilah perkara-perkara jang di-atas, {Efe 1:20} ditampat Kristoes ada doedoek dikanan Allah.

Melayu Baba: Sbab itu, jikalau kamu sudah di-bangkitkan sama-sama Almaseh, chari-lah perkara-perkara yang di atas, di tmpat yang Almaseh itu ada, di sblah kanan Allah kdukokkan-nya.

Ambon Draft: Bagitupawn djikalaw ka-mu sudah bangun hidop kom-bali baserta dengan Tuhan CHRISTOS, hendaklah kamu tjahari sabarang itu jang ada di atas, di mana ada Tuhan CHRISTOS, berdudok sabelah tangan kanan Allah.

Keasberry 1853: MAKA jikalau kiranya kamu tulah dibangkitkan surta dungan Almasih, charilah purkara purkara yang diatas, ditumpat Almasih ada sumayam dikanan Allah.

Keasberry 1866: MAKA jikalau kiranya kamu tŭlah dibangkitkan sŭrta dŭngan Almasih, charilah pŭrkara pŭrkara yang diatas, ditŭmpat Almasih ada sŭmayam dikanan Allah.

Leydekker Draft: DJikalaw kalakh kamu sudah debangkitkan serta dengan 'Elmesehh, maka hendakhlah kamu mentjaharij segala barang jang ditinggij, dimana 'Elmesehh 'ada dudokh pada tangan kanan 'Allah:

AVB: Dengan demikian, jika kamu telah dibangkitkan bersama Kristus, carilah perkara-perkara yang berkaitan dengan syurga, tempat Kristus duduk di sebelah kanan Allah.

Iban: Nya alai enti kita udah diangkatka idup baru enggau Kristus, tumpuka ati kita ngagai utai ti di serega, alai Kristus ke duduk muak ari kanan Allah Taala.


TB ITL: Karena itu <3767>, kalau <1487> kamu dibangkitkan bersama <4891> dengan Kristus <5547>, carilah <2212> perkara yang di atas <507>, di mana <3757> Kristus <5547> ada <1510>, duduk <2521> di <1722> sebelah kanan <1188> Allah <2316>.


Jawa: Marga saka iku yen kowe wus padha ndherek katangekake kalawan Gusti Kristus, padha ngupayaa sabarang kang ana ing ngaluhur, ing papan pinarake Gusti Kristus ing satengene Gusti Allah.

Jawa 2006: Marga saka iku yèn kowé wis padha ndhèrèk katangèkaké bareng karo Kristus, padha ngupayaa sabarang kang ana ing ngaluhur, yaiku papan pamanggèné Kristus, kang lenggah ing satengené Allah.

Jawa 1994: Sarèhné kowé wis padha katangèkaké bareng karo Sang Kristus, mulané padha ngupayaa samubarang kang ana ing swarga, ing panggonané Sang Kristus pinarak ing dhampar sisih tengené Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Para sedulur, kowé wis dadi siji karo Kristus. Mulané, dongé Gusti Allah nangèké Kristus sangka pati, kowé uga katut karo Kristus ditangèkké sangka pati. Kowé saiki wis nduwé urip anyar. Pada mikira barang sing nang swarga, nang panggonané Kristus, sing njagong nang tengené Gusti Allah.

Sunda: Aranjeun geus dihirupkeun bareng jeung Kristus. Upayakeun supaya bisa meunangkeun anu aya di sawarga, tempat Kristus linggih di tengeneun Allah.

Sunda Formal: Dulur-dulur, kapan aranjeun teh geus dihirupkeun deui bareng jeung Al Masih. Atuh geus kuduna aranjeun mikiran hal-hal kasawargaan, nya tempat panglinggihan Al Masih tea, anu calikna teh tengeneun Allah.

Madura: Sampeyan ampon epaodhi’ pole asareng Almasih, daddi sampeyan kodu aehteyar kaangguy ngaolle pa-ponapa se e sowarga, kalenggiyanna Almasih marenta asareng Allah.

Bauzi: Alat amu di iube Kristus Am eloho bak labet modi fa ahedi usaha di labe um laha gi elohona ozomom bak labet modi fa ahedi usahana ozomom bak. Ame bak lam gi neham bak. Alat uba modi fa ab im gàhàdi vou ladamam bak. Labi um fa im gàhàdi vou ladàmu uho gi Alat asum ahoba iuba Kristus bake modi Amti feà Dateli fa Am ahi totbaho laba modesu ahili na ahebu vuusdam bak iuba um ahu gi laba vitasu ozodale.

Bali: Punika awinanipun semeton, yening semeton sampun katangiang sareng Ida Sang Kristus, ulatija paindikan-paindikan sane wenten ring suargan ring genah Ida Sang Kristus malingga, ring singasana sane mawisesa ring tengen Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Keton jari imbelom haluli haya-hayak dengan Kristus. Awi te keton musti manggau jalan uka mandino kare taloh je huang sorga, eka Kristus marentah haya-hayak dengan Hatalla.

Sasak: Side pade sampun teidupang malik bareng kance Almasih. Keranaq nike side pade harus berusahe jari mauq hal-hal saq lẽq sorge, lẽq taoq Almasih mrẽntah ngiring Allah.

Bugis: Purano ripatuwo paimeng silaong Kristus. Rimakkuwannanaro harusu’ko makkuraga untu’ lolongengngi gau’-gau’ iya engkaé ri surugaé, kégi Kristus tudang ri seddé ataunna Allataala.

Toraja: Iamoto iake dipamalimbangunmokomi sola Kristus, daka’i tu apa dao, tu Naninna Kristus, unno’ko’ dio kananNa Puang Matua.

Duri: Angahhi to apa jao suruga to nanii Almaseh cumadokko mangparenta jio sa'de kanan-Na Puang Allataala, nasaba' wa'ding dipau kumua dipatuo pole'mo kamu' jio mai kamatean sola Almaseh.

Gorontalo: Timongoli ma muli pilopotumulayi lo Allahuta'ala pe'epe'enta woli Isa Almasih. Sababu uwito, timongoli olo musi mololohe pasa-pasaliyala u to soroga, tambati li Isa hemomarenta pe'epe'enta wolo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Timongoli maluli pilotumu-lai pee̒-pee̒enta woli Almasi. Sababu uito mamusi timongoli motolopani u moo̒tapu susuu-aliyaalo u tosologa, tou̒toonu ti Isa hemo malenta pee̒-pee̒enta wolo Allahu Taa̒ala.

Balantak: Mbali' iya'a, gause i kuu nipotuo'imo singka-singkat tii Kristus, pari-pari bi dapotonmuu a upa men na surugaa na Ko'ona i Kristus men mamarenta ka' no'umoruang paraas uananna Alaata'ala.

Bambam: Puhangkoa' dipatubo sule sola Kristus, dadi palulakoia' penabammu kaha-kaha passuhugaam indo naongei Kristus untadongkonni ongeam kamatandeam sola kakuasaam nabeem Puang Allataala dio tandai kananna.

Kaili Da'a: Tempo Kristus nipakatuwu bali nggari kamatena kita topomparasaya wo'u ewa nipakatuwu bali mpasanggani-nggani ante I'a. Sabana etu pekirimo anu to naria ri suruga, peto'o Kristus nekatoko ri panggana nu Alatala.

Mongondow: Mo'ikow aim bidon biniag bui noyotakin i Kristus. Tuamai poramijidon mo'ikow moko'ulií kon soaáḷ mita inta kon soroga, kon tampat kon onda ing ki Kristus nomarentah noyotakin i Allah.

Aralle: Puhamokoa' dipatuho sumule sibaha Kristus. Dahi pahallua' umpayaling di inahammu aka ang dipatoka yaho di suruka, ang naonge Kristus mohko' di tando kuananna Puang Alataala, ongeang kakeangka'ang.

Napu: Ikamu nodo tauna au rapatuwo hule hihimbela hai Kerisitu. Ido hai hangangaa nihaoki apa au i suruga, i kaaraana Kerisitu au mohuda tanda i koanana Pue Ala.

Sangir: I kamene e seng niapẹ̌bangung kapia ringangi Kristus. Ual᷊ingu ene i kamene kai harusẹ̌be pěmpẹ̌gausẹ̌ apan dasị su sorga, su piạ i Kristus měpẹ̌parenta ringangu Mawu Ruata.

Taa: Wali kita to mangaya nato'o i mPue Allah rawangu muni yako ri kapate sindara-ndara pei i Kerisitu. Wali ane ewa see, porayang kojo samparia anu to ndate saruga, tampa to nakaroo i ngKerisitu. Ia ndate matunda ri awe i mPue Allah ri sambali tondo ngkana.

Rote: Emi nanatao naso'da falik sama-sama mo Kristus so. Hu ndia de, emi muse sanga enok soaneu emi hapu hata manai nusa so'da ka, fo nai bee Kristus paleta sama-sama no Manetualain.

Galela: Igogou, ma orasi ma Kristus o soneno wisioho kali, magena imatero de ngini lo o sone ma rabano nisioho kali dede Una. Komagena so ngini bilasu nia sininga nisimeta o bi moi-moi o kia naga maro kadaku o sorogaka, kiaka kanaga ma Kristus o Gikimoi Awi girinaka womatamiye la Awi horomati wamake.

Yali, Angguruk: Nori, hit Kristus ebe men mangno roho Allahn honolukap heneptisimu Kristus ino Allah inggik pikit fil heriyeg lit weregma At ubam alem yami ruruk lamuhup.

Tabaru: Ma Kristus ngaro wosongenokau ma wisimomikokau, so ngini mita nisiwangokau de ma Kristus. Sababu ge'ena salingou nianonu 'okia naga gee daku 'o sorogaaka, kiaka ma Kristus wopareta de ma Jo'oungu ma Dutu.

Karo: Kam nggo ipekeke Dibata ras Kristus. Emaka darami lah erta-erta si i Surga, i bas ingan Kristus kundul arah kemuhen Dibata.

Simalungun: Ase anggo domma ipapuho nasiam rap pakon Kristus, pindahi nasiam ma na i atas ai; ijai do Kristus hundul i siamun ni Naibata.

Toba: (I.) Asa molo naung rap hamu dipahehe dohot Kristus, jalahi hamu ma angka na di ginjang; ai disi do Kristus, hundul di siamun ni Debata.

Dairi: Ukum kènè enggo ipegelluh rebbak dekket Kristus, kerna naidi jalangi mo si ni sorga i, imo bekkas Kristus kundul i kamuhun Dèbata.

Minangkabau: Angku-angku lah di iduikkan baliak samo-samo jo Isa Almasih. Dek karano itu, angku-angku musti ba usawo, untuak mandapekkan parkaro-parkaro nan di sarugo, disinanlah Isa Almasih mamarentah samo-samo jo Allah.

Nias: Ba no mu'orifi ami awõ Keriso, bõrõ da'õ lõ tola lõ miforege wanõndra ngawalõ hadia zi so ba zorugo, ba nahia heza mamatõrõ Keriso si fao Lowalangi.

Mentawai: Airimanuaakéan kam mitsá Taikamanua, sambamui Kristus. Oto kau nubesíaké kam, nubakkati kam pagalaiat sangamberi siorak laggai manua, ka kudduat purimataat Kristus sambat Ukkui Taikamanua.

Lampung: Keti radu dihurikko luot jejama Almasih. Ulihni seno harusdo keti berusaha untuk mansa hal-hal sai di surga, di dipa Almasih memerintah jejama jama Allah.

Aceh: Gata ka teupeu udeb lom teuma meusajan-sajan Almaseh. Sabab nyan bah kheueh gata useuha keumeuteumé hai-hai nyang lam syeuruga, dipat Almaseh geumat peurintah meusajan Allah.

Mamasa: Mangkamokoa' dipatuo sule sola Kristus. Iamo too la umpasaluikoa' penawa kara-kara yao suruga nangei Kristus untongkonni angngenan kamatandean dio tandai kananna Puang Allata'alla.

Berik: Aamei Kristusfar seyafter Jebaner imsa tere, jengga Uwa Sanbagiri Kristus Jam aa galap irtenentem terewer, Jei aamei is mes irtebaabili seyafter Kristusfaner, ane Jei gwela ibirmi Jebaner is mes golmini. Kristus Sanbakfe ga aa nwini taman waaken-giribe, Uwa Sanbagirem taasfolawer. Ga jem temawer ini imna unggwanfer ga apgal jigala taman waaken-girip aaiserem is jep sege folbamini, jengga ini unggwan-giri apgal jigala ogirmanaiserem jep is jam ge folbamiyen.

Manggarai: Landing hitu, émé méu pandé to’o kolém agu hi Kristus, kawé koém apa situt éta, nia mangan hi Kristus, ata lonto oné racap wanang de Mori Keraéngy.

Sabu: Do alla ke mu pepemuri bhale wari hela'u-la'u nga Kristus. Rowi do mina harre ke, do jhamma ke mu ta wohe la'a-rui mita nara ne nga ne do era pa era do mmau do megala ne, do pa ni ke Kristus ne pereda hela'u-la'u nga Deo.

Kupang: Tuhan Allah su kasi bosong idop baru, sama ke Dia bekin bosong idop kambali sama-sama deng Kristus. Sakarang Kristus ada dudu di tampa paling hormat di Tuhan Allah pung sablá kanan. Andia ko bosong musti bapikir hal-hal yang bekin sanáng Tuhan pung hati.

Abun: Yefun Allah sun Kristus kadit sukkwop, sane dom, ben sato nin si Kristus sun mone sino. Sane nin bi sukjimnut sye mo suk gato ndo mo gu nim ne sor. Mone Kristus kem tak Yefun Allah de syim ge. An si Yefun Allah jom suk mwa ne sino.

Meyah: Iwa insma eiteij ah ongga efeinah morototuma jera Yesus Kristus gij mona ongga Ofa endebecki jeska anggos fob. Jefeda iwa yuh idou efesi rot ongkas jah nou mar ongga angh gu mebaga ojgomu. Jeska jah suma bera Yesus Kristus engker desi Allah rot efen ofoka ongga aksa eteb fob.

Uma: Kita' to mepangala' hi Kristus, ma'ala ta'uli' rapotuwu' nculii'-tamo hangkaa–ngkania hante Kristus, apa' Alata'ala mpowai'-ta katuwua' to bo'u ngkai posidaia'-ta hante Hi'a. Jadi', apa' rapotuwu' nculii' mpu'u-tamo hangkaa–ngkania hante Kristus-e, kana tapali'-mi napa to hi suruga, hi kariaa-na Kristus mohura hi mali ngka'ana Alata'ala.

Yawa: Amisye po wansaijasea wangkovakato Kristus atavon to. Maisyare omai ti, kove mamo wambekero anakotaro munijo ntiti obo rai, wemirati Kristus tuna no Amisye anem ngkove rai ti be akarive Amisye atavon.


NETBible: Therefore, if you have been raised with Christ, keep seeking the things above, where Christ is, seated at the right hand of God.

NASB: Therefore if you have been raised up with Christ, keep seeking the things above, where Christ is, seated at the right hand of God.

HCSB: So if you have been raised with the Messiah, seek what is above, where the Messiah is, seated at the right hand of God.

LEB: Therefore, if you have been raised together with Christ, seek the things above, where Christ is, seated at the right hand of God.

NIV: Since, then, you have been raised with Christ, set your hearts on things above, where Christ is seated at the right hand of God.

ESV: If then you have been raised with Christ, seek the things that are above, where Christ is, seated at the right hand of God.

NRSV: So if you have been raised with Christ, seek the things that are above, where Christ is, seated at the right hand of God.

REB: Were you not raised to life with Christ? Then aspire to the realm above, where Christ is, seated at God's right hand,

NKJV: If then you were raised with Christ, seek those things which are above, where Christ is, sitting at the right hand of God.

KJV: If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God.

AMP: IF THEN you have been raised with Christ [to a new life, thus sharing His resurrection from the dead], aim at {and} seek the [rich, eternal treasures] that are above, where Christ is, seated at the right hand of God.

NLT: Since you have been raised to new life with Christ, set your sights on the realities of heaven, where Christ sits at God’s right hand in the place of honor and power.

GNB: You have been raised to life with Christ, so set your hearts on the things that are in heaven, where Christ sits on his throne at the right side of God.

ERV: You were raised from death with Christ. So live for what is in heaven, where Christ is sitting at the right hand of God.

EVD: You were raised from death with Christ. So try to get the things in heaven. I mean the things where Christ is, sitting at the right hand of God.

BBE: If then you have a new life with Christ, give your attention to the things of heaven, where Christ is seated at the right hand of God.

MSG: So if you're serious about living this new resurrection life with Christ, [act] like it. Pursue the things over which Christ presides.

Phillips NT: IF you are then raised up with Christ, reach out for the highest gifts of Heaven, where Christ reigns in power.

DEIBLER: You now are alive spiritually, and it is as though you were raised {God caused you to become alive} when he caused Christ to become alive again. So be constantly wanting what is associated with heaven [MTY], where Christ is. There God has given him supreme authority and the highest honor.

GULLAH: Wen God done mek Christ lib gin, e mek oona git nyew life too. So den oona mus pit all oona haat pon de ting dem oba God een heaben, weh Christ seddown, da rule at God right han side.

CEV: You have been raised to life with Christ. Now set your heart on what is in heaven, where Christ rules at God's right side.

CEVUK: You have been raised to life with Christ. Now set your heart on what is in heaven, where Christ rules at God's right side.

GWV: Since you were brought back to life with Christ, focus on the things that are above––where Christ holds the highest position.


NET [draft] ITL: Therefore <3767>, if <1487> you have been raised <4891> with Christ <5547>, keep seeking <2212> the things above <507>, where <3757> Christ <5547> is <1510>, seated <2521> at <1722> the right hand <1188> of God <2316>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kolose 3 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran