Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Kolose 3 : 20 >> 

Makasar: Ikau ana’-anaka! Nikellaiko musti tuli mannuruki salaku tu Karisteng mae ri anrong-manggenu, nasaba’ kammayami anjo Nakarannuang pa’mai’Na Allata’ala.


AYT: Anak-anak, taatilah orang tuamu dalam segala hal karena hal ini menyenangkan Tuhan.

TB: Hai anak-anak, taatilah orang tuamu dalam segala hal, karena itulah yang indah di dalam Tuhan.

TL: Hai anak-anak, turutlah perintah ibu bapamu di dalam segala perkara, karena itulah yang berkenan kepada Tuhan.

MILT: Anak-anak, patuhilah orang tua dalam segala hal, karena inilah yang berkenan kepada Tuhan.

Shellabear 2010: Hai anak-anak, turutilah perintah ibu bapakmu dalam segala hal, karena demikianlah seharusnya dilakukan oleh orang-orang yang percaya, dan hal itu menyenangkan hati Tuhan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai anak-anak, turutilah perintah ibu bapakmu dalam segala hal, karena demikianlah seharusnya dilakukan oleh orang-orang yang percaya, dan hal itu menyenangkan hati Tuhan.

Shellabear 2000: Hai anak-anak, turutilah perintah ibu bapakmu dalam segala perkara, karena demikianlah seharusnya dilakukan oleh orang-orang yang percaya, dan hal itu menyenangkan hati Tuhan.

KSZI: Anak-anak, turutlah perintah ibu bapamu dalam segala perkara, kerana demikianlah yang diredai Tuhan.

KSKK: Hai anak-anak, patuhlah kepada orang tuamu dalam segala sesuatu, sebab hal ini berkenan kepada Tuhan.

WBTC Draft: Anak-anak, taatilah orang tuamu dalam segala hal. Hal itu menyenangkan Tuhan.

VMD: Anak-anak, taatilah orang tuamu dalam segala hal. Hal itu menyenangkan Tuhan.

AMD: Anak-anak, taatilah orang tuamu dalam segala sesuatu karena itulah yang menyenangkan Tuhan.

TSI: Juga anak-anak, taatilah orang tuamu dalam segala hal, karena itu sangat menyenangkan hati Tuhan.

BIS: Anak-anak! Adalah kewajiban kalian sebagai orang Kristen untuk selalu taat kepada ayah ibu, karena itulah yang menyenangkan hati Allah.

TMV: Anak-anak, sebagai orang Kristian kamu wajib mentaati ibu bapa kamu, kerana hal itulah yang menyenangkan hati Allah.

BSD: Anak-anak! Sebagai orang Kristen kalian harus selalu taat kepada ayah ibu, karena itulah yang menyenangkan hati Allah.

FAYH: Anak-Anak, hendaklah kalian selalu patuh kepada orang tuamu, karena hal itu menyukakan hati Tuhan.

ENDE: Anak-anak, turutlah perintah-perintah ibu-bapamu dalam segala-galanja, karena hal itu berkenan pada Tuhan.

Shellabear 1912: Hai anak-anak, turutlah perintah ibu bapamu dalam segala perkara, karena demikianlah yang berkenan dalam Tuhan.

Klinkert 1879: Hai anak-anak, hendaklah kamoe menoeroet perentah iboe-bapamoe dalam segala perkara, karena ija-itoe berkenan kapada Toehan.

Klinkert 1863: {Efe 6:1} Hei anak-anak! biar kamoe menoeroet prentah iboe-bapamoe dalem segala perkara; karna ija-itoe kasoekaan Toehan.

Melayu Baba: Hei sgala anak-anak, turut-lah prentah mak-bapa kamu dalam smoa perkara, kerna bgini-lah berknan dalam Tuhan.

Ambon Draft: H/e kamu, anak-anak! hendaklah kamu dengar-deng-aran pada ibu bapa di dalam segala sasawatu; karana ba-gitu ada Tuhan punja suka.

Keasberry 1853: Anak anak, handaklah kamu munurut akan prentah ibu bapamu dalam sagala purkara; kurna iya itu karelaan Tuhan.

Keasberry 1866: Kanak kanak, handaklah kamu mŭnurot akan prentah ibu bapamu dalam sagala pŭrkara; kŭrna iya itu sangat dipŭrkŭnankan Tuhan.

Leydekker Draft: Hej 'anakh 2, hendakhlah kamu dengar 2 an 'akan 'ibuw bapamu dalam samowanja: karana bahuwa 'itu djuga 'ada khabul pada maha besar Tuhan.

AVB: Anak-anak, turutlah perintah ibu bapamu dalam segala perkara, kerana demikianlah yang diredai Tuhan.

Iban: Kita ke anak, ngasika apai indai kita dalam semua utai, laban nya ngerinduka ati Tuhan.


TB ITL: Hai anak-anak <5043>, taatilah <5219> orang tuamu <1118> dalam <2596> segala hal <3956>, karena <1063> itulah <5124> yang indah <2101> di dalam <1722> Tuhan <2962>. [<1510>]


Jawa: He, bocah-bocah, padha manut-mituruta marang wong tuwamu ing sadhengah prakara, sabab iku ndadekake keparenge Gusti.

Jawa 2006: Para bocah, padha manut-mituruta marang wong-tuwamu ing sadhéngah prakara, sabab iku ndadèkaké keparengé Gusti.

Jawa 1994: Bocah-bocah! Kuwajibanmu dadi bocah Kristen iku tansah mbangun-turut marang wong tuwamu, awit sing mengkono mau gawé renaning penggalihé Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Botyah-botyah, kowé kudu manut marang wong tuwamu ing apa waé, awit Gusti seneng nèk anak-anak manut.

Sunda: Barudak umat Kristus, maraneh salawasna kudu nurut ka kolot. Budak nu nurut ka kolot bakal diasih ku Allah.

Sunda Formal: Maraneh barudak, dina sagala rupa masing nurut ka kolot. Budak anu nurut ka kolot teh, ku Gusti dipikanyaah.

Madura: Na’-kana’! Ba’na oreng Kristen, andhi’ kawajiban atoro’ oca’ ka rama ebuna, sabab jareya se masenneng panggaliyanna Allah.

Bauzi: Data zi oa, uho um ai modeo, um oi modeo, uba gagohona ahebu uledi meedam tadele. Alat uba deelem bak laba ozome labihadale.

Bali: Ih cerik-cerike, tinutinja meme bapan ceninge, sawireh keto mula solah anake Kristen, ane kaledangin baan Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: O kare anak oloh! Kilau oloh Kristen maka kapatut keton iete harajur manumon kare auh indu-bapa keton, karana jete je manyanang atei Hatalla.

Sasak: Kanak-kanak! Pade taat lẽq dengan toaqde dalem selapuq hal, sẽngaq perbuatan saq maraq nike saq nyenengang Allah.

Bugis: Ana’-ana’! Kewajibammu iyanaritu selaku tau Kristéng untu’ matinulu lao ri ambo’ indo’é, nasaba iyanaro pésennangiwi atinna Allataala.

Toraja: E pia turu’i tu peada’na to matuammi, belanna susimoto tu NaporainNa Puang.

Duri: Ee, kamu' to anak! La tuli mangpesa'ding kamu' lako tomatuammi, nasaba' iamo nakabudai Puang Allataala.

Gorontalo: Weyi mongowalao, timongoli wajibu lalayita modungohe to mongodula'a limongoli to delomo nga'amila pasali, sababu uwito u mo'osanangi hila li Isa Eya.

Gorontalo 2006: Mongo walao̒! Deu̒ito-yito uwajibu olimongoli odelo taulo Nasara u laito modungohe tomongo dulaa̒mu, sababu ui-uitolo umoo̒ sanangi hilaa lo Allahu Taa̒ala.

Balantak: Kuu men anak! Porongori a giigii' upa men taena minti'imuu, gause koiya'a a men koporena Tumpu.

Bambam: Inggannakoa' änä'-änä', la manuhu'koa' lako ambemu sola indomu illaam ingganna kaha-kaha, aka iam too napohäe Debata.

Kaili Da'a: Ngana-ngana, tukimo pura-pura parenta nu indo umamu sabana etumo pokainggu to nompakadamba rara i Pue.

Mongondow: Adií mita! Nobaliíbií kowajiban monimu saḷaku intau Keresten in tantuí mokopotoindudui kong guyangamu, sin tuabií ing kino ibog i Allah.

Aralle: Oa' ingkämmu änä', tuhu'i pahentana to baha'mu di ingkänna siamo, aka' dianto ang umpamasannang Puang Alataala.

Napu: Anangkoi, hangangaa nipeulai ope-ope hawana tosaemi, lawi iti au naunde Pue Ala.

Sangir: I kamene manga rariọ e! Kai kerene mẹ̌koạ taumatan sahani e, harusẹ̌be pakararingihẹ̌ si amangu ringangu si ninangu, batụu kai ene makạl᷊uasẹ̌ naungu Mawu Ruata.

Taa: Pasi komi to ngana, palaika samparia songka ntau tu'a ngkomi, apa palaong to etu mampakasanang kojo i Pue.

Rote: Ni'i ana la lemin! Emi da'di hataholi kamahehelek soona,emi manuu bela-ba'uk soaneu tunga ina amak paleta na tataas esa, nana hada-tataok leondia ka nde, nandaa no Manetualain dale na.

Galela: De ngini o ngopa gena nako nia dodihimo, hika salalu niasigise, sababu nia manara komagena o Jou asa wodupa.

Yali, Angguruk: Hit malik toron hunubam tot imin: Hiniknisi hinisingasiyen komo heneptuk ane fahet fano roho holtuk lamuhupmu Nonoweyen oho ahiyeg toho welaruhu.

Tabaru: Ngini 'o ngowa-ngowaka salingou niosigisene 'ania balusika, sababu koge'ena ge'ena ma Jo'oungu ma Dutu woduaka.

Karo: O, kam anak-anak, kalak Kristen, patut kam tetap patuh man orang-tuandu sabap bage nge si ngena ate Dibata.

Simalungun: Nasiam dakdanak, balosi nasiam ma namatoras nasiam ibagas haganup, ai in do rosuh ni Tuhan in.

Toba: Hamu angka dakdanak, sandok pangoloi ma hamu di natorasmuna, ai i do dihalomohon Tuhan i!

Dairi: Kènè alè anak-anak, uèi kènè mo partua ndènè, ai bagidi ngo ikellemmoken Dèbata.

Minangkabau: Oih anak-anak! Adolah kawajiban bagi kalian sabagai urang Kristen, untuak tatap patuah kabake ranggaek kalian, dek karano, baitulah nan manyanangkan ati Allah.

Nias: Ya'ami iraono! Mi'o'õ li ndra amami inami da'õ sa zomasi Lowalangi.

Mentawai: Kam leú et tatoga! Bulat kau mariu-riu nugalaiaké kam masireddet nga-nganda saukkui sambat sainamui, siripot galaiakenenda sipuoni tai Kariten. Aipoí nenda lé, bulat iobá bagat Taikamanua.

Lampung: Sanak-sanak! Kewajiban keti sebagai jelma Kristen untuk selalu taat jama bak-emak, mani senodo sai nyenangko hati-Ni Allah.

Aceh: Aneuëk-aneuëk! Na kheueh keuwajéban gata sibagoe ureuëng Kristen keusabe ta-taát ubak ayah ngon ma, sabab lagée nyan kheueh nyang jeuet keu mangat até Allah.

Mamasa: Anggammua' anak, la mengkaolakoa' lako to matuammu illalan angganna kara-kara susi la sipato'na napogau' to mesa kappa'mo Puang Yesus, annu iamo napomasannang Puang Allata'alla.

Berik: Aamei tantantane, aamei iye uwa ilemana taterisi jemna ga jam igam saripmini seyafter gemerserem jem temawer. Afa aamei jeiserem jam igam eyebilirim, ini Uwa Sanbagirmana ga saaser-saaserfer gam folbana.

Manggarai: Oé anak-anak, lorong koé ata tu’as oné sanggéd cao-ca, ai hitu ata henan oné Morin.

Sabu: Woo ana-ana ya! Ne tenge mu mii do Herani, do jhamma ke mu ta era loro pa dhara pewawa anni penaja nga ina-ama mu, rowi do mina harre ke ne do pemengallo dhara Deo.

Kupang: Ana-ana dong! Bosong musti topang deng dengar bosong pung orang tua dalam samua hal, te itu yang bekin sanáng Tuhan pung hati.

Abun: Pa wokgan, nin jammo nin bi ai si nin bi im petok sor, we Yefun Allah mit iwa nin ben sane.

Meyah: Noba iforoker, iwa tein yugif gu yeyin iker jera yuser tein ojgomu. Jeska koma bera ongga ereita Allah odou eskeira eteb rot iwa.

Uma: Ana'–ana', tuku' hawe'ea hawa' totu'a-ni, apa' toe to masipato' hi ana' to mpotuku' Pue', pai' toe to napokono Pue'.

Yawa: Ananyao raugaje arikainye mansai no taiso: Arikainye, wimbeto nya vatan anui mansai anakotare rai tenambe. Weye wimbeto mai, weamo Amisye anayanambe nai.


NETBible: Children, obey your parents in everything, for this is pleasing in the Lord.

NASB: Children, be obedient to your parents in all things, for this is well-pleasing to the Lord.

HCSB: Children, obey your parents in everything, for this is pleasing in the Lord.

LEB: Children, obey your parents in everything, for this is pleasing in the Lord.

NIV: Children, obey your parents in everything, for this pleases the Lord.

ESV: Children, obey your parents in everything, for this pleases the Lord.

NRSV: Children, obey your parents in everything, for this is your acceptable duty in the Lord.

REB: Children, obey your parents in everything, for that is pleasing to God and is the Christian way.

NKJV: Children, obey your parents in all things, for this is well pleasing to the Lord.

KJV: Children, obey [your] parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord.

AMP: Children, obey your parents in everything, for this is pleasing to the Lord.

NLT: You children must always obey your parents, for this is what pleases the Lord.

GNB: Children, it is your Christian duty to obey your parents always, for that is what pleases God.

ERV: Children, obey your parents in everything. This pleases the Lord.

EVD: Children, obey your parents in all things. This pleases the Lord.

BBE: Children, do the orders of your fathers and mothers in all things, for this is pleasing to the Lord.

MSG: Children, do what your parents tell you. This delights the Master no end.

Phillips NT: As for you children, obey your parents in everything, for this is the right and Christian thing to do.

DEIBLER: You children, obey your parents in every circumstance, because the Lord God is pleased when you do that.

GULLAH: Chullun, oona oughta do wa oona modda an fada tell oona fa do all de time, cause God heppy fa see dat oona da do so.

CEV: Children must always obey their parents. This pleases the Lord.

CEVUK: Children must always obey their parents. This pleases the Lord.

GWV: Children, always obey your parents. This is pleasing to the Lord.


NET [draft] ITL: Children <5043>, obey <5219> your parents <1118> in <2596> everything <3956>, for <1063> this <5124> is <1510> pleasing <2101> in <1722> the Lord <2962>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kolose 3 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran