Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Kolose 3 : 24 >> 

Makasar: U’rangi angkanaya langgappako pahala battu ri Batara. Apa Napasadiaya Batara untu’ umma’Na, iaminjo laNapassareang mae ri kau. Nasaba’ pinggawa sitojennaya nulayani kamma-kamma anne, iamintu KalenNa Almasi.


AYT: sebab kamu tahu bahwa dari Tuhan kamu akan menerima warisan sebagai upahmu. Kristus Tuhanlah yang sedang kamu layani.

TB: Kamu tahu, bahwa dari Tuhanlah kamu akan menerima bagian yang ditentukan bagimu sebagai upah. Kristus adalah tuan dan kamu hamba-Nya.

TL: sedangkan kamu mengetahui, bahwa daripada Tuhan kamu akan menerima warisan itu menjadi balasan bagimu. Karena kamu menjadi hamba kepada Tuhan Kristus.

MILT: karena mengetahui bahwa dari Tuhanlah (YAHWEH - 2962) kamu akan menerima imbalan warisan, karena kamu sedang melayani tuan (Tuhan - 2962), yaitu Kristus.

Shellabear 2010: Kamu tahu bahwa dari Tuhan kamu akan menerima pahala yang ditentukan bagimu sebagai upah, karena Al-Masih, Junjungan kita Yang Ilahi, adalah Tuanmu dan kamu hamba-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu tahu bahwa dari Tuhan kamu akan menerima pahala yang ditentukan bagimu sebagai upah, karena Al-Masih, Junjungan kita Yang Ilahi, adalah Tuanmu dan kamu hamba-Nya.

Shellabear 2000: Sebab kamu tahu bahwa kamu akan menerima dari Tuhan pahala yang sudah ditentukan bagimu sebagai upah. Karena Al Masih, Junjungan kita Yang Ilahi, adalah Tuanmu dan kamu hamba-Nya.

KSZI: kerana kamu tahu bahawa daripada Tuhan kamu akan menerima warisan sebagai ganjaranmu. Junjungan al-Masih adalah Tuanmu dan kamu hamba-Nya.

KSKK: Kamu tahu bahwa Tuhan akan membalas kamu dengan warisan-Nya. Kamu adalah hamba-hamba, tetapi Tuhanmu adalah Kristus.

WBTC Draft: Ingatlah bahwa kamu akan menerima upah dari Tuhan. Dia akan memberi kepadamu yang telah dijanjikan-Nya kepada umat-Nya. Kamu melayani Tuhan Kristus.

VMD: Ingatlah bahwa kamu akan menerima upah dari Tuhan. Dia akan memberi kepadamu yang telah dijanjikan-Nya kepada umat-Nya. Kamu melayani Tuhan Kristus.

AMD: Ingatlah bahwa kamu akan menerima warisan dari Tuhan sebagai pahala karena Kristuslah Tuanmu yang sesungguhnya.

TSI: Ingatlah bahwa Tuhanlah yang akan memberikan upah kepadamu— yaitu waktu Dia memberikan apa yang sudah Dia janjikan kepada kita yang diangkat sebagai anak-anak-Nya. Jangan lupa bahwa kamu sebenarnya hamba Kristus yang sedang bekerja bagi-Nya!

BIS: Ingatlah bahwa kalian akan menerima upah dari Tuhan. Apa yang disediakan Tuhan untuk umat-Nya, itulah yang akan diberikan kepadamu. Sebab majikan yang sebenarnya sedang dilayani oleh kalian adalah Kristus sendiri.

TMV: Ingatlah, kamu akan menerima pahala daripada Tuhan, yang telah disediakan Tuhan untuk umat-Nya. Hal itu demikian kerana tuan yang kamu layani sebenarnya Kristus.

BSD: Ingatlah bahwa Tuhan akan menyediakan upah bagi kalian. Sesungguhnya Kristus sendirilah yang kalian layani. Ia adalah majikan kalian. Dan ketahuilah, Tuhan sudah menyediakan segala sesuatu untuk umat-Nya. Ia akan memberikannya kepadamu.

FAYH: Ingat bahwa yang akan mengupahi Saudara ialah Tuhan Yesus Kristus, yang akan memberi bagian Saudara sepenuhnya dari segala yang dimiliki-Nya. Bagi Dialah sesungguhnya Saudara bekerja.

ENDE: dalam keinsjafan, bahwa Tuhan akan memberi kamu bagian dalam warisanNja sebagai balasan. Madjikan jang kamu abdi, ialah Tuhan.

Shellabear 1912: sebab mengetahui bahwa dari pada Tuhan juga kamu akan menerima pusaka itu akan pembalasanmu: maka kamu menjadi hamba kepada Tuhan kita al-Maseh.

Klinkert 1879: Sebab tahoelah kamoe, bahwa daripada Toehan djoega kamoe kelak berolih poesaka akan pembalasan, karena kamoe berchidmat kapada Toehan, ija-itoe Almasih.

Klinkert 1863: Sebab kamoe taoe bahoewa dari Toehan djoega kamoe nanti dapet poesaka akan pembalesan, karna kamoe berbakti sama Toehan, ija-itoe Kristoes.

Melayu Baba: sbab kamu tahu juga yang deri-pada Tuhan kamu nanti trima psaka itu jadi kamu punya pahala: kamu ini ada mnjadi hamba k-pada Tuhan kita Almaseh.

Ambon Draft: Deri sebab kamu tahu, jang kamu akan tarima pem-balasan pusaka deri pada Tu-han; karana kamu deperham-ba kapada Tuhan CHRISTOS djuga.

Keasberry 1853: Kutauilah ulihmu bahwa deripada Tuhanlah kamu akan mundapat upah pusaka itu: kurna kamu purhambakan kapada Tuhan iya itu Almasih.

Keasberry 1866: Kŭtahuilah ulihmu bahwa deripada Tuhanlah kamu akan mŭndapat upah pusaka itu: kŭrna kamu pŭrhambakan kapada Tuhan iya itu Almasih.

Leydekker Draft: Sedang kamu tahu bahuwa kamu 'akan tarima deri pada fihakh maha Tuhan kabalasan pusaka: karana kamu deperhamba kabawah maha Tuhan 'Elmesehh.

AVB: kerana kamu tahu bahawa daripada Tuhan kamu akan menerima warisan sebagai ganjaranmu. Kristus ialah Tuanmu dan kamu hamba-Nya.

Iban: laban kita nemu, kita deka nerima ari Tuhan pesaka nyadika upah kita, laban kita bekereja ke Tuhan Jesus Kristus.


TB ITL: Kamu tahu <1492>, bahwa <3754> dari <575> Tuhanlah <2962> kamu akan menerima <618> bagian yang ditentukan <2817> bagimu sebagai upah <469>. Kristus <5547> adalah tuan <2962> dan kamu hamba-Nya <1398>.


Jawa: Kowe wus padha sumurup, yen Gusti bakal maringi panduman kang wus ditamtokake minangka ganjaranmu. Gusti Kristus iku bandara, lan kowe dadi abdine.

Jawa 2006: Kowé wus padha sumurup, yèn Gusti bakal maringi warisan kang wus katemtokaké minangka ganjaranmu. Kristus iku bendara, lan kowé dadi abdiné.

Jawa 1994: Ngertia yèn Gusti bakal ngganjar kowé. Kabèh sing wis kacadhangaké déning Gusti Allah marang para umaté, iya bakal diparingaké marang kowé. Sebab sejatiné bendaramu sing sejati kuwi Sang Kristus piyambak.

Jawa-Suriname: Ngertia nèk Gusti déwé sing bakal ngupahi kowé. Sembarang sing wis dijanji karo Gusti ya bakal mbok tampa uga. Awit kowé kuwi sakjané ora nyambutgawé kanggo manungsa, nanging kanggo Kristus déwé.

Sunda: Inget, Gusti kagungan ganjaran keur umat-Na, keur aranjeun. Sabab anu saenyana jadi dunungan aranjeun mah Kristus.

Sunda Formal: Sing yakin, yen Gusti anu baris ngaganjarna teh; sakumaha anu geus ditangtukeun ku Anjeunna. Sabab dunungan anu sajati pikeun aranjeun mah, nya Al Masih.

Madura: Kaenga’e ja’ ba’na bakal narema’a opa dhari Pangeran. Apa se esadhiya’agi Pangeran ka ommadda jareya se ebagiya ka ba’na. Sabab lora se sabendherra eladine ba’na iya areya Almasih dibi’.

Bauzi: Uho lab teo meedaha bake ba diamut gohali vamna lam abo Alat amu neha, “Aho lo tame,” lahame amu fet ozome esuhuna lam im Boehàda Yesusat uba lodam bak um ozobohu labe labihadale. Nasi ozomale. Bisi uba im gagu meedamda imboda Boehàda Kristus Am am bak.

Bali: Ingetangja, Ida Sang Panembahan lakar mapaica pikolih teken ragane; ragane lakar nampi pikolih ane suba sediaang Ida pabuat kaulan Idane. Sawireh pamekele ane sujati, ane panjakin ragane, tuah Ida Sang Kristus.

Ngaju: Keleh mingat keton kareh manarima upah bara Tuhan. Taloh je inatap Tuhan akan ungkup Ayue, jete kea je handak inenga Awie akan keton. Basa tempon keton je sapunae iayang keton iete Kristus kabuat.

Sasak: Pade inget bahwe side pade gen nerimaq upaq lẽman Tuhan. Napi saq tesedieang siq Tuhan umaq umat-Ne, nike saq gen teicanin tipaq side. Sẽngaq majikan saq setetune side pade kenyeke layanin nike, Almasih mẽsaq.

Bugis: Engngerangngi makkedaé tarimako matu appalang polé ri Puwangngé. Aga iya napassadiyaé Puwangngé untu’ umma’-Na, iyanaritu riwérékko matu. Saba’ puwang iya sitongennaé mutumaningi iyanaritu Aléna Kristus.

Toraja: apa miissan kumua dio mai Puang la minii untarimai tu mana’, pakkanna lako kalemi. Belanna kaunankomi lako Puang Kristus.

Duri: Ingaranni kumua la miampa' pahalami jio mai Puang, susi to mangka nabasse lako umma'-Na. Puangmi to Almaseh na Iamo mipangjaman.

Gorontalo: Ma otawa limongoli deu timongoli ma mololimo pahala u ma tilantu mayi li Isa Eya ode olimongoli, sababu ti Isa Almasih Eyanto yito ti tuwani limongoli.

Gorontalo 2006: Poo̒toloma mao̒ deu̒ timongoli mamololimo wuupa monto Eeya. Wolo upilopo dapato lo Eeya ode umati-Lio, uitolo u mawohi-Lio mai olemu. Sababu tuani tao̒tutuulio mao̒ donggo hebayawa limongoli yito ti Almasi lohihilao.

Balantak: Bi inti'ionmuu se' i kuu bo mangalabot tambo men ringkat na Tumpu. Upa men ia toropotikon Tumpu bona mian-Na, nono'mo a men bo rookonon na ko'omuu. Gause tombono men tuutuu'na men pintanga' balimanganmuu koini'i mase i Kristus.

Bambam: Aka puha muissammi muua la buttu yabo iko mai Debata sahomu, anu' indo mana' puha nadandiangkoa' iam too la nabeengkoa'. Aka setonganna Kristus dia puämu mahassam umpengkähängam.

Kaili Da'a: Sabana ninjani komi i Pue mbotomo to mombabalasi pokainggu komi. I'a kana mombawai ka komi nuapa-nuapa to nijanjina ka ana-anana. Toramo! Kristusmo madika to nitulungi komi.

Mongondow: Simbaí kota'auan monimu, tarima'anbií monimu in tontuliínya nongkon i Tuhan. Onu in sinadia i Tuhan kon umat-Nya, tuabií in ogoi ko'inimu. Sin tuang sabanarnya inta yogot bantungan monimu tua ing ki Kristusbií tontanií.

Aralle: Aka' ungnginsang, la untahimbo mana' ang la mendahi sahomu dako' yaho mai di Puang Alataala. Aka' Kristus, Dehatammu, Dianto pongkahamu ang setonganna.

Napu: Hai nipailalu lolita ide: Pue ina moweikau saromi moula apa au Nadandi i ope-ope tauna au Napoana. Kerisitu iami Ampumi, hai ikamu iami hawiNa.

Sangir: Pẹ̌tahěndung u i kamene sarung makatarimạ bawal᷊ise wọu Mawu. Apan sen nisadiam Mawu e waụgu taumatan'E, ute kai ene sarung gělirang si kamene. Batụu mawu tutune ute kai tẹ̌tangkianeng i kamene, i Sie kai i Kristus sẹ̌sane.

Taa: Apa komi mangansani i Pue Allah semo damangawaika komi ntanapa, wali komi damangarata seja anu to Ia roomo mamparajanjika tauNya. Apa kamonsonya i Pue Kerisitu semo Pue ngkomi, wali komi mangika palaong to si Ia.

Rote: Mafandendelek te, neukose emi sipo ngga'di neme Lamatua ka mai. Hata fo Lamatua ka sadia basan soaneu hataholi kamahehele nala, neukose ndia nde Ana fen neu emi a. Nanahu malanga matetu-mandaak fo emi malalau-maoono ka nde, Kristus mesa kana.

Galela: Sababu ngini nianako igogou ma Kristus gena o Jou niwileleani, so Una magegena done asa ngini winifanggali itiai de o kia naga o Gikimoi winijajajika, maro o baba moi ma ngopa awi pusaka wihike.

Yali, Angguruk: Hinikniyen hit fahet onggo og hisahuk ulug fano angge wep toho emberisiyon ino og nisahu ulug honoluk toho welamuhup. Kristus ino Hinikni weregma hit At amingmingangge welahep.

Tabaru: Ngini nianakokau 'ato ma Jou 'asa winidudu-duanga 'o barakati ma ngale nia parasengi, sababu ngini ge'ena to ma Kristus 'awi nyawa de ngini ge'ena konimaogo-ogoruwa winileleani ma Kristus.

Karo: Ingetlah, i bas Tuhan nari kap upahndu. Ialokenndu me kai si nggo isikapken Tuhan man anak-AnakNa. Sabap Kristus nge Tuanndu si tuhu-tuhu, janah kam BudakNa.

Simalungun: ai ibotoh nasiam, jaloon nasiam do humbani Tuhan in siteanon ai balos ni in, sibalosi Kristus Tuhan in ma nasiam.

Toba: Ingot hamu ma: Sian Tuhan i do jaloonmuna siteanon i, balos ni i Tuhan Kristus i ma oloi hamu!

Dairi: Èngèt kènè mo, bai Tuhan i nai ngo jaloon ndènè upah ndènè. Barang kadè ipèmaken Tuhan i bai ummatNa, idi ma ngo iberrèken bai ndènè. Ai Kristus i ngo induk siniuèen ndènè.

Minangkabau: Kana-ilah apo nan ambo katokan ko, angku-angku ka manarimo upah dari Tuhan. Apo nan disadiyokan dek Tuhan untuak umaik-Nyo, mako itulah nan ka di agiahkan kabake angku-angku. Dek karano induak samang nan sabananyo, nan sadang angku-angku layani, adolah Isa Almasih sandiri.

Nias: Mitõngõni, wa khõ Zo'aya mitema dania luomi. Hadia zi no Ihõnagõ So'aya ba mbanua-Nia, da'õ nibe'e-Nia dania khõmi. Khõ zindruhu sokhõ mohalõw̃õ ami sindruhunia, ya'ia Keriso.

Mentawai: Repdem kam, iaaké upamui si Tuhan. Upa sinarek'akenen Tuhan ka sapaamiannia, nenda leú te ka kam, nusisiló kam. Aipoí majikan pasikeletmui kineneiget, iaté Kristus.

Lampung: Ingokdo bahwa keti haga nerima upah jak Tuhan. Api sai disediako Tuhan untuk umat-Ni, udido sai haga dikeniko jama niku. Mani majikan sai sebenorni sedang dilayani ulih keti iado Almasih tenggalan.

Aceh: Ingat kheueh bahwa gata teuma tateurimong upah nibak Tuhan. Peue nyang geukeubah lé Tuhan keu umat Gobnyan, nyan kheueh nyang teuma geubri keugata. Sabab amphon nyang sibeuna jih nyang teungoh gata peutimang nyan na kheueh Almaseh keudroe.

Mamasa: Muissanammia' kumua Puang Yesus la umbengangkoa' saromu mangka napatokangkoa'. Annu sitonganna melolo kalena Kristus Pepuangammu mupengkarangan.

Berik: Aamei ijama dirinswebiyen enggame aamei Tuhanminiwer fwaina isa domolsa. Tuhan aa jes menetabaipmisinirim angtane Jelemanaiserem jebe, aamei seyafter jeiserem isa damtabisi. Bunar-bunarsus Kristus Jeiba im Sanbakam.

Manggarai: Pecing le méu, te oné-mai Morin méu kudut tiba mbaté ata ciri lahé de méu. Hi Kristus hitu tuangy, agu méu ciri mendi Diham.

Sabu: Henge we do medae ta hamme ma ri mu ne pai-pala mu ngati Muri. Ne nga we ne do pemoke ri Muri tu annu-niki No, naanne lema ke ne medae ta wie pa mu. Rowi Kristus ke ne Muri do petu ne, do pemoke ri mu ne.

Kupang: (3:23)

Abun: we nin jam wa pe do, bere nin bi Yekwesu, Kristus, syo suk nai nin mo nin bi kamba mo suk gato nin ben ne. Suk gato Yefun frowa An syo nai An bi rus-i ne, bere nin ku mone tó. Nin nut do, nin bi yenggras gato nin ben suk wa ne anato Kristus.

Meyah: Iwa ita mar erek koma jeska iwa ijginaga rot oida iwa imesma ifons ongga ongkoska eteb jeska Tuhan Yesus Kristus. Ofa bera ongga yeyin ebirfaga ongga iwa yumfij rot tenten tein.

Uma: Penonoi-koi: Pue' moto mpai' to mpowai'-koi hiwili-na, hewa to najanci hi hawe'ea tauna to napo'ana'. Kristus, Hi'a-mi Maradika-ni, pai' koi'-mi batua-na.

Yawa: Nyo raenamo Amisy Yesus indati po nya anakero nyo raijare ama ine raunande, omamo Po ratayao vatan tenambe nanawirati Apa arikainye waino maije mai. Weye Kristus wepirati nya Akari nyanapatambe Ai pije.


NETBible: because you know that you will receive your inheritance from the Lord as the reward. Serve the Lord Christ.

NASB: knowing that from the Lord you will receive the reward of the inheritance. It is the Lord Christ whom you serve.

HCSB: knowing that you will receive the reward of an inheritance from the Lord--you serve the Lord Christ.

LEB: [because you] know that from the Lord you will receive the reward of the inheritance. Serve the Lord Christ.

NIV: since you know that you will receive an inheritance from the Lord as a reward. It is the Lord Christ you are serving.

ESV: knowing that from the Lord you will receive the inheritance as your reward. You are serving the Lord Christ.

NRSV: since you know that from the Lord you will receive the inheritance as your reward; you serve the Lord Christ.

REB: knowing that there is a master who will give you an inheritance as a reward for your service. Christ is the master you must serve.

NKJV: knowing that from the Lord you will receive the reward of the inheritance; for you serve the Lord Christ.

KJV: Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ.

AMP: Knowing [with all certainty] that it is from the Lord [and not from men] that you will receive the inheritance which is your [real] reward. [The One Whom] you are actually serving [is] the Lord Christ (the Messiah).

NLT: Remember that the Lord will give you an inheritance as your reward, and the Master you are serving is Christ.

GNB: Remember that the Lord will give you as a reward what he has kept for his people. For Christ is the real Master you serve.

ERV: Remember that you will receive your reward from the Lord, who will give you what he promised his people. Yes, you are serving Christ. He is your real Master.

EVD: Remember that you will receive your reward from the Lord. He will give you what he promised his people. You are serving the Lord Christ.

BBE: Being certain that the Lord will give you the reward of the heritage: for you are the servants of the Lord Christ.

MSG: confident that you'll get paid in full when you come into your inheritance. Keep in mind always that the ultimate Master you're serving is Christ.

Phillips NT: knowing that your real reward will come from him. You are actually slaves of the Lord Christ Jesus.

DEIBLER: because you know that it is the Lord who will properly/justly repay you. That is, you will receive what God has promised. Remember that it is Christ who is the real master whom you are serving.

GULLAH: Cause oona know dat we Lawd gwine gii oona de payback, de good ting wa e promise e people. Christ de true Lawd wa oona da wok fa.

CEV: In fact, the Lord Christ is the one you are really serving, and you know that he will reward you.

CEVUK: In fact, the Lord Christ is the one you are really serving, and you know that he will reward you.

GWV: You know that your real master will give you an inheritance as your reward. It is Christ, your real master, whom you are serving.


NET [draft] ITL: because you know <1492> that <3754> you will receive <618> your inheritance <2817> from <575> the Lord <2962> as the reward <469>. Serve <1398> the Lord <2962> Christ <5547>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kolose 3 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran