Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Kolose 3 : 6 >> 

Makasar: Yangasennami anjo kammaya ampabattui pangngalarroinNa Allata’ala mae ri tau tenaya namannuruki ri Ia.


AYT: Hal-hal inilah yang menyebabkan murka Allah sedang datang.

TB: semuanya itu mendatangkan murka Allah (atas orang-orang durhaka).

TL: maka oleh sebab segala perkara itulah datang murka Allah;

MILT: Berkenaan dengan hal-hal ini, murka Allah (Elohim - 2316) sedang datang kepada anak-anak yang tidak taat.

Shellabear 2010: Semua itu mendatangkan murka Allah atas orang-orang yang durhaka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Semua itu mendatangkan murka Allah atas orang-orang yang durhaka.

Shellabear 2000: Semua itu mendatangkan murka Allah atas orang-orang yang durhaka.

KSZI: Disebabkan semua inilah kemurkaan Allah akan menimpa anak-anak derhaka.

KSKK: Semua hal ini membangkitkan murka Allah.

WBTC Draft: Itu membuat Allah marah [terhadap orang yang tidak taat.]

VMD: Itu membuat Allah marah [terhadap orang yang tidak taat.]

AMD: Hal-hal itu membuat Allah marah kepada orang-orang yang tidak taat.

TSI: Hal-hal jahat itu membuat Allah marah, maka Dia akan segera membinasakan semua orang di dunia ini yang tidak mau taat kepada-Nya.

BIS: Hal-hal semacam itulah yang membangkitkan murka Allah terhadap orang-orang yang tidak mentaatinya.

TMV: Perkara-perkara semacam itu membangkitkan kemurkaan Allah terhadap orang yang tidak menurut perintah-Nya.

BSD: Karena orang-orang mempunyai keinginan-keinginan yang jahat seperti itu, Allah menjadi marah dan akan menghukum orang-orang yang tidak taat itu.

FAYH: Murka Allah menimpa mereka yang melakukan hal-hal seperti itu.

ENDE: Segala itu menurunkan murka Allah.

Shellabear 1912: maka oleh sebab segala perkara itulah datang murka Allah atas anak durhaka;

Klinkert 1879: Maka sebab segala perkara ini datanglah moerka Allah atas segala anak-anak doerhaka.

Klinkert 1863: {1Ko 6:10; Gal 5:19; Efe 5:5; Wah 22:15} Maka sebab segala perkara itoe datenglah marah Allah atas segala anak-anak doerhaka.

Melayu Baba: dan deri sbab ini smoa Allah punya marah turun di atas anak-anak derhaka;

Ambon Draft: Awleh karana jang mana morka Allah berdatang atas anak-anak kadurhaka; an,

Keasberry 1853: Maka subab sagala purkara itulah mundatangkan murka Allah atas sagala anak anak durhaka:

Keasberry 1866: Maka sŭbab sagala pŭrkara itulah mŭndatangkan morka Allah atas sagala anak anak dŭrhaka.

Leydekker Draft: 'Awleh karana segala jang mana datang morka 'Allah ka`atas segala 'anakh 2 kadurhaka`an:

AVB: Disebabkan semua inilah kemurkaan Allah akan menimpa anak-anak derhaka.

Iban: Nya utai ti nyungkak Allah Taala ringat ngagai orang ke enda ngasi.


TB ITL: semuanya itu mendatangkan <2064> murka <3709> Allah <2316> (atas orang-orang durhaka). [<1223> <3739>]


Jawa: kabeh iku nekakake bebendune Gusti Allah (marang para wong duraka).

Jawa 2006: kabèh iku njalari dukané Allah [marang para wong duraka].

Jawa 1994: Merga saka prekara-prekara sing mengkono kuwi laknaté Gusti Allah bakal kaesokaké marang sadhéngah wong, sing mbangkang marang Panjenengané.

Jawa-Suriname: Klakuan sing kaya ngono kuwi namung nekakké nesuné Gusti Allah.

Sunda: Allah tangtu bendu ka anu lampahna kitu, ka nu teu nurut ka Mantenna.

Sunda Formal: Kalakuan anu kitu, tangtu baris dihukum ku Allah.

Madura: Ra-parkara se kadi ganeka se madhateng babendunna Allah ka oreng se ta’ ngestowagi dhabuna.

Bauzi: Neham bak. Eho etei lab faina meedam bak vameadaha im zi lam damat ailahigeàmu meedam labe im Alat Aba Aho ozohoda lam meedaha vabake faki beoda tame.

Bali: Sawetning pidukan Ida Sang Hyang Widi Wasa pacang katibakang ring anake sane tungkas ring Ida malantaran paindikan-paindikane sane kadi asapunika.

Ngaju: Kare taloh je kilau te uras mampalembut kalait Hatalla akan kare oloh je dia mamenda Ie.

Sasak: Hal-hal maraq nike saq datengang murke Allah tipaq dengan-dengan saq durhake.

Bugis: Gau’-gau’ sinrupaéro paénré’i caina Allataala lao risining tau iya dé’é natinuluriwi.

Toraja: belanna mintu’namira tu iannato anna sae tu kasengkeanNa Puang Matua;

Duri: Ia ngasanmo joo la mparatu kamagallian-Na Puang Allataala lako totangnturu' Puang.

Gorontalo: Nga'amila boyito mowali sababu muruka lo Allahuta'ala molaheyi ode tawu-tawuwala ta dila ta'ati ode o-Liyo.

Gorontalo 2006: Susuu-aliyaalo debo odelo uitolo u mopotoodei muluka lo Allahu Taa̒ala totau-tauwalo tadiila hipo dungohe o-Lio.

Balantak: Giigii' iya'a tongko' mantakakon maso'na Alaata'ala na mian men sianta momorongori i Ia.

Bambam: Gau' susi ia too umpakende' aha' kasallena Puang Allataala la melambi' ke dako'i [lako to tä' untuhu'i].

Kaili Da'a: Pokainggu-pokainggu ewa etumo to nompopeumba rau rara Alatala ka tau-tau da'a natundu ri ja'ina.

Mongondow: Soaáḷ mita natua inta mokopomukaí kon ya'at ing gina i Allah kon intau mita inta diaí motoindudui ko'i-Nia.

Aralle: La keaha' liu Puang Alataala pano di hupatau ang membabe tasampa' sinnoa ingkänna inde kaha-kaha ang puha ditula', lambi' la sika natahungkung.

Napu: Hai Pue Ala batena ina mampokarumpu tauna au moliungi hawaNa iti.

Sangir: Manga hal᷊ẹ̌ kerene e kai makạsongkahẹ̌ dal᷊angehu Ruata su apan taumata ta tumatuhụ si Sie.

Taa: Wali apa saba yako palaong to ewa wetu to taa singkonong pei i Pue Allah, see naka tau mangarata huku apa maja’a raya i mPue Allah mangkita dosa.

Rote: Dede'a matak leo sila kala nde, tao la Manetualain namanasa hataholi fo ta mana tunga nana fa.

Galela: Sababu o nyawa nakoso yaaka komagena de o Gikimoi wisigisewa, de ona magegena asa Una wangamo.

Yali, Angguruk: Aben siyag ane turukon obog toho arimano fahet Allahn nirim peruk lit Olok haruk lit wereg.

Tabaru: 'O nyawa gee ge'ena 'iodumu yadi-diai 'asa ma Jo'oungu ma Dutu wakihukumu.

Karo: Sabap erdandanken si emaka reh rawa Dibata nandangi kalak si la ngikutken KataNa.

Simalungun: ai halani ai do roh ringis ni Naibata.

Toba: Ala ni angka i do lalu rimas ni Debata.

Dairi: Ai sibagidi ngo mengkerohken laga Dèbata taba kalak siso menguèi katana.

Minangkabau: Parkaro-parkaro nan bakcando itulah, nan manabikkan bangih Allah taradok urang-urang nan indak patuah.

Nias: Da'õ fefu mbõrõ zamaoso fõnu Lowalangi ba niha si lõ molo'õ oroisa-Nia.

Mentawai: Galai tubu kelé néné te, sibaraaké golut Taikamanua, ka tubudda sitaimareddet ka nga-ngania.

Lampung: Hal-hal injuk reno senodo sai ngebangkitko butong-Ni Allah tehadap jelma-jelma sai mak taat jama Ia.

Aceh: Hai-hai nyang lagée nyan kheueh nyang jeuet meuakibat ubak meureuka Allah ateueh ureuëng-ureuëng nyang hana taát.

Mamasa: Gau' susimo te maie umpakendek ara'na Puang Allata'alla [lako to tae' unturu'i.]

Berik: Angtane etam-etama kapka seyafter jeiserem aa jei gane eyebilirim, ane Uwa Sanbagirs sarbayanaiserem, Uwa Sanbagiri Jei angtane jeiserem ga jam se nasbabili, ane Jei angtane jeiserem gase tamtamtababisi.

Manggarai: sanggéd taung situ pandé rabo Mori Keraéng (latang te sanggéd ata toé lorong).

Sabu: Ri lai-lai do mina harre ke ne do pedubhe ne lua kete nga bubu dhara Deo penaja nga ddau do dho pedhanno nga No.

Kupang: Itu hal dong yang bekin Tuhan Allah mara talalu, sampe Dia mau kasi hukum sang samua orang yang sonde mau dengar sang Dia.

Abun: Ye gato bariwa jammo Yefun Allah bere iwa ben sukibit mwa gane, sane anato bere Yefun Allah on sa ket ye ne.

Meyah: Iwa ineita mar erek insa koma guru, jeska Allah omofra mar okum eteb keingg rusnok nomnaga ongga rutunggom mar erek koma si.

Uma: Pai' Alata'ala bate mpokaroe tauna to mpotiboki hawa'-na.

Yawa: Anakotaro ratodi umaso mbewar ti Amisye apa pari mangke indati Po raugaje vatano ubeta Ai jewene mansai.


NETBible: Because of these things the wrath of God is coming on the sons of disobedience.

NASB: For it is because of these things that the wrath of God will come upon the sons of disobedience,

HCSB: Because of these, God's wrath comes on the disobedient,

LEB: because of which the wrath of God is coming upon the sons of disobedience,

NIV: Because of these, the wrath of God is coming.

ESV: On account of these the wrath of God is coming.

NRSV: On account of these the wrath of God is coming on those who are disobedient.

REB: on these divine retribution falls.

NKJV: Because of these things the wrath of God is coming upon the sons of disobedience,

KJV: For which things’ sake the wrath of God cometh on the children of disobedience:

AMP: It is on account of these [very sins] that the [holy] anger of God is ever coming upon the sons of disobedience (those who are obstinately opposed to the divine will),

NLT: God’s terrible anger will come upon those who do such things.

GNB: Because of such things God's anger will come upon those who do not obey him.

ERV: God will show his anger against those who don’t obey him, because they do these evil things.

EVD: These things make God angry.

BBE: Because of which the wrath of God comes on those who go against his orders;

MSG: It's because of this kind of thing that God is about to explode in anger.

Phillips NT: It is because of these very things that the holy anger of God falls upon those who refuse to obey him.

DEIBLER: Do not behave like that since God will punish [MTY] those who disobey him, because they act like that.

GULLAH: Cause people wahn fa do all dem kind ob sinful ting yah, God gwine be bex wid um fa true.

CEV: God is angry with people who disobey him by doing these things.

CEVUK: God is angry with people who disobey him by doing these things.

GWV: It is because of these sins that God’s anger comes on those who refuse to obey him.


NET [draft] ITL: Because of <1223> these things the wrath <3709> of God <2316> is coming <2064> on the sons of disobedience.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kolose 3 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran