Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Kolose 3 : 7 >> 

Makasar: Kalennu pole riolo nuturuki tongi sikamma anjo kacinnang kammaya, ri wattunnu nikoasai ri anjo sikammaya kacinnang.


AYT: Dahulu, kamu juga melakukannya ketika kamu masih hidup di dalamnya.

TB: Dahulu kamu juga melakukan hal-hal itu ketika kamu hidup di dalamnya.

TL: maka kamu pun dahulu melakukan dirimu di dalam hal itu, tatkala kamu hidup di dalam segala perkara itu.

MILT: Di antara hal-hal ini, kamu pun pernah berjalan, ketika kamu hidup di dalamnya.

Shellabear 2010: Dahulu kamu pun melakukan hal-hal itu ketika kamu hidup di bawah kekuasaannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dahulu kamu pun melakukan hal-hal itu ketika kamu hidup di bawah kekuasaannya.

Shellabear 2000: Dahulu kamu pun melakukan hal-hal itu ketika kamu hidup di bawah kekuasaannya.

KSZI: Dulu kamu pun berkelakuan demikian, pada masa kamu masih dalam kehidupan itu.

KSKK: Dahulu kamu pernah mengikuti jalan hidup ini dan telah hidup tidak teratur.

WBTC Draft: Dahulu kamu juga melakukan hal itu ketika kamu masih hidup seperti itu.

VMD: Dahulu kamu juga melakukan hal itu ketika kamu masih hidup seperti itu.

AMD: Dulu, kamu juga melakukan dosa-dosa itu ketika kamu hidup di dalamnya.

TSI: Dan kita tidak boleh lupa bahwa dulu kita juga hidup seperti mereka!

BIS: Dahulu kalian sendiri pun menuruti keinginan-keinginan itu, pada waktu kalian dikuasai olehnya.

TMV: Dahulu kamu sendiri pun hidup menuruti keinginan-keinginan demikian, pada masa kamu dikuasai olehnya.

BSD: Dulu kalian sendiri juga hidup menurut keinginan-keinginan yang jahat.

FAYH: Dahulu Saudara melakukan hal-hal tersebut pada waktu hidup Saudara masih merupakan bagian dunia ini.

ENDE: Dahulu kala kamu memang berdjalan begitu, pada waktu kamu masih hidup dalam keadaan itu,

Shellabear 1912: maka kamu pun dahulu melakukan dirimu dalam hal itu, pada masa kamu lagi hidup dalamnya.

Klinkert 1879: Maka dalam hal jang demikian kamoe pon berdjalan-djalan dehoeloe, tatkala lagi kamoe hidoep dalamnja.

Klinkert 1863: {1Ko 6:11; Efe 2:1; Tit 3:3} Maka dalem perkara jang bagitoe kamoe djoega soedah berdjalan doeloe, tatkala kamoe lagi hidoep dalemnja;

Melayu Baba: dan kamu pun dhulu sudah bawa diri kamu dalam itu hal, ktika kamu ada lagi hidop dalam-nya.

Ambon Draft: Antara jang mana, pada waktu di-hulu, kamu sudah berdjalan-djalan, pada tatkala kamu adalah hidop di dalam perkara-perkara jang sabagitu.

Keasberry 1853: Adapun dalam hal yang dumkianlah kamu tulah burbuat dia itu dahulu, tutkala kamu ada duduk dalamnya.

Keasberry 1866: Adapun dalam hal yang dŭmkianlah, kamu tŭlah bŭrlaku dahulu, tŭtkala kamu hidop dalamnya;

Leydekker Draft: Turut segala jang mana lagi kamu 'ini dihulu kala sudah berdjalan, tatkala kamu sudah hidop melakukan 'itu.

AVB: Dulu kamu pun berkelakuan demikian, pada masa kamu masih dalam kehidupan itu.

Iban: Nya meh gaya pengidup kita suba, lebuh kita agi nitihka pengingin dunya.


TB ITL: Dahulu <4218> kamu <5210> juga <2532> melakukan <4043> hal-hal itu ketika <3753> kamu hidup <2198> di dalamnya <1722> <5125>. [<1722> <3739>]


Jawa: Ing maune kowe iya padha nglakoni mangkono iku nalika kowe isih padha ngraketi marang iku.

Jawa 2006: Ing mauné kowé iya padha nglakoni mangkono, nalika kowé isih padha rumaket marang prakara-prakara mau.

Jawa 1994: Kowé dhéwé biyèn iya urip nuruti pepénginan-pepénginan sing mengkono mau, yakuwi nalika uripmu isih kaerèh déning pepénginan-pepénginan.

Jawa-Suriname: Mbiyèn kowé pantyèn nduwèni klakuan sing kaya ngono, nanging saiki kuwi kudu mbok buwang kabèh, kayadéné: nesu, jèngkèl, rasa sengit, pengomongan ala bab liyané lan tembung sing kotor.

Sunda: Bareto, waktu keur dikawasaan keneh ku kahayang jasmani, hirup aranjeun teh nurutkeun kahayang-kahayang ka nu karitu.

Sunda Formal: Tah hirup dulur-dulur oge, ka tukang-tukang mah kitu, teu uni.

Madura: Gi’ dhimen sampeyan jugan odhi’ norodi pangaterro se kadi ganeka, e bakto sampeyan ekobasae pangaterro se kadi gapaneka.

Bauzi: Uho amu Alat gagohona vuzehi meedaha vab di iube ubu uho faina meedume baleàhà im lam gi labaha bohu meedam damat modem bak.

Bali: Sane riin semeton urip satinut ring indriane sane kadi asapunika, sane ngwawa urip semetone.

Ngaju: Bihin keton kabuat mahin manumon kare kipen te, metoh keton inguasa Awie.

Sasak: Laẽq side mẽsaq turut kemẽlẽq-kemẽlẽq nike, sewaktu side pade masih tekuasein siq kemẽlẽq-kemẽlẽq nike.

Bugis: Riyolo muturusi towi iyaro sining pangélorengngé, wettummu rikuwasai ri aléna.

Toraja: kamu duka dolona miolaimo tu iannato, tommi tuo lanpa.

Duri: Mpugauk toda kamu' panggaukan susi joo tonna jolona, tommituru'pi to kamadoangan gaja'mi.

Gorontalo: Omo-omolu mayi timongoli hetumula hepoturutiya unga'amila boyito.

Gorontalo 2006: Muloololio mai timongoli lohihilao olo hipodudua̒ totoonulalo ilohilaa boito, tou̒ timongoli kiluwasalio.

Balantak: Mbaripian, tempo i kuu dauga' tumuo' men koiya'a, kuu uga' nongololo'mo giigii' pingkira' iya'a.

Bambam: Ikonna' too duka' si umpogau'i indo anna nakuasaipokoa' sipa' dosamu.

Kaili Da'a: Bopia pokainggu komi wo'u nasimbayu ewa etu tempo komi danikuasai inggu-inggu naja'a.

Mongondow: Kolipod mo'ikow dinumudui doman kon ibog natua mita, wakutu ing kinawasa'annya im mo'ikow.

Aralle: Dolu membabe noa toukoa' dio, naonge anna untuhu'ikangkoa' pampemala mentolinona.

Napu: Hangkoya, kadami mani mengkoru i Pue Ala, batena nodo babehiami.

Sangir: Nạung humotong i kamene hala e tụtuhụ be lai haghing kapulu kerene, su tempong i kamene su ral᷊ungu kawasane.

Taa: Pasi ewa wetu seja lengko ngkatuwu ngkomi seore tempo komi nakuasang mpamporani to etu.

Rote: Makahulu na, emi boeo tunga hihii-nanau mangalauk sila la, ndek lelek fo ana bei koasa emi a.

Galela: De komagena ngini manena lo o orasi iqoqoma gena niadupa masirete niamote de niaaka.

Yali, Angguruk: Hiren oho indam siyahon apma wereg lit ari roho turuk latikip angge famen

Tabaru: Ma sira ngini mita niodi-diai 'o dorou koge'ena, gee ma 'orasi ngini niparetano 'o nyafisuu ma dorou ge'ena.

Karo: Nai kam nggeluh rikutken lagu langkah si la mehuli, e me asum kam ercebah i bas kubang dosa.

Simalungun: Anjaha ai do idalankon nasiam hinan, sanggah ibagas ai ope goluh nasiam.

Toba: Diulahon hamu do angka i najolo, tagan di bagasan i ngolumuna.

Dairi: Ukum tikala i, iulaken kènè ngo sibagidi, sinderrang ikuasai dèng kènè.

Minangkabau: Dawulu angku-angku bakcando itu pulo, dikutiko dikuwasoi ka inginan dunia, angku-angku mampaturuikkan sagalo kandaknyo.

Nias: Me fõna ba no mi'o'õ gõi gomasiõ dõdõ si manõ, me da'õ zamatõrõ fa'aurimi.

Mentawai: Aipoí kam siburú, anutut'aké kam siobat bagania, ka tetret ai peilé ikukup-kup'aké kam.

Lampung: Tumbai keti tenggalan pun nutuk kemirakan-kemirakan udi, waktu keti dikuasai ulihni.

Aceh: Yoh masa ilée gata keudroe pi taturot hai-hai nyang meuheuét nyan, bak watée gata jikuasa lé jih nyan.

Mamasa: Simupogau'a' duka' te yolonae anna kuasaipia' katuoammu.

Berik: Aamei nalefe Kristus ijama tebayan, aamei gwanan ga angtane jes galserem ga gala, aamei mese Uwa Sanbagiri ijama sarbayan. Ane jes galapserem aamei etam-etama kapka seyafter jeiserem ga imsa eyebilint.

Manggarai: Danong kolé méu pandé apa situ du méu mosé bonén hitum.

Sabu: Do uru he lema, mu miha do pedutu ko ne lua ddhei-lua ddhei do mina harre, pa awe mu hari-hari do pa dha'i pereda lai-lai do na harre ko.

Kupang: Dolu bosong ju idop bagitu, te bosong pung hati taꞌika deng itu hal jahat dong.

Abun: Sugato nyim nin dakai benbot sukibit mwa ne bu, we sugane sukibit mwa gato nin ben ne ben sato jom nin tó.

Meyah: Gij mona ongga iwa inororu Yesus Kristus efen oga enesi, bera iwa ita mar erek insa koma ojgomuja.

Uma: Ri'ulu, kako'ia-ni mengkoru hi Alata'ala, bate toe-mi gau'-ni.

Yawa: Weapamo wapo anakotare umaso raeve no wusyinoe arono watavondi mine so ama bekere rai.


NETBible: You also lived your lives in this way at one time, when you used to live among them.

NASB: and in them you also once walked, when you were living in them.

HCSB: and you once walked in these things when you were living in them.

LEB: in which also you once lived, when you used to live in them.

NIV: You used to walk in these ways, in the life you once lived.

ESV: In these you too once walked, when you were living in them.

NRSV: These are the ways you also once followed, when you were living that life.

REB: This is the way you yourselves once lived;

NKJV: in which you yourselves once walked when you lived in them.

KJV: In the which ye also walked some time, when ye lived in them.

AMP: Among whom you also once walked, when you were living in {and} addicted to [such practices].

NLT: You used to do them when your life was still part of this world.

GNB: At one time you yourselves used to live according to such desires, when your life was dominated by them.

ERV: You also did these things in the past, when you lived like them.

EVD: In your evil life in the past, you also did these things.

BBE: Among whom you were living in the past, when you did such things.

MSG: It wasn't long ago that you were doing all that stuff and not knowing any better.

Phillips NT: And never forget that you had your part in those dreadful things when you lived that old life.

DEIBLER: You also formerly behaved like that when you were disobeying God.

GULLAH: Fo, oona beena do dem same ting yah. Oona nyuse fa waak een dem way an dey beena rule oona.

CEV: And that is exactly what you did, when you lived among people who behaved in this way.

CEVUK: And that is exactly what you did, when you lived among people who behaved in this way.

GWV: You used to live that kind of sinful life.


NET [draft] ITL: You <5210> also <2532> lived your lives <4043> in <1722> this way <3739> at one time <4218>, when <3753> you used to live <2198> among <1722> them <5125>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kolose 3 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran