Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Kolose 4 : 1 >> 

Makasar: Ikau ngaseng a’jari pinggawaya! Paralluko a’gau’ tojeng siagang adele’ mae ri palayang-palayannu. U’rangi angkanaya nia’ todong se’re pinggawanu ri suruga.


AYT: Tuan-tuan, perlakukanlah budak-budakmu dengan benar dan adil karena kamu tahu bahwa kamu juga mempunyai Tuan di surga.

TB: Hai tuan-tuan, berlakulah adil dan jujur terhadap hambamu; ingatlah, kamu juga mempunyai tuan di sorga.

TL: Hai tuan-tuan, hendaklah kamu melakukan barang yang adil dan insaf kepada hamba-hambamu, sedangkan mengetahui bahwa kamu pun ada Satu Tuan di surga.

MILT: Para tuan-tuan (majikan - 2962), berikanlah kepada hamba-hamba, apa yang adil dan seimbang, karena mengetahui bahwa kamu juga mempunyai tuan (Tuhan - 2962) di surga.

Shellabear 2010: Hai tuan-tuan, berlakulah adil dan benar terhadap hamba-hambamu, sebab ingatlah bahwa kamu pun mempunyai seorang Tuan, yaitu Dia yang di surga.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai tuan-tuan, berlakulah adil dan benar terhadap hamba-hambamu, sebab ingatlah bahwa kamu pun mempunyai seorang Tuan, yaitu Dia yang di surga.

Shellabear 2000: Hai kamu yang menjadi tuan, berlakulah adil dan benar terhadap hamba-hambamu, sebab ingatlah bahwa kamu pun mempunyai seorang Tuan, yaitu Dia yang di surga.

KSZI: Kamu sekalian yang menjadi tuan, berilah apa yang adil dan wajar kepada hamba-hambamu, kerana kamu tahu bahawa kamu pun mempunyai Tuan di syurga.

KSKK: Mengenai kamu, tuan-tuan, berikanlah kepada hamba-hambamu apa yang wajar dan masuk akal, dalam kesadaran bahwa kamu sendiri mempunyai seorang Tuan di dalam surga.

WBTC Draft: Para majikan, berikanlah yang baik dan pantas kepada para hambamu. Ingatlah bahwa kamu juga mempunyai Tuan di surga.

VMD: Para majikan, berikanlah yang baik dan pantas kepada para hambamu. Ingatlah bahwa kamu juga mempunyai Tuan di surga.

AMD: Tuan-tuan, berlakulah adil dan jujur terhadap hamba-hambamu. Sebab, kamu tahu bahwa kamu juga mempunyai Tuan di surga.

TSI: Setiap kalian yang mempunya budak, perlakukanlah mereka dengan jujur dan benar. Kamu sebagai tuan tidak boleh lupa akan Tuanmu yang di surga!

BIS: Saudara-saudara yang menjadi tuan! Hendaklah kalian memperlakukan hamba-hambamu dengan benar dan adil. Ingatlah bahwa kalian pun mempunyai seorang majikan di surga.

TMV: Hai kamu yang menjadi tuan kepada abdi, perlakukanlah abdi dengan baik dan adil. Ingatlah bahawa kamu juga mempunyai Tuan di syurga.

BSD: Tuan-tuan! Berlakulah benar dan adil kepada hamba-hambamu. Ingatlah kalian pun mempunyai seorang majikan di surga.

FAYH: SAUDARA-SAUDARA yang mempunyai hamba, hendaklah berlaku jujur dan adil terhadap mereka. Ingatlah selalu bahwa Saudara juga mempunyai seorang Tuan surgawi, yang mengawasi Saudara dengan cermat.

ENDE: Para madjikan, berilah para hambamu jang mendjadi hak mereka dan jang pantas. Insjafilah, bahwa kamupun mempunjai tuanmu, jaitu dalam surga.

Shellabear 1912: Hai kamu sekalian yang menjadi tuan, hendaklah kamu melakukan barang yang 'adil dan benar kepada hamba-hambamu, sebab mengetahui bahwa pada kamu pun ada seorang Tuanmu yang disurga.

Klinkert 1879: Hai segala toewan-toewan, hendaklah kamoe melakoekan adalat dan kabenaran kapada hamba-hambamoe, karena tahoelah kamoe bahwa padamoe pon adalah sa'orang Toehan dalam sorga.

Klinkert 1863: Hei {Efe 6:9} toewan-toewan! biar kamoe tjinta sama hamba-hambamoe itoe dengan patoetnja, karna kamoe soedah taoe, jang sama kamoe djoega ada satoe Toehan dalem sorga.

Melayu Baba: Hei kamu sklian yang mnjadi tuan, buat-lah apa yang adil dan bnar k-pada kamu punya hamba-hamba; sdang kamu tahu yang kamu pun ada satu Tuan di shorga.

Ambon Draft: H/e kamu, tuwan-tuwan! hendaklah kamu bertondjok pada hamba-hamba kamu, barang jang benar betul, se-dang kamu tahu, jang bagi kamu djuga ada satu Tuhan di dalam sawrga.

Keasberry 1853: TUAN TUAN, handaklah kamu bri kapada hamba hambamu itu dungan sa'patutnya dan sama kudarnya; kurna kamu tulah mungataui bahwa kapadamu pun ada juga suatu Tuhan dalam shorga

Keasberry 1866: TUAN tuan, handaklah kamu bri kapada hamba hambamu itu dŭngan sŭpatutnya, dan sama kŭdarnya, kŭrna kamu tŭlah mŭngatahui, bahwa kapadamu pua ada juga suatu Tuhau dalam shorga.

Leydekker Draft: Hej Tuwan 2, hendakhlah kamu menjampejkan hhakh dan 'intsaf kapada sahaja 2 mu, sedang kamu tahu bahuwa lagi pada kamu 'ini 'ada sawatu Tuhan didalam sawrga.

AVB: Kamu sekalian yang menjadi tuan, berilah apa yang adil dan wajar kepada hamba-hambamu, kerana kamu tahu bahawa kamu pun mempunyai Tuan di syurga.

Iban: Kita ke tuan, intu ulun kita enggau badas sereta lurus, laban kita empu nemu kita bisi mega Tuan di serega,


TB ITL: Hai tuan-tuan <2962>, berlakulah <3930> adil <1342> dan <2532> jujur <2471> terhadap hambamu <1401>; ingatlah <1492>, kamu <5210> juga <2532> mempunyai <2192> tuan <2962> di <1722> sorga <3772>. [<3754>]


Jawa: He, para bandara, tumindaka adil lan jujur marang baturmu, elinga yen kowe uga duwe bandara ana ing swarga.

Jawa 2006: Para bendara, tumindaka adil lan jujur marang baturmu, élinga yèn kowé uga duwé bendara kang ana ing swarga.

Jawa 1994: Para bendara, padha tumindaka sing bener lan sing adil marang para baturmu. Élinga yèn kowé dhéwé uga duwé bendara ana ing swarga.

Jawa-Suriname: Sedulur-sedulurku sing nduwé slaf! Kowé kudu tumindak sing bener marang slafmu lan kudu mbok rumati sing apik. Pada élinga nèk kowé uga ènèng sing nduwé, yakuwi Gustimu nang swarga.

Sunda: Aranjeun, para dunungan, ka gandek kudu adil jeung jujur. Kudu aringet, aranjeun oge kapan keur ngadunungan ka dunungan nu di sawarga.

Sunda Formal: Aranjeun anu jadi dunungan, masing adil, masing jujur ka anu jadi bujang; lantaran aranjeun oge, sarua keur kumawula ka Dunungan anu linggih di sawarga.

Madura: Tan-taretan se daddi lora! Palerres sareng paadil ka nor-dunorra. Kaemodi ja’ sampeyan jugan kaagungan lora e sowarga.

Bauzi: Labi um meia na ootedume meedam dam oa, uba laha na ootedume gagu meedamda abo uba vi gagu aimda asum ahoba iuba ehe bak. Labihàmu ubu uho na gagu teo meedam dam laba a git meedamule. Gi iademe faobekesi vabiedam labe gagu na meedale.

Bali: Pabuat parapamekel, patutang tur becikangja ragan semetone marep ring roang tatadan semetone. Elingangja, mungguing semeton taler madue pamekel ring suargan.

Ngaju: Pahari handiai je manjadi tuan! Keleh keton manaharep kare jipen keton dengan bujur tuntang buah. Keleh mingat, ain keton mahin aton ije biti Tuan huang sorga.

Sasak: Semeton senamian saq jari majikan! Side pade harus perlakuang hambe-hambende secare kenaq dait adil. Pade inget bahwe side pade ẽndah bedowẽ sopoq majikan lẽq sorge.

Bugis: Saudara-saudara iya mancaji puwangngé! Sitinajako gaukengngi atammu sibawa tongeng enrengngé adélé’. Engngerangngi makkedaé mappunnai tokko séddi puwang ri surugaé.

Toraja: E mintu’ puang, pogau’i tu tonganna sia malambu’na lako kaunammi, belanna miisan den duka misa’ Puangmi dao suruga.

Duri: Ee, kamu' to puang! La maruruh kamu' lako kaunanmi, danggi' mipasilaenanni. Ingaranni kumua te'da na kamu' manda to la dipekapuangngi, apa den toda Puangmi jao suruga.

Gorontalo: Weyi mongotuwani, pohutuwa mao u banari wawu u adili ode mongowato limongoli, sababu otawa limongoli deu timongoli olo o Tuwani ngota to soroga.

Gorontalo 2006: Mongo wutato tamowali tuani! Mamusi timongoli mopohutu mao̒ mongo wato limongoli lou̒ otutu wau aadili. Poo̒toloma mao̒ deu̒ timongoli olo otuani ngota tosologa.

Balantak: Kuu men isian ata'muu! Wawaumuu na ata'muu tio kana' ka' maloos. Tio inti'ionmuu se' i kuu uga' isian men montombonoi i kuu na surugaa.

Bambam: Inggannakoa' to dipopuä, la untingngajo mapiakoa' sabua'mu la umpalakoa' situhu' sipäto'na anna iannapi anna ia. Aka la umpengkilalai manappaa' muua: "Deem duka' Puäki yabo suhuga."

Kaili Da'a: Sampesuwu-sampesuwu to najadi madika, komi kana moinggu manoa bo makono ri ja'i batua-batuamu, sabana ninjani komi mbotomo naria Madikamu ri suruga.

Mongondow: Utat mita inta nobalií tuang! Kopiabií im mopoaíid ko'i atamu mita, dikabií tomboga'an. Pokotoropdon, oyuíonbií in Tuangmu kon soroga.

Aralle: Oa' ingkämmu pongkaha, beai pano di sabua'mu yato aka ang mahasa anna sihatang. Kalehaii aha tou dio Pongkahamu yaho di suruka.

Napu: Ikamu au rapoampu, niwei hawimi apa au maroa hai au hintoto, lawi niisa kaarana Ampumi i suruga.

Sangir: Manga anạ u sěmbaụ apan nakoạ mawu e! Pakapapiako měmpẹ̌koạ manga mẹ̌tatangkiang si kamene tuhụewe katěngadẹ̌ dingangu kạadilẹ̌. Pětahěndung batụu i kamene kai piạ Mawu man sěmbaụ su sorga.

Taa: Wali komi to pue mbatua, waika watua ngkomi anu to singkonong pei i Pue Allah pasi to masipato rawaika sira. Ika resi sira sewaju ewa komi rani i Pue Allah mangika resi komi apa komi mangansani re'e seja Pue ngkomi ndate saruga.

Rote: Tolano-tolanook fo mana da'di malanga nala lemin! Ela leo bee na, emi tao emi ata mala no ndoos ma tunga matetu na. Nana mafandendelek te, emi boeo manuu malangan esa nai nusa so'da ka boe.

Galela: De ngini magena lo nako nidadi igogilalo manga tuangi moika, hika to ngini nia gilalo nisidiahi de niaaka qaloha, sababu nianakoka ngini lo kanaga de nia Tuangi moi kadaku o sorogaka.

Yali, Angguruk: Hit ap suwon henemingmingangge werehon fahet hunubam tot imin: Nenemingmingangge fam tuk teg ane eneg tul peruk lit fano ane turuk lamuhup. Fano ane turuk lit nir oho Ninikni suwon poholma wereg ulug honoluk toho welamuhup.

Tabaru: Ngini 'o tua-tuangi, ngini salingou niaki'asa yaowa 'ania gilaongo. Niongano-nganono to ngini mita 'ania tuangi wimoi daku 'o sorogaaka.

Karo: O, kam tuan-tuan, bujur dingen patutlah perbahanenndu man budak-budakndu. Ingetlah maka kam pe lit nge Tuanndu i Surga.

Simalungun: Nasiam tuan-tuan, bahen nasiam ma na pintor ampa na patut bani jabolon nasiam, ingat nasiam, adong do homa bani nasiam Tuhan i nagori atas.

Toba: (I.) Hamu angka induk, lehon hamu ma na tigor jala na tama tu angka anak somang; ingot hamu: Adong do Tuhan nang di hamu di banua ginjang i!

Dairi: Kènè alè induk, adil mo baing kènè taba naposo ndènè. Èngèt kènè mo, lot ngo induk ndènè i sorga.

Minangkabau: Oih sudaro-sudaro nan manjadi induak samang! Andaklah angkau mampakarajokan budak-budak angkau, sacaro batua, sarato jo adie. Kana-ilah, baraso angkau pun punyo induak samang di sarugo.

Nias: Ya'ami ira sokhõ sawuyu! Ena'õ si duhu ba satulõ milau khõ genonimi andrõ. Mitõngõni, wa so gõi zokhõ ya'ami ba zorugo.

Mentawai: Kam leú et ka kam, ale Sasaraina, sipuoni tai tuan! Kau bulat ienungi enungannia, nupupagugulet'aké kam sia, sapaguguletmui, ka siripokatnia samba ka adil. Kau nurepdem kam, beri kam leú et ka kam, ai leú sara majikanmui ka manua.

Lampung: Puari-puari sai jadi majikan! Hagani keti memperlakuko jelma-jelma sai ngebantu niku benor rik adil. Ingokdo bahwa keti pun ngedok sai majikan di surga.

Aceh: Syedara-syedara nyang jeuet keu amphon! Bah kheueh gata peusaneut namiet-namiet gata ngon beuna dan ade. Ingat kheueh bahwa gata pih na sidroe amphon lam syeuruga.

Mamasa: Anna ikoa' anggammu to dipekapuangngi, la untingngayo manappakoa' sabua'mu. Pengkilalaia' kumua dengan duka' Pepuangammua' yao suruga.

Berik: Aamei angtane sanbakfe ijeya gwenaram, aamei waakenater isa eyeipmini ini foler-folermer, angtane awelna imnip aa jei ne gwebilirim jebe. Ane afa jei awelna waakenfer gane gwebili, aamei jegme fwaina waakenater igama golmini jebe. Ijama dirinswebiyen, aamei mese angtane aa jei nwinirim im Sanbakfe, Jei taman waaken-girip.

Manggarai: Oé tuang-tuang, agil koém agu molor koém, agu mendis; nuk dé, méu kolé manga tuangs éta Surga.

Sabu: Tuahhu-tuahhu do jadhi ta muri! Do jhamma ke mu ta tao lai do petu nga do dho i'a bibhi hebhakka penaja nga annu-niki mu. Henge we ri mu ta do mu lema do nga heddau Muri do era pa era do mmau do megala ne.

Kupang: Bos-bos dong! Bosong musti ator bosong pung tukang suru-suru dong deng batúl, deng adil. Inga te bosong ju ada pung Bos di sorga yang ator sang bosong.

Abun: Yenggras gato bi pakwerut ne, nin ben nin bi suk-i ri-roi su pa ne et. Nin ben nin bi suk-i su pa mwa ne sino tepsu yu et, we nin jam do, nin dom tepsu pakwerut wa nin bi yenggras mo gu.

Meyah: Erek koma tein, iwa ongga irek ebirfager ongga yeyin rusnok ongga rumfij iwa, iwa tein ita mar ongga erek ongkoska gu rua ojgomu, noba iwa inorokrusa rua guru. Jeska iwa tein yeyin ebirfaga ongga engker gu mebaga. Noba Ofa eyajga joug iwa rot mar insa koma tein ojgomuja.

Uma: Koi' to ramaradika, wai' batua-ni napa to lompe' pai' to masipato', apa' ni'inca moto-mi karia-na Maradika-ni hi suruga.

Yawa: Umba ananyao raugaje akato akarije mansai no taiso: Akari winy, syare nanuga ngkov irati nya vatano panapatambe naije ai, muno ana mamaisy obo mi nyo rave ai. Weye naemen: taune winya Akari inta no tavon, Napi tuna no munijo ntiti.


NETBible: Masters, treat your slaves with justice and fairness, because you know that you also have a master in heaven.

NASB: Masters, grant to your slaves justice and fairness, knowing that you too have a Master in heaven.

HCSB: Masters, supply your slaves with what is right and fair, since you know that you too have a Master in heaven.

LEB: Masters, grant your slaves justice and fairness, knowing that you also have a master in heaven.

NIV: Masters, provide your slaves with what is right and fair, because you know that you also have a Master in heaven.

ESV: Masters, treat your slaves justly and fairly, knowing that you also have a Master in heaven.

NRSV: Masters, treat your slaves justly and fairly, for you know that you also have a Master in heaven.

REB: Masters, be just and fair to your slaves, knowing that you too have a master in heaven.

NKJV: Masters, give your bondservants what is just and fair, knowing that you also have a Master in heaven.

KJV: Masters, give unto [your] servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.

AMP: MASTERS, [on your part] deal with your slaves justly and fairly, knowing that also you have a Master in heaven.

NLT: You slave owners must be just and fair to your slaves. Remember that you also have a Master––in heaven.

GNB: Masters, be fair and just in the way you treat your slaves. Remember that you too have a Master in heaven.

ERV: Masters, give what is good and fair to your servants. Remember that you have a Master in heaven.

EVD: Masters, give the things that are good and fair to your servants. Remember that you have a Master in heaven.

BBE: Masters, give your servants what is right and equal, conscious that you have a Master in heaven.

MSG: And masters, treat your servants considerately. Be fair with them. Don't forget for a minute that you, too, serve a Master--God in heaven.

Phillips NT: REMEMBER, then, you employers, to be just and fair to those whom you employ, never forgetting that you yourselves have a heavenly Employer.

DEIBLER: You masters, treat your slaves justly and fairly, because you know that you have a master who is in heaven who will say whether he approves of what you have done.

GULLAH: Oona bossman, oona oughta do wa right an good fa oona slabe dem cause oona memba dat oona, too, sponsible ta a Lawd een heaben.

CEV: Slave owners, be fair and honest with your slaves. Don't forget that you have a Master in heaven.

CEVUK: Slave owners, be fair and honest with your slaves. Don't forget that you have a Master in heaven.

GWV: Masters, be just and fair to your slaves because you know that you also have a master in heaven.


NET [draft] ITL: Masters <2962>, treat <3930> your slaves <1401> with justice <1342> and <2532> fairness <2471>, because you know <1492> that <3754> you <5210> also <2532> have <2192> a master <2962> in <1722> heaven <3772>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kolose 4 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran