Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Kolose 4 : 10 >> 

Makasar: Aristarkhus, niaka kuagang anrinni ri tarungkua, akkiringi sallang mae ri kau ngaseng. Kammayatompa Markus, sampu sikalinna Barnabas. (Le’ba’ mako nisare kabara’ sollanna nuruppai siagang nutarima bajiki punna battu mae ri kau.)


AYT: Temanku sepenjara, Aristarkhus, mengirim salam untukmu, begitu juga Markus, keponakan Barnabas, yang tentang dia kamu telah menerima petunjuk; sambutlah dia saat ia datang kepadamu.

TB: Salam kepada kamu dari Aristarkhus, temanku sepenjara dan dari Markus, kemenakan Barnabas--tentang dia kamu telah menerima pesan; terimalah dia, apabila dia datang kepadamu--

TL: Salam kepadamu daripada Aristarkhus, temanku, yang terpenjara bersama-sama, dan daripada Markus yang sepupu dengan Barnabas (tentang dialah kamu sudah dipesankan, maka jikalau ia datang kepadamu, terimalah dia),

MILT: Aristarkhus, sesama tahanan denganku, menyalami kamu, juga Markus sepupu Barnabas, yang mengenai dia kamu telah menerima pesan, jika dia datang kepadamu, terimalah dia,

Shellabear 2010: Aristarkhus, temanku sepenjara, dan juga Markus, saudara sepupu Barnabas, mengirim salam kepadamu -- mengenai dia kamu sudah menerima petunjuk, jadi apabila ia datang, sambutlah dia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aristarkhus, temanku sepenjara, dan juga Markus, saudara sepupu Barnabas, mengirim salam kepadamu -- mengenai dia kamu sudah menerima petunjuk, jadi apabila ia datang, sambutlah dia.

Shellabear 2000: Aristarkhus, temanku sepenjara, dan juga Markus, saudara sepupu Barnabas, mengirim salam kepadamu — mengenai dia kamu sudah menerima petunjuk, jadi apabila ia datang, sambutlah dia.

KSZI: Aristarkhus, temanku dalam penjara, berkirim salam kepadamu. Demikian juga Markus, saudara sepupu kepada Barnabas. (Kamu telah mendapat arahan tentangnya; kamu harus menyambut jika dia datang mengunjungimu.)

KSKK: Aristarkhus, kawanku di dalam penjara, menyampaikan salam kepadamu. Demikian juga Markus, kemanakan Barnabas. Tentang dia kamu telah menerima petunjuk; terimalah dia dengan hangat apabila ia datang.

WBTC Draft: Aristarkhus mengirim salam kepada kamu. Ia sedang di penjara bersamaku. Dan Markus, kemenakan Barnabas juga mengirim salam. Aku sudah mengatakan kepadamu yang harus kamu lakukan terhadap Markus. Sambutlah dia apabila ia datang.

VMD: Aristarkhus mengirim salam kepada kamu. Ia sedang di penjara bersamaku. Dan Markus, kemenakan Barnabas juga mengirim salam. Aku sudah mengatakan kepadamu yang harus kamu lakukan terhadap Markus. Sambutlah dia apabila ia datang.

AMD: Aristarkhus, seorang yang ada di penjara bersamaku di sini, mengirim salam untukmu. Markus, sepupu Barnabas, juga mengirim salam. Aku juga berpesan kepadamu, sambutlah Markus ketika ia datang kepadamu.

TSI: Aristarkus— yang sama-sama dipenjarakan dengan saya di penjara ini, kirim salam kepada kalian. Dan Markus— saudara sepupu Barnabas, juga kirim salam. Saya sudah mengirim berita kepada kalian tentang Markus. Kalau dia datang, harap kalian menerima dia dengan baik.

BIS: Aristarkhus, yang berada dalam penjara bersama-sama saya, mengirim salam kepada kalian. Begitu juga Markus, saudara sepupu Barnabas. (Kalian sudah dikirimi berita untuk menyambut dia kalau ia datang kepadamu.)

TMV: Aristarkhus yang ada di penjara bersama-samaku, mengirim salam kepada kamu. Demikian juga Markus, saudara sepupu Barnabas. (Kamu sudah diberitahu untuk menyambut Markus apabila dia datang.)

BSD: Aristarkhus mengirim salam kepada kalian. Saat ini ia dipenjara bersama-sama dengan saya. Markus, saudara sepupu Barnabas, juga mengirim salam kepada kalian. Tentu kalian sudah menerima kabar bahwa ia akan mengunjungi kalian. Sambutlah kedatangannya nanti.

FAYH: Aristarkhus, teman saya sepenjara, mengirimkan salam, begitu pula Markus, kemenakan Barnabas. Seperti sudah saya katakan sebelumnya, sambutlah dia dengan hangat bila ia datang.

ENDE: Salam dari Aristarchus, temanku didalam pendjara. Lagi dari Markus, kemanakan Barnabas itu. Mengenai dia sudah kamu terima pesanan-pesanan. Bila ia akan tiba, berilah dia sambutan jang baik.

Shellabear 1912: Maka Aristarchus, temanku dalam penjara itu, mengirim salam kepadamu, dan Markus pun yang saudara sepupu kepada Barnabas (adapun dari halnya itu sudah kamu dapat hukum, maka jikalau ia datang kepadamu hendaklah kamu menyambut dia);

Klinkert 1879: Maka Aristarkoes, kawankoe dalam pendjara itoe, empoenja salam kapada kamoe, dan lagi Markoes, saoedara sapoepoe Barnabas, akan halnja kamoe dipesan, kalau ija datang kelak mendapatkan kamoe, hendaklah kamoe menjamboet akandia.

Klinkert 1863: Maka {Kis 27:2} Aristarkoes, temenkoe dalem pandjara itoe ampoenja salam sama kamoe, dan {Kis 15:37; 2Ti 4:11} Markoes, soedara sapoepoe Barnabas; maka dari perkaranja kamoe soedah dipesen, kaloe nanti dia dateng sama kamoe, biar kamoe trima sama dia;

Melayu Baba: Aristarkus, yang kna pasong sama-sama sahya, kirim tabek k-pada kamu, dan Markus pun, yang s-pupu sama Bar-nabas (kamu sudah trima hukum deri-hal dia; kalau dia datang k-pada kamu, sambot-lah sama dia),

Ambon Draft: Djadi terkirim tabe; a ka-pada kamu awleh Aristar-chus, jang bersama terpan-djara dengan aku, dan Mar-kus, Barnaba punja sudara punja anak itu, akan sijapa kamu sudah tarima barang pasan; djikalaw barangkali ija datang kapada kamu, hen-daklah kamu tarima dija.

Keasberry 1853: Maka Aristarkus yang sama turpunjara dungan aku ampunya sulam pada kamu, dan Markus, saudara supupu Barnabas, (maka deri halnyalah kamu tulah dipusan: jikalau datang kulak iya kapadamu, handaklah kamu sambut akan dia;)

Keasberry 1866: Maka Aristarkus yang sama tŭrpanjara dŭngan aku, ampunya sŭlam pada kamu, dan Markus, saudara sŭpupu Barnabas, maka deri halnyalah kamu tŭlah dipŭsan: jikalau datang kŭlak iya kapadamu, handaklah kamu sambut akan dia.

Leydekker Draft: 'Aristarchus sapandjaraku 'itu memberij salam pada kamu, lagi Markhus jang kamunakan Barnaba, 'akan sijapa kamu sudah tarima barang pasan: djikalaw 'ija datang kapada kamu, hendakhlah kamu menjambot dija:

AVB: Aristarkhus, temanku dalam penjara, berkirim salam kepadamu. Demikian juga Markus, saudara sepupu kepada Barnabas. (Kamu telah mendapat arahan tentangnya; kamu harus menyambut jika dia datang mengunjungimu.)

Iban: Aristarkus, ke ditutup dalam rumah jil sama enggau aku, ngirumka tabi basa ngagai kita, lalu baka nya mega Mark, petunggal Barnabas. (Kita udah nerima atur pasal iya; enti iya datai, sambut meh iya.)


TB ITL: Salam <782> kepada kamu <5209> dari Aristarkhus <708>, temanku sepenjara <4869> <3450> dan <2532> dari Markus <3138>, kemenakan <431> Barnabas <921> -- tentang <4012> dia <3739> kamu telah menerima <2983> pesan <1785>; terimalah <1209> dia <846>, apabila <1437> dia datang <2064> kepadamu <5209>-- [<4314>]


Jawa: Salam marang kowe saka Aristarkhus, kancaku kinunjara, lan saka Markus kaponakane Barnabas -- tumrap dheweke kowe rak wus tampa welingan -- iku yen nekani kowe tampanana.

Jawa 2006: Salam marang kowé saka Aristarkhus, kancaku kinunjara, lan saka Markus keponakané Barnabas -- tumrap wong iku kowé rak wis diweling -- yèn nekani kowé tampanana.

Jawa 1994: Aristarkhus, sing dikunjara bareng karo aku, kirim salam marang kowé, mengkono uga Markus, nak-sanaké Barnabas. (Kowé wis padha diweling supaya nampani dhèwèké samasa tekan enggonmu.)

Jawa-Suriname: Sedulur Aristarkus kirim slamet marang kowé. Dèkné disetrap karo aku nang kéné. Kabar slamet uga sangka sedulur Markus. Sedulur Markus iki ponakané sedulur Barnabas. Aku wis tau ngomongké bab sedulur Markus iki. Kapan-kapan nèk dèkné teka nang nggonmu ya ditampa sing apik.

Sunda: Salam ti Aristarkus anu bareng dipanjara jeung sim kuring. Salam ti Markus alona Barnabas (anu ceuk sim kuring bareto tarima lamun anjeunna ka dieu engke).

Sunda Formal: Aya salam ti Aristarkus anu bareng dipanjara jeung simkuring. Oge ti saderek Markus, alona saderek Barnabas tea. Ari hal-ihwal anjeunna mah, dulur-dulur oge geus dipopoyanan. Muga ku dulur-dulur diaku sing hade.

Madura: Aristarkhus, se e penjara apolong ban kaula, akerem salam ka sampeyan. Sapaneka jugan Markus, sapopona Barnabas. (Sampeyan ampon ekereme kabar sopaja narema Markus ganeka mon entar ka sampeyan.)

Bauzi: Labi Aristarkus emti sel niba ousdamda meida nibe uba laha, “Neàte,” lahaho. Labi Barnabasti amedamelehada meida Markusat uba laha, “Neàte,” lahaho. Uho ame da Markus bake, “Akatihasu meedale?” laham bak lam eho amu uba vameahana um ozobohu bak. Labihàmu ame da Markus lam uba lafumeam làhà gi deelehat, “Neàte,” lahame gut gagu vale.

Bali: Pangayu bagia pabuat semeton saking Aristarkus, sane mapangkeng sareng tiang, samaliha saking Markus, misanan Barnabase. (Semeton sampun pada nampi pabesen indikipune, mangda semeton nampi ipun yening ipun ngrauhin semeton.)

Ngaju: Aristarkhus, je aton hong penjara haya-hayak dengangku, mangirim tabe akan keton. Kalote kea Markus, paharin Barnabas ije tato. (Akan keton jari ingirim barita uka manambang ie amon ie dumah manalih keton.)

Sasak: Aristarkus, saq bareng tebui kance tiang, ngirim salam tipaq side pade. Maraq nike ẽndah Markus, pisaqne Barnabas. (Side pade sampun tekirimang berite jari nyambut ie lamun ie dateng ojok side.)

Bugis: Aristarkhus, iya engkaé ri laleng tarungkué sibawa iyya, masselleng lao ri iko. Makkuwatoro Markus, sapposisenna Barnabas. (Purani rikiringekko karéba untu’ duppaiwi rékko laowi ri iko.)

Toraja: Salama’na Aristarkhus mati’ kalemi, padangku ditarungku, sia dio mai Markus, sampunna Barnabas – dionamo tau iato tu mangka dipasanangkomi; ianna sae mati’ tarimai –,

Duri: Sallangna mati' Aristarkhus, to kusolan ditarungku. Sallangna toda Markus, sampu pissenna Barnabas. Susi to kuuki' jolo, la mitarima melo ke malei mati'.

Gorontalo: Te Aristarhus tamaniu ngotutupa wawu te Markus pohutata le Barnabas lolawo mayi salamu ode olimongoli. Tomimbihu te Markus wau ma lolahuli mayi ode olimongoli, alihu timongoli mololimo oliyo wonu tiyo mo'onao mayi ode olimongoli.

Gorontalo 2006: Tei Aristarkus, tawoluo todelomo tutupa pee̒-pee̒entaa wolaatia, lolao salamu ode limongoli. Odito olo tei Markusi, walao̒ mohutato wolei Barnabas. (Timongoli mailaolaa habari u molutulao̒ olio wonu tio monao̒ mai ode limongoli).

Balantak: Aristarkhus, men koikoimo nitarungku tii yaku', niki tundunkon salamna na ko'omuu. Koiya'a uga' i Markus men topensan ni Barnabas. Kuu nipotoomo kada' mangalaboti i Markus kalu i ia takamo na ko'omuu.

Bambam: Salama'na duka' matim Aristarkhus to kupasola ditahungkum. Salama'na toi duka' Markus indo sampo pissanna Barnabas. Anna kupelau, maka' sule matim Markus la muita manappaa', umba susi indo puha kutulasangkoa'.

Kaili Da'a: Tabe nggari ja'i Aristarkhus to nosanggani ante aku riara tarunggu ri se'i. Pade tabe nggari ja'i Markus sampesuwu i Barnabas. Toramo to nitewaiku ka komi bopia ewa i Markus etu. Ane i'a momai ri ja'i komi ri setu, tarimamo i'a ante mabelo.

Mongondow: Ki Aristarkhus inta noyotakinku kom bonu im ponjara nokipoyaput in salam ko'i monimu. Naí doman tua ing ki Markus inta pokuaídiíon i Barnabas. Soaáḷ ki Markus na'a, aindon pinongoyow ko'i monimu kon tarimadon in sia aka mamangoi ko'i monimu.

Aralle: Salama'na ta Aristarkhus ang kusibahaing dinne di tahungkung. Noa toi ta Markus sampona ta Barnabas. (Didiona inde ta Markus puhang kupalau mating di dioa' la untammui manahpa ke matimmi.)

Napu: Aristarkus, au hihimbela hai iko i lalu tarunggu, mopakatu tabeana irikamu. Markus halaluna Baranaba, mopakatu wori tabeana. (Nikatuinao apa au kuperapi hangkoya bona ane hawe Markus deade, nitarima i lalu soumi!)

Sangir: I Aristarkhus mạtatahungkụ dingangku e, měndohong tabeạ si kamene. Kerene lai i Markus, anạ u tamahuari ringangi Barnabas. (I kamene semben nakatarimạ u tatanataku e paněnsomahẹ̌ si sie kereu i sie ruměnta su anung kamene.)

Taa: Wali i Aristarkus, to ratarungku seja sindara-ndara pei aku, ia taa mangkalingan komi. Pasi ewa see seja nato'o i Markus, pinuana i Barnabas. Komi roomo mangantima patuu mangkonong i Markus etu. Patuu etu manganto'oka komi mangantima ia ri kasanang ndaya ane ia rata resi komi.

Rote: Aristarkhus, fo sama-sama no au nai bui dale a, ana haitua fe emi nate'ak boe. Leondiak boe Markus fo no Barnabas ina aman ka'a fa'di kala Au haitua fe emi halak ae, metema Markus ne'i soona, sipo kana no malole.

Galela: O Aristarkhus lo o bui ma rabaka wisangisara dede ngohi, una asa awi salam wosidingo nginika tanu nimakamake kali. De kanaga o Markus, gena o Barnabas ma ngopa moi, una lo asa awi salam wosidingo nginika tanu asa nimakamake kali. (Ma ngale una gena iqomaka ngohi tobeseso nginika nakoso una wahino nginika, de bilasu niwiqehe qaloha.)

Yali, Angguruk: Aristarkhus an nim penjara werehon ino men Barnabas are Markus ino menen nori uruk lit hi heneptuk. Markus ino waruhu ane fahet anden tam hiyag hisarikikon ino henembeg waruhu halug nenere ulug hondohokup.

Tabaru: 'O Aristarkhus gee de de ngoi misidubuika, wosidingoto 'awi tabea nginika. 'O Markus, 'o Barnabas yadaene 'awi 'esa moi, mita wosidingoto 'awi tabea nginika. ['Unau ge'ena ngoi tobesesongokau nginika la nako woboa nginika de winidawongo.]

Karo: Seninanta Aristarkus, temanku i bas penjara, nehken salam man bandu, bage pe Markus, bebere Barnabas. (Nggo ibegindu berita kerna ia, gelah ia ialo-alondu pagi asum ia reh.)

Simalungun: Manongos tabi do bani nasiam si Aristarkus, hasomanku tartutup, ampa si Markus, panogolan ni si Barnabas. Domma ijalo nasiam hata pasalsi, ase anggo roh ma ia bani nasiam, jalo nasiam ma ia.

Toba: Manongos tabi tu hamu: Aristarkus donganku tarhurung, dohot Markus, ibebere ni Barnabas; nunga dijalo hamu hata taringot tu ibana; anggo ro ibana tu hamu on, jangkon hamu on, jangkon hamu ma ibana!

Dairi: Rebbak dekket aku ngo i kurungen si Aristarkhus. Menenges salam ngo ia taba kènè. Bagidi ma dekket si Markus bebberrè si Barnabas (Enggo kin ibagahken berita asa ijalo kènè ia, mula roh ia mendahi kènè).

Minangkabau: Si Aristarkhus, nan samo-samo jo ambo di pinjaro, inyo bakirin salam pulo untuak angku-angku. Baitu pulo si Markus, sudaro sapupu si Barnabas. (Angku-angku lah di agiah kaba untuak manyambuik inyo, jikok inyo tibo ka tampaik angku-angku.)

Nias: Arisaro si no so bakha ba gurunga awõgu, i'owai ami fefu. Si manõ gõi Mareko, gasiw̃a Mbaranaba andrõ. (No mufa'ohe'õ duria khõmi ba wanema'õ ya'ia, na no so ia ba khõmi.)

Mentawai: Oto beri leú et ka sia, si Aristarkus, aleiku ka bagat penjara, segé salamnia ka tubumui, sambat salamnia ka sia si Markus, taluban Barnabas. (Aiakéan leú te katuareman kaooinia, bulé nusiló kam kaooinia.)

Lampung: Aristarkhus, sai wat delom bui jejama nyak, ngirim salam jama keti. Reno juga Markus, puari sepupu Barnabas. (Keti radu dikirimi kabar untuk nyambut ia kik ia ratong jama niku.)

Aceh: Aristarkus, nyang na lam rumoh glab meusajan-sajan ngon ulôn, jikirém saleuem keu gata. Meunan cit ngon Markus, syedara blaih ma Barnabas. (Gata ka teukirém haba keuteusambot jihnyan meunyoe jihnyan teuka ubak gata.)

Mamasa: Napopebaangkoa' duka' salama' Aristarkhus to kusolaan ditarungkun. Salama'na duka' Markus, sampo pissanna Barnabas. Kupelau ke saei matin Markus la muita manappaa', susi mangka kupakari'disangkoa'.

Berik: Aristarkus ai ajebar ge nwinirim bwiyibe, jei aamei is enggam balbabili, "Kelek, waakenfer sa gwe!" Markus jeime is gemer balbabili. Jei Barnabasem afelna. (Aamei taterisi ai isa ajes baafulminintim ibe, aamei taterisi jeiserem imsama sarbili enggalfe, afa Markus jei jam se gwinaram imnibe, jei ga waakenfer isa tebana.)

Manggarai: Tabé latang te méu oné-mai hi Aristarkhus, haé réba ata bui agu aku, agu oné-mai hi Markus bangkong di Barnabas – latang te hia méu poli tiba pedé, tiba koé hiam, émé hia mai oné méuy –

Sabu: Aristarkhus, do pee pa dhara ammu bhaddo hela'u-la'u nga ya, do ne do moa lipelangu le tu mu. Mina harre lema Markus do penamone ina nga Barnabas. (Do alla ke pepedhai lii ma pa mu ta hamme no kinga ki nga dakka la nga mu).

Kupang: Aristarkus ada titip salam kasi bosong. Dong ada tahan sang dia di bui, sama-sama deng beta. Barnabas pung sapupu, nama Markus, ju ada titip salam. Dolu beta su pasán memang sang bosong bilang, kalo Markus datang lia sang bosong, na, tarima bae-bae sang dia.

Abun: Aristarkhus gato si ji kem sino mo sel ré sino, an ki ndo mo nin. Barnabas bi mben, gato gum do Markus dom, an ki ndo mo nin. Suga nyim nin jam sukdu subot an re. An do ba ku nin it yo, nin mewa an sisu ndo et.

Meyah: Beda Aristarkus ongga eker morototuma jera didif gij mod oskusk kef tein bera oisu iwa. Noba Markus ongga Barnabas efen mokosa tein oisu iwa. (Didif direjgei iwa sis fob, jeskaseda erek ofa en skoita iwa, beda imoroun ofa rot idou ongga oufamofa ojgomu tein).

Uma: Aristarkhus, to dohe-ku hi rala tarungku', mpakatu tabe-na hi koi'. Markus ompi'-na Barnabas, mpakatu wo'o-i tabe-na. (Kiwoi-e' to kuperapi' wengi: ane rata-ipi mpai', nitarima-i hi rala tomi-ni!)

Yawa: Aristarkus po kove ranutu wasai. Opirati soamo makova rinatavon no tanoano makova rai. Muno Markus, opirati Barnabas apa rijata, po kove ranutu wasai tavon. Syare wasaemen sya ayao syo ranutu umawe rai: ranivara Markus de wasai, syare wapo augave siso wapa yavar.


NETBible: Aristarchus, my fellow prisoner, sends you greetings, as does Mark, the cousin of Barnabas (about whom you received instructions; if he comes to you, welcome him).

NASB: Aristarchus, my fellow prisoner, sends you his greetings; and also Barnabas’s cousin Mark (about whom you received instructions; if he comes to you, welcome him);

HCSB: Aristarchus, my fellow prisoner, greets you, as does Mark, Barnabas' cousin (concerning whom you have received instructions: if he comes to you, welcome him),

LEB: Aristarchus, my fellow prisoner, greets you, and Mark, the cousin of Barnabas (about whom you received instructions—if he should come to you, welcome him),

NIV: My fellow-prisoner Aristarchus sends you his greetings, as does Mark, the cousin of Barnabas. (You have received instructions about him; if he comes to you, welcome him.)

ESV: Aristarchus my fellow prisoner greets you, and Mark the cousin of Barnabas (concerning whom you have received instructions--if he comes to you, welcome him),

NRSV: Aristarchus my fellow prisoner greets you, as does Mark the cousin of Barnabas, concerning whom you have received instructions—if he comes to you, welcome him.

REB: Aristarchus, Christ's captive like myself, sends his greetings; so does Mark, the cousin of Barnabas (you have had instructions about him; if he comes, make him welcome),

NKJV: Aristarchus my fellow prisoner greets you, with Mark the cousin of Barnabas (about whom you received instructions: if he comes to you, welcome him),

KJV: Aristarchus my fellowprisoner saluteth you, and Marcus, sister’s son to Barnabas, (touching whom ye received commandments: if he come unto you, receive him;)

AMP: Aristarchus my fellow prisoner wishes to be remembered to you, as does Mark the relative of Barnabas. You received instructions concerning him; if he comes to you give him a [hearty] welcome.

NLT: Aristarchus, who is in prison with me, sends you his greetings, and so does Mark, Barnabas’s cousin. And as you were instructed before, make Mark welcome if he comes your way.

GNB: Aristarchus, who is in prison with me, sends you greetings, and so does Mark, the cousin of Barnabas. (You have already received instructions to welcome Mark if he comes your way.)

ERV: Aristarchus, the one here in prison with me, sends you his greetings. Mark, the cousin of Barnabas, also sends his greetings. (I have already told you what to do about Mark. If he comes, welcome him.)

EVD: Aristarchus says hello. He is a prisoner with me. And Mark, the cousin of Barnabas, also says hello. (I have already told you what to do about Mark. If he comes, welcome him.)

BBE: Aristarchus, my brother-prisoner, sends his love to you, and Mark, a relation of Barnabas (about whom you have been given orders: if he comes to you, be kind to him),

MSG: Aristarchus, who is in jail here with me, sends greetings; also Mark, cousin of Barnabas (you received a letter regarding him; if he shows up, welcome him);

Phillips NT: Aristarchus, who is also in prison here, sends greetings, and so does Barnabas' cousin, Mark. I gave you instructions before about him; if he comes to you, make him welcome.

DEIBLER: Aristarchus, who is in prison with me, and Mark, who is Barnabas’s cousin, …say that they are thinking fondly about you/send you their greetings†. I have instructed you about Mark, so if he comes to you, welcome him.

GULLAH: Aristarchus, wa dey yah een de jailhouse wid me, an Mark, de cousin ob Barnabas, dey tell oona hey. A done tell oona fo bout Mark, dat ef e come ta oona, oona oughta gim hearty welcome.

CEV: Aristarchus is in jail with me. He sends greetings to you, and so does Mark, the cousin of Barnabas. You have already been told to welcome Mark, if he visits you.

CEVUK: Aristarchus is in jail with me. He sends greetings to you, and so does Mark, the cousin of Barnabas. You have already been told to welcome Mark, if he visits you.

GWV: Aristarchus, who is a prisoner like me, sends greetings. So does Mark, the cousin of Barnabas. You have received instructions about Mark. If he comes to you, welcome him.


NET [draft] ITL: Aristarchus <708>, my <3450> fellow prisoner <4869>, sends <782> you <5209> greetings <782>, as does Mark <3138>, the cousin <431> of Barnabas <921> (about <4012> whom <3739> you received <2983> instructions <1785>; if <1437> he comes <2064> to <4314> you <5209>, welcome <1209> him <846>).


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kolose 4 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran