Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 12 : 28 >> 

Makasar: Nampa nia’mo sitau guru agama battu ampilangngeri pa’bicaranNa Isa siagang anjo tu Sadukia. Nalangngere’mi anjo guru agamaya angkanaya baji’ sikali batena Isa appiali ri anjo tu Sadukia. Jari akkuta’nammi ri Isa nakana, "Kereanga parenta kaminang parallu ri sikontua parentaNa Allata’ala?"


AYT: Satu dari para ahli Taurat datang dan mendengar mereka saling berdebat. Ketika dia melihat Yesus telah menjawab dengan sangat baik, dia bertanya kepada Yesus, “Perintah manakah yang paling utama dari semuanya?”

TB: Lalu seorang ahli Taurat, yang mendengar Yesus dan orang-orang Saduki bersoal jawab dan tahu, bahwa Yesus memberi jawab yang tepat kepada orang-orang itu, datang kepada-Nya dan bertanya: "Hukum manakah yang paling utama?"

TL: Maka datanglah seorang ahli Taurat; setelah didengarnya bagaimana mereka itu berbalah-balah sedang diketahuinya, bahwa Yesus sudah memberi jawab yang baik, lalu ia pula menyoal Dia, katanya, "Hukum yang manakah dikatakan yang terutama sekali?"

MILT: Dan setelah mendengar mereka berdebat, ketika mengetahui bahwa Dia menjawab mereka dengan jitu, salah seorang dari para ahli kitab itu, sambil mendekat, menanyai Dia, "Manakah perintah yang terutama dari semuanya?"

Shellabear 2010: Salah seorang ahli Kitab Suci Taurat datang kepada Isa karena ia mendengar bahwa Isa bersoal jawab dengan orang-orang dari mazhab Saduki, dan ia mengetahui bahwa Isa memberikan jawaban yang benar. Ia bertanya kepada Isa, "Perintah manakah yang terutama?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Salah seorang ahli Kitab Suci Taurat datang kepada Isa karena ia mendengar bahwa Isa bersoal jawab dengan orang-orang dari mazhab Saduki, dan ia mengetahui bahwa Isa memberikan jawaban yang benar. Ia bertanya kepada Isa, "Perintah manakah yang terutama?"

Shellabear 2000: Salah seorang ahli Kitab Suci Taurat datang kepada Isa karena ia mendengar bahwa Isa telah bersoal jawab dengan orang-orang dari mazhab Saduki, dan ia mengetahui bahwa Isa telah memberikan jawaban yang benar. Lalu ia bertanya kepada-Nya, “Perintah manakah yang terutama?”

KSZI: Seorang guru Taurat datang mendengar mereka bersoal jawab. Dia sedar bahawa Isa telah menjawab dengan baik. Dia pun bertanya kepada-Nya, &lsquo;Perintah manakah yang terutama?&rsquo;

KSKK: Seorang ahli Taurat mendengar soal jawab itu, dan Ia mengagumi bagaimana Yesus menjawab soal-soal itu. Lalu Ia datang dan bertanya kepada Yesus, "Hukum manakah yang paling utama?"

WBTC Draft: Salah satu dari guru Taurat datang dan mendengar mereka berbicara. Ketika ia melihat bahwa Yesus menjawab mereka dengan baik, ia bertanya kepada-Nya, "Perintah manakah yang terpenting?"

VMD: Salah satu dari guru Taurat datang dan mendengar mereka berbicara. Ketika ia melihat bahwa Yesus menjawab mereka dengan baik, ia bertanya kepada-Nya, “Perintah manakah yang terpenting?”

AMD: Salah satu dari guru-guru Taurat datang kepada Yesus. Ia mendengar Yesus berdebat dengan orang-orang Saduki dan Farisi. Ia melihat bahwa Yesus menjawab mereka dengan baik, maka ia bertanya kepada-Nya, "Dari semua perintah Allah, manakah yang terpenting?"

TSI: Sementara Yesus masih berdebat dengan orang-orang Saduki, seorang ahli Taurat datang dan mendengar pembicaraan mereka. Waktu ahli Taurat itu melihat bahwa Yesus sudah menjawab pertanyaan mereka dengan baik, dia juga bertanya kepada-Nya, “Guru, menurut pendapatmu, perintah mana yang paling penting di antara semua perintah Allah?”

BIS: Lalu datanglah seorang guru agama mendengarkan percakapan antara Yesus dengan orang-orang dari golongan Saduki itu. Guru agama itu melihat bahwa Yesus sudah menjawab orang-orang itu dengan baik. Maka ia bertanya kepada Yesus, "Perintah manakah yang paling penting dari semua perintah?"

TMV: Di situ ada seorang guru Taurat yang mendengar perbincangan mereka. Dia melihat bahawa Yesus telah menjawab soalan orang Saduki dengan baik. Oleh itu dia bertanya kepada Yesus, "Perintah manakah yang paling utama di antara semua perintah?"

BSD: Ketika Yesus berbicara dengan orang-orang Saduki itu, ada seorang guru agama di situ yang mendengar percakapan itu. Ia melihat bahwa Yesus sudah memberi jawaban yang baik sekali kepada orang-orang Saduki itu. Jadi, ia bertanya kepada Yesus, “Bapak Guru, dari semua perintah yang diberikan Allah kepada kita, perintah manakah yang paling penting?”

FAYH: Seorang guru agama yang sedang berdiri di situ sambil mendengarkan percakapan itu menyadari bahwa jawaban Yesus tepat. Lalu ia bertanya, "Dari semua hukum, manakah yang paling penting?"

ENDE: Seorang ahli taurat, jang telah mendengar soal-djawab itu, dan betapa tepatnja djawaban Jesus kepada mereka, datang bertanja kepadaNja: Manakah hukum jang pertama?

Shellabear 1912: Maka datanglah seorang katib, setelah didengarnya mereka itu bersoal, serta diketahuinya bahwa Isa sudah memberi jawab kepadanya dengan sepatutnya, maka bertanyalah ia kepadanya, "Hukum mana yang terutama sekali?"

Klinkert 1879: Hata satelah didengar olih sa'orang katib, bahwa mareka-itoe berbantah-bantah dan diketahoeinja Isa memberi djawab jang baik kapada mareka-itoe, datanglah ija seraja bertanja akandia: Jang mana kapala sakali hoekoem Allah itoe?

Klinkert 1863: {Mat 22:34; Luk 10:25} Maka satoe dari katib-katib dengar jang dia-orang berbantah-bantah satoe sama lain, serta dia taoe jang Toehan soedah menjaoet betoel sama dia-orang, lantas dia pergi sama Toehan serta bertanja: Parintah jang pertama dari samowanja itoe parintah mana?

Melayu Baba: Dan ada satu orang pnulis datang, dan dngar dia-orang berbantah, dan dia tahu yang Isa sudah kasi jawab sama dia-orang dngan s-patut-nya, jadi dia pula tanya,"Mana satu hukum yang nombor satu skali?"

Ambon Draft: Adapawn berdatanglah kapadanja sa; awrang Penga-djar Tawrat jang sudahlah dengar-dengar dija awrang, bagimana marika itu baku tanja, dan sudah dengar Tuhan JESUS kasi menjahut pada marika itu bagitu bajik, dan tanjalah padanja: Apa-tah titah jang pertama deri samowa lajin-lajin?

Keasberry 1853: Maka datanglah sa'orang khatib, sutlah didungarnya marika itu burbantah bantah bursama sama, dan didapatinya Isa tulah mumbri jawab baik kapada marika itu, ditanyanya kapadanya, Yang manakah kupala skali hukum Allah itu?

Keasberry 1866: ¶ Maka datanglah sa’orang khatib, sŭtlah didŭngarnya marika itu bŭrbantah bantah bŭrsama sama, dan didapatinya Isa tŭlah mŭmbri jawab bŭtol kapada marika itu, ditanyanya kapadanya, Yang manakah kŭpala skali hukum Allah itu?

Leydekker Draft: Maka berdatanglah sa`awrang deri pada Katib 2, serta dedengarnja marika 'itu berbantah 2 an, sedang dekatahuwinja, bahuwa 'ija sudahlah menjahut bajik 2 balas 'awrang 'itu, dan bertanjakanlah dija: 'apatah penjurohan jang pertama deri pada sakalijen?

AVB: Seorang ahli Taurat datang mendengar mereka bersoal jawab. Dia menyedari bahawa Yesus telah menjawab dengan baik. Dia pun bertanya kepada-Nya, “Perintah manakah yang terutama?”

Iban: Siku pengajar Adat datai semak lalu ninga sida bekelikuh enggau pangan diri. Lebuh iya ninga pemanah saut Jesus, iya lalu nanya Jesus, "Ni pesan ti pemadu besai?"


TB ITL: Lalu seorang <1520> ahli Taurat <1122>, yang mendengar <191> Yesus dan orang-orang Saduki bersoal jawab <4802> dan tahu <1492>, bahwa <3754> Yesus memberi jawab <611> yang tepat <2573> kepada orang-orang itu, datang <4334> kepada-Nya dan bertanya <1905>: "Hukum manakah <4169> yang paling utama?" [<2532> <846> <846> <846> <1510> <1785> <4413> <3956>]


Jawa: Banjur ana sawijining ahli Toret, kang krungu anggone padha bebantahan lan ngreti, manawa paring wangsulane Gusti Yesus marang wong-wong mau wis prayoga, iku nuli sowan ing ngarsane lan matur pitakon: “Pepaken ingkang ageng piyambak punika ingkang pundi?”

Jawa 2006: Ing antarané para ahli Torèt, ana siji kang sawisé krungu anggoné wong-wong Saduki lan Yésus padha bebantahan, apadéné neksèni yèn Yésus olèhé paring wangsulan marang wong-wong iku trep banget, banjur sowan marang Panjenengané nyuwun pirsa, "Saking sadaya pepakènipun Allah, pepakèn pundi ingkang utami?"

Jawa 1994: Ana para ahli Torèt sing ngrungokaké wawancarané wong-wong Saduki karo Gusti Yésus kuwi. Para ahli Torèt mau ngarani, yèn ngandikané Gusti Yésus bener banget. Dhèwèké banjur matur marang Gusti Yésus: "Angger-angger ingkang wigatos piyambak menika ingkang pundi?"

Jawa-Suriname: Enèng guru Kitab krungu enggoné wong-wong pada bantah-bantahan lan wong iki nitèni nèk Gusti Yésus sing nyauri wong-wong ya bener tenan. Guru Kitab iki mara nang nggoné Gusti Yésus takon ngéné: “Wèt sing endi sing penting déwé?”

Sunda: Aya hiji guru agama milu ngadengekeun eta sual jawab. Ceuk anggapanana waleran Yesus ka urang Saduki teh keuna pisan. Pok manehna nanya kieu, "Dupi parentah anu pangutamana, anu mana?"

Sunda Formal: Aya hiji ahli Toret anu milu ngadengekeun sual jawab Isa jeung urang Saduki. Ku manehna karasaeun, yen waleran Isa teh keuna pisan. Tuluy manehna tumaros kieu, “Dupi Hukum Toret anu mana anu pangpentingna?”

Madura: Pas badha guru agama ngedhingngagi Isa se abu-dhabu ban reng-oreng dhari golongan Saduki jareya. Guru agama jareya tao ja’ jawabanna Isa ka reng-oreng jareya ce’ teppa’na. Daddi guru agama jareya pas nyander, laju atanya, "Papakon se ka’imma se paleng otama dhari sadajana?"

Bauzi: Labi Yesusti ame Saduki dam lamti daet ot beidam di lam dat ahamda Musat toedume fi hasi esuhu Im Feàna zi lam ozobohudi fa dam bake vahokedam guru meida vàmtea labe aho ba vuli tau duzu aiha Yesusat gi im neàt fa vameadàmu aho neo aba aho ozohoda lam fa Yesus bake vi ailo ab gagoham. “Guru oa, Oho ozom, Alat neha, ‘Meedale,’ lahame gagu esuhu im zi lam bisi im tombuda iho modemda akete? Oho nasi gagomale.”

Bali: Irika wenten satunggiling guru agama Yahudi sane miragiang patembung bebaos Ida Hyang Yesus sareng golongan Sadukine. Dane uning mungguing Ida Hyang Yesus sampun mapaica pasaur sane patut pisan marep ring sakancan pitaken golongan Sadukine iwau. Punika mawinan dane matur pitaken ring Ida sapuniki: “Guru, saking sakancan pituduh Ida Sang Hyang Widi Wasa, sane encenke pinih utamana?”

Ngaju: Palus dumah ije biti guru agama manyeneh auh pander Yesus dengan kare oloh bara baris Saduki te. Guru agama te mite je Yesus jari buah toto auh Ayue manombah kare auh oloh te. Maka ie misek dengan Yesus, "Parentah je kueh je paling mambatang bara kare-kare parentah?"

Sasak: Beterus dateng sopoq ahli Taurat saq pirengang bebaosan antare Deside Isa kance dengan-dengan lẽman golongan Saduki nike. Ahli Taurat nike serioq bahwe Deside Isa sampun jawab dengan-dengan nike secare bagus. Make ie metakẽn tipaq Deside Isa, "Prẽntah mbẽ saq paling utame lẽq antare selapuq prẽntah?"

Bugis: Napoléna séddi guru agama méngkalingai assipabbicaranna Yésus sibawa sining tau polé ri golongang Sadukiéro. Naitani guru agamaéro makkedaé purani nabali’ Yésus iyaro tauwé sibawa makessing. Nakkutana ri Yésus, "Parénta kégaénna kaminang penting polé ri sininna paréntaé?"

Toraja: Saemi misa’ pandita Sura’, tu urrangimi tumba tu kasitamben-tamben kadanna tinde tau anna naissanmo kumua Napebalii melo Yesu, ia pole’omi ungkutanai, nakua: Umbannara tu garonto’na tongan tu ParentaNa Puang Matua?

Duri: Den guru agama jio ssa'dingngi tonna sipangkada Puang Isa sola joo to-Saduki. Ia tonna kitami kumua tongan to pebalin-Na Puang Isa, malemi lako ngkutanai nakua, "Oo Guru, umbonnara joo parenta-Na Puang Allataala to kaminang parallu?"

Gorontalo: Lapatao woluwo ta ahali lo Tawurat ngota lo'odungohe oli Isa bubutola wolo tawu-tawuwala ta o pahamu Saduki. Wawu otawaliyo lo ta ahali lo Tawurat boyito deu tameti Isa boyito mopiyohu. Tiyo lodudula mota ode oli Isa wawu lohintu odiye, ”Guru, parenta tonu u lebe paralu to nga'amila parenta?”

Gorontalo 2006: Lapatao̒ malonao̒ mai guru agama ngota lodungohe bibiisalawa towolota li Isa wolo tau-tauwalo lonto palatei lo Saduki boito. Guru agama boito loo̒onto deu̒ ti Isa malo lameto tau-tauwala boito lou̒ mopiohu. Yi tio malohintu li Isa, "Palenta toonu ulebe polohuna daa̒ monto ngoa̒amila palenta?"

Balantak: Isian sa'angu' wawa ukum Torat taka momorongori i Yesus poosisimbat tia toropii mian Saduki, ka' i ia uga' minginti'i se' upa men simbatikonon ni Yesus na mian Saduki kana' tuu'. Wawa ukum Torat iya'a nobapikirawarmo ni Yesus taena, “Wiwi'na ukum, potoo men koi upa a men tuko?”

Bambam: Tappana mahassam sipa'tula' Puang Yesus sola indo to illaam kakalebuanna Saduki, iya sulem mesa to ullatta' Pepaondonganna Musa anna napehingngii indo kasitimbasanna. Nahingnginna, tappa naakui illaam penabanna naua: “Tappa' inde pentimba'na Puang Yesus.” Nasuhum mekutana lako naua: “Umbannam kabam handam pahallu dipa'kasallei pada indo pahenta?”

Kaili Da'a: Tempo etu naratamo samba'a guru agama ri ja'i Yesus. Niepenamo tesa Yesus ante tau-tau Saduki pani'a pade niepena pesono Yesus nabelo mpu'u. Jadi nekutanamo i'a ka Yesus, "Guru, parenta Alatala umbana to neliu nggapokona?"

Mongondow: Bo namangoidon tobatuí mototunduí kon agama nokidongog kom pinongonguman i Yesus bo in intau mita inta nongkon golongan Saduki tatua. Mototunduí kon agama tatua noko'ontong kom mopiabií totok im pinotubag i Yesus kon intau mita tatua. Daí sia noliboí ko'i Yesus, "Degaí parentah ta'onda im paling moponting nongkon bayongan parentah?"

Aralle: Nahingnginna yatoo, aha mesa to pampakuhu ada' umpellambi'ing Puang Yesus aka' nahingngi pentimba'na Puang Yesus pano di to Saduki tahpa' si'da. Mekutanang pano di Puang Yesus, naoatee, "O Tuang, ang umba kahang pahenta ang handang pahallu yaling di Atohanna Musa?"

Napu: I tempo iti, hadua guru agama to Yahudi hawe i Yesu. Guru agama iti mohadimi pombehanainda to Saduki hai Yesu inona, hai nauli laluna: "Maroa mpuu pehanana Yesu!" Ido hai mekune worimi i Yesu, nauli: "Parenta umba au meliu kamahilena hangko i ope-ope parenta?"

Sangir: Kutẹu narěntạe sěngkatau mananěntirong agama nạung nakaringihẹ̌ pal᷊ahumbisaram Mawu Yesus dingangi sire wọu komol᷊angu Saduki e. Mananěntirong agama e masingkạ u Mawu Yesus seng simimbahẹ̌ mapia-pia si sire. Tangu i sie nakiwal᷊ọe su Mawu Yesus, "Kai tita sude kasěllahengu patikụ tita e?"

Taa: Wali re’e seja nja’u ria samba’a tau to mampoguru porenta i Musa. Tau etu re’e mangandonge tempo to Yahudi to aliran Saduki masibanta pei i Yesu etu. Pasi ia mangandonge seja pasono i Yesu pande kojo. Wali ia mampotanaka resi i Yesu, ia manganto’o, “Pa’a Guru, to imba porenta i Musa to bae kojo batuanginya?”

Rote: Boema mese agama esa ana mai nenene Yesus no hataholi maleme nakabubuak Saduki la hala-kokola nala. Mese agama ndia nita Yesus nataa basa hataholi sila la natatane nala no malole. Boema natane Yesus nae, "Paleta bee ka nde lenaheni basa paleta lala'ena?"

Galela: Kagena de o guru agama moi wosigigise o Yesus de o Sadukika ma nyawa imatekebobicara de imatekekokasango. Ma guru agama magena wanano o Sadukika manga bicara qangodu Una gena wasango qaloha icarawa, so una wahino la o Yesus wisano, "O bobita kiaka foloi ilamo de o Gikimoi Awi bobita qangodu manena."

Yali, Angguruk: It enele urukmu Musa wene oluk ahun misihen hol hibag. Hol hibareg Yesusen tem toho hiyag esehek pibareg, "Allahn ari roho tuhup ulug komo enepfag ane alem ke palimu wereg?" ulug Yesus umung hibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o 'agamaka wodoto-dotoko wimoi waino wosigisene 'o Yesus de 'o Sadukioka yomabi-bicara. 'O 'agamaka wodoto-dotoko gu'una wolega-lega 'ena 'o Sadukioka manga bicara 'iodumu 'o Yesus wasangokau ma sureka, so 'una wosano 'o Yesusika, "'O besesongo 'iodumu ge'ena ka'ena 'ifoloi ma dekuoka?"

Karo: Emaka reh me sekalak guru agama megiken percakapen Jesus ras kalak i bas golongen Saduki e. Ibegina maka jabap si ikataken Jesus man kalak Saduki ndai tengteng kal. Emaka isungkunna ka Jesus nina, "Undang-undang si apai nge si pentingna kal i bas kerina Undang-undang?"

Simalungun: Jadi roh ma sada halak humbani Parisei ai, na dob mambogei parsualan ai, anjaha na mangahapkon tongon ni pambalosi-Ni ai bani sidea, nini ma manungkun-Si, “Na ija do sibanggalan humbani titah in ganupan?”

Toba: (IV.) Na dibege sibotosurat sahalak do nasida na masialusan i, gabe ro ma ibana jumonok; dung ditanda denggan ni alus ni Jesus, disungkun ma Ibana: Dia do patik na ummangat sian patik i sudena?

Dairi: Nai roh mo sada kalak guru agama mendengkohken pengeranaan Jesus dekket kalak Sadusè idi. Idah guru agama idi enggo mendè pengaloi Jesus taba kalak idi i. Nai mengkuso mo ia taba Jesus, "Siapaina ngo patiin siperluna kalohon ibas nasa patiin idi nai?"

Minangkabau: Sudah tu tibo pulolah surang guru agamo Yahudi, sato pulo mandangakan, apo nan dipabincangkan dek Isa Almasih jo urang-urang Saduki tu. Guru agamo tu lah mandanga, baraso Isa Almasih lah manjawab tanyo urang-urang tu sacaro tapek. Mako inyo batanyo pulo kabake Baliau, "Nama parentah nan paliang pantiang, di ateh sagalo parentah?"

Nias: Tohare samõsa zangila amakhoita ba wamondrongo fahuhuosa Yesu khõ ndra Sadukai'o andrõ. I'ila wa no enahõi wanema Yesu lira. Andrõ isofu khõ Yesu, "Hadia goroisa sabõlõ moguna moroi ba goroisa fefu?"

Mentawai: Lepá einangan leú et ka sia sara guru paamian, iarepi paukelatda tai Saduki sambat Jesus. Arepnangan si guru paamian ikau alegiat simakolou ka tubudda tai Saduki. Oto kalulut néné, tú-tú ka paatuatnia masinou-nou Jesus, pelé nga-ngania, "Surukat sikapiga, bulat abeu, ka surukat Taikamanua?"

Lampung: Raduni ratongdo sai guru agama ngedengiko kicik-kicikan hantara Isa jama ulun-ulun jak golongan Saduki ano. Guru agama udi ngeliak bahwa Isa radu ngejawab ulun-ulun udi betik-betik. Maka ia betanya jama Isa, "Perintah sai sepa sai paling penting jak sunyinni perintah?"

Aceh: Teuka kheueh laju sidroe gurée agama jijak deungoe Isa peugah haba ngon ureuëng-ureuëng Saduki nyan. Gurée agama nyang ahli kitab Taurat nyan jikalon Isa ka geujaweueb peue-peue nyang jitanyong lé ureuëng-ureuëng Saduki nyan deungon jroh dan beuna. Teuma gurée agama nyan jitanyong ubak Isa, "Peurintah nyang toh kheueh nyang paleng peunteng nibak banmandum peurintah nyang na?"

Mamasa: Inde anna marassan sipantula' Puang Yesus anna to Sadukie, dengan to untarru' issinna sura'na Musa sae umpengkadappi'i napolalan narangngi anna naissanan kumua tonganna asan pentimba'na Puang Yesus lako. Mekutanami lako Puang Yesus nakua: “Mentu'na parenta, umbanna randan ma'tandalangnganan?”

Berik: Gamjon angtane daamfenna guru-guru Hukumu Nabi Musa aa jei tulistaabilim aa jei ne towas-towastababuwenaram jemniwer, jei ga jela. Jei angtane safna Sadukimana Yesusfar aa jei ge nasbawenaram jes sarbabisif. Jei jam aa galap sarbabisinirim, jei enggam ga gunu, "Yesus Jei waakenfer tamawolbaabuwena." Jepga jei Yesus ga tenebana, "Hukumu igsusu ga fwersa hukumu seyafter gemerserem jemniwer?"

Manggarai: Manga cengata ata pecing Taurat, ata mai séngét Mori Yésus agu ata saduki léwang taud agu pecing liha te Mori Yésus walé laing salangd tu’ung oné ata situ, maiy oné Hia agu nggo’o réin: “Nia kéta perénta ata mésén?”

Sabu: Moko ta dakka ke heddau guru aigama ta la dhanno ne lai do pedae ri Yesus nga ddau-ddau do ngati kejie do Saduki do na harre. Ta heleo ri guru aigama do naanne, do dhai woie ne bhale do bhale ri Yesus ne. Moko ta kebhali ke no pa Yesus, "Lipereda do na mii ke ne do rihi ketutu ngati hari-hari lipereda?"

Kupang: Itu waktu, ada satu guru agama yang iko dengar Yesus dudu baꞌomong deng orang dari partei Saduki dong. Itu guru agama pikir bilang, Yesus su manyao dong pung soꞌal tu deng bae. Ais dia tanya sang Yesus bilang, “Papa! Beta mau tanya bagini: kotong pung adat pung atoran, deng agama pung parenta dong, talalu banya. Dari samua parenta yang datang dari baꞌi Musa, yang mana yang paling pantíng?”

Abun: Ye Yahudi bi yeguru agama dik yo ma syaretwa sukdu gato Yefun Yesus si ye Saduki duwer yu mone. Yeguru ré jam do, Yefun Yesus sa, ki bi sukdu-i ndo yé. Sane yeguru agama ré ndo mo Yefun Yesus do, "Kadit sukdu mwa gato Yefun Allah duno men su ne, sukduno u anato sye wai kadit sukduno yi neya ne?"

Meyah: Guru agama egens ongga en jah suma bera engg rot mar ongga Saduki insa koma ruga emesedema rot jera Yesus. Noba ofa engg rot oida mar ongga Yesus oroun gu Saduki insa koma bera erek oufamofa eteb. Jefeda ofa ejeka gu Yesus oida, "Akeina, rot mifmin hukum Yahudi nomnaga, hukum kenefo bera erek ofoufem ekirsa jeska nomnaga?"

Uma: Nto'u toe, hadua guru agama Yahudi rata hi Yesus. Na'epe pomehono'-ra to Saduki hante Yesus we'i, pai' na'uli' hi rala nono-na: "Lompe' mpu'u tompoi'-na Yesus tetui!" Toe pai' mepekune' wo'o-imi-hawo hi Yesus, na'uli': "Parenta to'uma to poko-na ngkai hawe'ea parenta?"

Yawa: Kuruno akari mbaro Ananyao Musa rai inta po Yesusa pe Saduki nawe awa ayao umawe ranaun. Po ratantona pare Yesus po raura nanto mai kobe rave, weti po Yesus anajo pare, “Ananyao rui mirati mbe mobe ananyao kotare rakivan tenambe?”


NETBible: Now one of the experts in the law came and heard them debating. When he saw that Jesus answered them well, he asked him, “Which commandment is the most important of all?”

NASB: One of the scribes came and heard them arguing, and recognizing that He had answered them well, asked Him, "What commandment is the foremost of all?"

HCSB: One of the scribes approached. When he heard them debating and saw that Jesus answered them well, he asked Him, "Which commandment is the most important of all?"

LEB: And one of the scribes came up [and] heard them debating. [When he] saw that he answered them well, he asked him, "Which commandment is the most important of all?

NIV: One of the teachers of the law came and heard them debating. Noticing that Jesus had given them a good answer, he asked him, "Of all the commandments, which is the most important?"

ESV: And one of the scribes came up and heard them disputing with one another, and seeing that he answered them well, asked him, "Which commandment is the most important of all?"

NRSV: One of the scribes came near and heard them disputing with one another, and seeing that he answered them well, he asked him, "Which commandment is the first of all?"

REB: Then one of the scribes, who had been listening to these discussions and had observed how well Jesus answered, came forward and asked him, “Which is the first of all the commandments?”

NKJV: Then one of the scribes came, and having heard them reasoning together, perceiving that He had answered them well, asked Him, "Which is the first commandment of all?"

KJV: And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?

AMP: Then one of the scribes came up and listened to them disputing with one another, and, noticing that Jesus answered them fitly {and} admirably, he asked Him, Which commandment is first {and} most important of all [in its nature]?

NLT: One of the teachers of religious law was standing there listening to the discussion. He realized that Jesus had answered well, so he asked, "Of all the commandments, which is the most important?"

GNB: A teacher of the Law was there who heard the discussion. He saw that Jesus had given the Sadducees a good answer, so he came to him with a question: “Which commandment is the most important of all?”

ERV: One of the teachers of the law came to Jesus. He heard Jesus arguing with the Sadducees and the Pharisees. He saw that Jesus gave good answers to their questions. So he asked him, “Which of God‘s commands is the most important?”

EVD: One of the teachers of the law came to Jesus. He heard Jesus arguing with the Sadducees and the Pharisees. He saw that Jesus gave good answers to their questions. So he asked Jesus, “Which of the commands is most important?”

BBE: And one of the scribes came, and hearing their argument together, and seeing that he had given them a good answer, put the question to him, Which law is the first of all?

MSG: One of the religion scholars came up. Hearing the lively exchanges of question and answer and seeing how sharp Jesus was in his answers, he put in his question: "Which is most important of all the commandments?"

Phillips NT: Then one of the scribes approached him. He had been listening to the discussion, and had noticed how well Jesus had answered them, and he put this question to him, What are we to consider the greatest commandment of all?"

DEIBLER: A man who taught the Jewish laws heard their discussion. He knew that Jesus answered the question well. So he stepped forward and asked Jesus, “Which commandment is the most important?”

GULLAH: One Jew Law teacha been dey an e yeh dem da aagy. E know Jedus done ansa dem Sadducee good. So e come ta Jedus aks um say, “Which one ob de law dem be great mo den all de oda law?”

CEV: One of the teachers of the Law of Moses came up while Jesus and the Sadducees were arguing. When he heard Jesus give a good answer, he asked him, "What is the most important commandment?"

CEVUK: One of the teachers of the Law of Moses came up while Jesus and the Sadducees were arguing. When he heard Jesus give a good answer, he asked him, “What is the most important commandment?”

GWV: One of the scribes went to Jesus during the argument with the Sadducees. He saw how well Jesus answered them, so he asked him, "Which commandment is the most important of them all?"


NET [draft] ITL: Now <2532> one <1520> of the experts in the law <1122> came <4334> and heard <191> them <846> debating <4802>. When <1492> he saw <1492> that <3754> Jesus answered <611> them <846> well <2573>, he asked <1905> him <846>, “Which <4169> commandment <1785> is <1510> the most important <4413> of all <3956>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 12 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel