Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Ratapan 3 : 48 >> 

Makasar: Ammatti’ je’ne’ matangku rapang je’ne’ binanga assolong lanri ancuru’namo bansaku.


AYT: Aliran air mata turun dari mataku karena kehancuran putri bangsaku.

TB: Air mataku mengalir bagaikan batang air, karena keruntuhan puteri bangsaku.

TL: Air mataku berlinang-linang seperti aliran anak sungai, sebab luka puteri bangsaku.

MILT: Aliran air mengalir turun dari mataku, karena puing-puing putri bangsaku.

Shellabear 2010: Air mataku mengalir seperti sungai, karena kehancuran putri bangsaku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Air mataku mengalir seperti sungai, karena kehancuran putri bangsaku.

KSKK: Besarlah dukacitaku karena kehancuran putri bangsaku.

VMD: Air mataku mengalir seperti sungai. Aku menangis karena kebinasaan bangsaku.

BIS: Air mataku mengalir seperti sungai karena bangsaku telah hancur.

TMV: Air mataku mengalir seperti sungai kerana bangsaku telah hancur.

FAYH: Siang malam air mataku bercucuran tanpa henti-hentinya melihat penghancuran bangsaku.

ENDE: Ber-sungai2 air ditjurahkan mataku oleh karena keruntuhan puteri bangsaku.

Shellabear 1912: Maka mataku mengalirkan air seperti sungai oleh sebab kebinasaan anak perempuan kaumku.

Leydekker Draft: Fa. Seperti sejrokh-sejrokhan 'ajer mataku bertjutjoran 'awleh karana pemitjahan 'anakh parampuwan khawmku.

AVB: Air mataku mengalir seperti sungai, kerana kehancuran puteri bangsaku.


TB ITL: Air mataku <05869> mengalir <03381> bagaikan batang <06388> air <04325>, karena <05921> keruntuhan <07667> puteri <01323> bangsaku <05971>.


Jawa: Luh kawula mili kados lepen awit saking risaking putrinipun bangsa kawula.

Jawa 1994: Mripat kawula trocosan ngedalaken luh margi enggèn kawula nangisi bangsa kawula ingkang katumpes.

Sunda: Cipanon bedah, caah sapertos walungan nyeungceurikan bangsa abdi nu parantos ruksak.

Madura: Aeng mata abdidalem agili akadi songay lantaran bangsa abdidalem ampon ancor ataltalan.

Bali: Yeh matan titiange membah sakadi tukade malantaran karusakan bangsan titiange.

Bugis: Massolo’i uwai matakku pada-pada saloé nasaba ancuru’ni bangsaku.

Toraja: Lolong-lolong tu uai matangku susitu uai salossok, natumang kasangganganna anak dara bangsaku.

Karo: Iluh matangku erdire-dire maler bagi lau mbelin, ngidah bangsangku nggo ikernepken.

Simalungun: Marabur-abur iluh do matangku songon binanga halani hasedaon ni boruni bangsangku.

Toba: Hira batang aek do mabaor sian matangku, ala ni hapansingon ni boru ni bangsongku.


NETBible: Streams of tears flow from my eyes because my people are destroyed.

NASB: My eyes run down with streams of water Because of the destruction of the daughter of my people.

HCSB: My eyes flow with streams of tears because of the destruction of my dear people.

LEB: "Streams of tears run down from my eyes over the ruin of my dear people.

NIV: Streams of tears flow from my eyes because my people are destroyed.

ESV: my eyes flow with rivers of tears because of the destruction of the daughter of my people.

NRSV: My eyes flow with rivers of tears because of the destruction of my people.

REB: My eyes run with streams of water because of my people's wound.

NKJV: My eyes overflow with rivers of water For the destruction of the daughter of my people.

KJV: Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.

AMP: My eyes overflow with streams of tears because of the destruction of the daughter of my people.

NLT: Streams of tears flow from my eyes because of the destruction of my people!

GNB: My eyes flow with rivers of tears at the destruction of my people.

ERV: My eyes flow with streams of tears. I cry because of the destruction of my people.

BBE: Rivers of water are running down from my eyes, for the destruction of the daughter of my people.

MSG: Rivers of tears pour from my eyes at the smashup of my dear people.

CEV: My people are destroyed! Tears flood my eyes,

CEVUK: My people are destroyed! Tears flood my eyes,

GWV: "Streams of tears run down from my eyes over the ruin of my dear people.


NET [draft] ITL: Streams <06388> of tears <04325> flow <03381> from my eyes <05869> because my people <05971> <01323> are destroyed <07667>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ratapan 3 : 48 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel