Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 2 : 18 >> 

Makasar: Anggappako pitunju’-pitunju’ battu ri anjo hukkung-hukkunga, sa’genna nuasseng sikamma apa Nakaerokia Allata’ala, siagang nuassengi nupattantu angkana kereanga baji’.


AYT: dan mengenal kehendak-Nya, menyetujui apa yang baik, sebab kamu telah diajar dari Hukum Taurat,

TB: dan tahu akan kehendak-Nya, dan oleh karena diajar dalam hukum Taurat, dapat tahu mana yang baik dan mana yang tidak,

TL: serta mengetahui kehendak-Nya dan membedakan makna yang terutama sebab diajari dari dalam Taurat,

MILT: dan mengenal kehendak-Nya dan menilai hal-hal yang istimewa, yang diajarkan dari torat;

Shellabear 2010: Engkau mengetahui kehendak-Nya dan dapat memilih yang terbaik sebab engkau belajar dari hukum Taurat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau mengetahui kehendak-Nya dan dapat memilih yang terbaik sebab engkau belajar dari hukum Taurat.

Shellabear 2000: Engkau mengetahui kehendak-Nya dan dapat memilih yang terbaik sebab engkau belajar dari hukum Taurat.

KSZI: Kamu mengetahui kehendak-Nya, dan menyokong segala yang baik, kerana kamu telah diajarkan hukum Taurat.

KSKK: Kamu mengetahui kehendak Allah dan hukum Taurat mengajar kamu mengetahui apa yang lebih baik,

WBTC Draft: Engkau tahu yang dikehendaki Allah untuk kaulakukan. Dan engkau tahu yang penting sebab engkau telah mempelajari hukum Taurat.

VMD: Engkau tahu yang dikehendaki Allah untuk kaulakukan. Dan engkau tahu yang penting sebab engkau telah mempelajari hukum Taurat.

AMD: Kamu juga mengatakan bahwa kamu tahu keinginan Allah dan setuju dengan apa yang sempurna, karena kamu diajar dari Hukum Taurat.

TSI: Kita tahu apa yang dikehendaki Allah untuk kita lakukan dan kita bisa mengerti apa yang terbaik dalam setiap situasi, karena kita sudah mendalami Hukum Taurat.

BIS: Saudara mendapat petunjuk-petunjuk dari hukum itu, sehingga Saudara mengetahui kehendak Allah dan tahu menentukan mana yang baik.

TMV: Kamu mengetahui kehendak Allah, dan dengan mempelajari Taurat kamu sepatutnya tahu memilih apa yang baik.

BSD: Kalian sudah tahu apa yang Allah mau kalian lakukan. Dan dari hukum-hukum itu kalian juga sudah tahu bagaimana memilih apa yang benar.

FAYH: Ya, Saudara mengetahui kehendak-Nya. Saudara tahu membedakan antara yang benar dan yang tidak. Saudara menjunjung yang benar karena hukum-hukum-Nya telah diajarkan kepada Saudara sejak kecil.

ENDE: dan tahu akan kehendakNja, dan tahu membedakan mana jang utama, sebab engkau mendapat didikan dari hukum,

Shellabear 1912: serta mengetahui akan kehendaknya, dan engkau berkenan akan perkara yang terutama sebab belajar dari dalam taurit,

Klinkert 1879: Dan engkau mengetahoei akan kahendaknja dan memeriksai mana jang baik, mana jang djahat, sebab engkau di-adjar olih torat,

Klinkert 1863: Dan angkau taoe bagimana maoenja, dan membedaken perkara jang berlain-lainan, sebab angkau soedah di-adjari dari toret;

Melayu Baba: dan tahu kahandak-nya, dan berknan sama perkara yang baik skali sbab blajar deri dalam hukum-taurit,

Ambon Draft: Dan angkaw tahu ka-hendaknja, dan deri sebab angkaw sudah tahu itu aw-leh Tawrat, angkaw timbang-menimbang, apa jang betul dan apa jang tijada betul;

Keasberry: Maka angkau inilah mungatahui akan kahandaknya, dan angkau tahu purbedahan diantara lainnya, yang turlebih mulia subab diajari ulih tauret;

Leydekker Draft: Dan 'angkaw meng`atahuwij kahendakhnja, dan mentjawba`ij segala mas`alet, sedang 'angkaw sudah tapel`adjar deri pada sjarixet Tawrat.

AVB: Kamu mengetahui kehendak-Nya, dan menyokong segala yang baik, kerana kamu telah diajarkan hukum Taurat.


TB ITL: dan <2532> tahu <1097> akan kehendak-Nya <2307>, dan <2532> oleh karena diajar <2727> dalam <1537> hukum Taurat <3551>, dapat tahu <1381> mana yang baik <1308> dan mana yang tidak,


Jawa: sarta sumurup kang dadi karsane, lan marga kawulang ing angger-anggering Toret, bisa sumurup endi kang becik sarta endi kang ala,

Jawa 2006: sarta mangerti kang dadi karsané, lan marga kawulang ing angger-anggering Torèt, bisa mbédakaké endi kang becik sarta endi kang ala,

Jawa 1994: Kowé padha ngerti kersané Gusti Allah, lan wis sinau saka Torèt, bab sing ala lan sing becik.

Jawa-Suriname: Kowé rumangsa ngerti kekarepané Gusti Allah lan sangka wèt-wèté nabi Moses kowé bisa mangertèni apa sing apik déwé.

Sunda: baroga pituduh, jadi tarerang kana pangersa Allah, geus mareunang pangajaran tina Hukum Musa, tarerang kumaha ari nu bener;

Sunda Formal: ngarasa diri terang kana pangersa-Na, terang ka nu bener jeung nu salah, dumeh geus ngaji Toret.

Madura: Sampeyan olle du-petodu dhari hokom gapaneka, kantos Sampeyan oneng ponapa se daddi kasokanna Allah, sareng oneng nantowagi se ka’imma se sae.

Bauzi: Labi ame Im Feàna zi lam meit uba vahokedam labe uho vedi neha, “Alat Aba Aho ozoho im lam im ozobohudehe dam im am bak,” lahame daetbada. Labi, “Neà bak neame? Fai bak neame?” laham bak um ozobohu labe um gi neà bakta meeda.

Bali: semeton uning ring pakarsan Ida Sang Hyang Widi Wasa ngeniang indik sane patut margiang semeton, tur semeton sampun mlajahin Pidabdab Torate punika buat milih paindikan sane patut;

Ngaju: Pahari mandino kare tanda bara hukum te sampai pahari mangatawan kare kahandak Hatalla tuntang tau manukas je kueh taloh je bahalap.

Sasak: Side pade nenaoq pekayunan Allah. Dait lantaran teajah kadu Hukum Taurat, side pade nenaoq mbẽ saq solah dait mbẽ saq ndẽq solah.

Bugis: Lolongengngi Saudara panunju’-panunju’ polé ri hukkungngéro, angkanna muwisseng élona Allataala sibawa muwissenna pattentui kéga makessing.

Toraja: sia unnissan pa’porainNa sia umpasisengaranni tu kapuanna patunna, belanna diada’iko Sukaran aluk,

Duri: Mipahang to pakkaeloran-Na Puang Allataala, miissenni umbo to melona ba'tu gaja'na, nasaba' miissen to atoranna Nabi Musa.

Gorontalo: Wawu tiyo ma lo'otapu potunu monto hukum boyito, tunggulo ma otawaliyo wolo kohondaki lo Allahuta'ala wawu u mopiyohe pohutuwaliyo.

Gorontalo 2006: Wutato loo̒tapu totoonulalo potuhata lonto butoo̒ boito, tilinggula ilotaawa lo Wutato kahandaki lo Allahu Taa̒ala wau motota molantu toonu u mopiohe.

Balantak: Bookoi i kuu minginti'i men kikira'na Alaata'ala, ka' minginti'i upa men pore ka' upa men sian pore, gause i kuu nipisiso'mo na ukum Torat.

Bambam: Muissanna' usse'la umbanna kamapiaam anna umbanna kakadakeam, anna muissam tookoa' pa'elo'na Puang Allataala aka muita illaanna' mai paondom ia too.

Kaili Da'a: Komi nangginjani dota nu Alatala pade komi nata'u nompakatantu nuapa to nabelona sabana komi nipatuduki nggari Atura-atura agama.

Mongondow: Mo'ikow noko'ulií kon totunduí mita nongkon hukum tatua, sahingga kinota'auanmudon onu ing kino'ibog i Allah bo mota'au domandon monantuí kon onda inta mopia.

Aralle: Ungnginsang toukoa'ne' pa'elo'na Dehata, anna ungnginsang umpasisenga' ang mapia anna ang tahuhu aka' untahimbokoa' pepakuhu di hao mai di Atohanna Musa.

Napu: Ikita to Yahudi, taisa peundeana Pue hai taisa mampoposisala apa au maroa hai apa au kadake, lawi tahumba paturo hangko i Aturana Musa.

Sangir: I kau nakaěbạ manga těntiro wọu tita ene, hakịu i kau mạsingkạ u kapulun Mawu Ruata e ringangu i kau masingkạ mẹ̌tilakehu sude mapia.

Taa: Komi mangansani pamporani i mPue Allah, pasi mangansani pasisalanya anu to matao pasi to maja’a apa komi roomo rapotundeka mangkonong porenta i Musa.

Rote: Hu ka nde natutu'duk neme hoholo-lalanek ndia mai, de nalosa tolanoo kala bubuluk Manetualain hihii-nanaun ma tolanoo kala bubuluk bee ka nde malole a.

Galela: De ngini lo Una Awi dupa nianakoka de Awi bobita inidotoka, so ngini aku niahiri o bi moi-moi o kia naga itotiai.

Yali, Angguruk: Allahn peruk ane alem noluk teg lit Musa wene fam milal naptusama siyahon fanowon anden alem haloho emberuk lahi,

Tabaru: Ngini nimadotokokau 'o besesongo ge'ena, so ngini nianako ma Jo'oungu ma Dutu 'awi mau de 'idadi niosikanako ka'ena yaowa.

Karo: Ietehndu kai si ngena ate Dibata guna idalankenndu. Janah ietehndu pe arah Undang-undang e milih si mehuli.

Simalungun: Ibotoh ho do rosuh-Ni, anjaha ibotoh ho do manimbangi na malo ampa na so malo, niajaran ni titah in.

Toba: Diboto ho do pinangidona i, jala tartimbang ho do na jadi dohot na so jadi, ala naung dipodai patik i ho.

Dairi: Otang iajari pati-patiin i ngo kono, asa ibettoh kono nipergeddo atè Dèbata, janah asa ibettoh kono mennirang paina mendè dekket oda.

Minangkabau: Angku-angku mandapek pitunjuak-pitunjuak dari paratuaran tu, sainggo angku-angku mangatawui kahandak Allah, sarato tawu manantukan nama nan elok.

Nias: Tetuturu lala khõmi moroi ba huku andrõ irege aboto ba dõdõmi zomasi Lowalangi ba tola mihonogõi heza zi sõkhi.

Mentawai: Sedda ka surukat ai anusese kam panganturat, pat bailiu agaimuian siobat bagat Taikamanua, elé agaimuian kipa simaerú.

Lampung: Puari mansa petunjuk-petunjuk jak hukum udi, sehingga Puari pandai kehaga-Ni Allah rik pandai nantuko dipa sai betik.

Aceh: Gata meuteumé peutunyok-peutunyok nibak huköm nyan, ngon lagée nyan Gata tateupeue keuheundak Allah dan tateupeue peuteuntée nyang toh nyang gét.

Mamasa: Ummissanangkoa' pa'kuanna Puang Allata'alla anna muissan muse'la mapianna anna kadakena annu muita illalan itin pepa'guruanno.

Berik: Aamei ilem inip ga enggam igama gunu, "Ai tousa Uwa Sanbagiri aa jes bilirim ai ajesa eyebife. Hukumu Nabi Musa aa jes tulistababilim jep ga asa towas-towasona, jega ai nele waakena jeiserem gam asa towaswebana."

Manggarai: agu baé ngoéng Diha, agu ali toing oné wintuk Taurat ngancéng pecing nia ata di’an agu nia ata toén.

Sabu: Tuahhu he do nara ke ne lipejhara-lipejhara ngati uku do naanne, hakku do nara ke ta toi ri Tuahhu he ne lua ddhei Deo jhe do nara ke ta petala nami ne do woie.

Kupang: Batúl! Bosong su tau Tuhan pung mau. Bosong su tau mana yang paling bae. Bosong su tau ini hal dong samua, tagal guru dong su ajar sang bosong dari Tuhan pung Atoran.

Abun: Nin jam ye Yahudi bi sukduno ne, sane anato nin jam suk gato ndo wa nin benbot, nin jam suk gato Yefun Allah iwa nin benbot ne, nin jam suk gato ndo kadit suk gato ibit ne re.

Meyah: Iwa isujohu rot oida idou ejginaga rot mar ongga Allah ondou os rot ni. Iwa yagot rot oida idou ebriyi osok gij mar meidu ongga erek oufamofa, jeska rusnok rumftuftu iwa gij hukum Musa sis fob ni.

Uma: Kita' to Yahudi, ta'inca konoa Pue' pai' ta'inca mpoposisala napa to lompe' pai' napa to dada'a, apa' tarata tudui' ngkai Atura Pue'.

Yawa: Muno wapare wapo Apa bekere raen dave. Wapo Ananyao Musa ranyao tutir, weti anakotaro rui mi ngkov, rui mi ngkakai, wananta rai.


NETBible: and know his will and approve the superior things because you receive instruction from the law,

NASB: and know His will and approve the things that are essential, being instructed out of the Law,

HCSB: and know His will, and approve the things that are superior, being instructed from the law,

LEB: and know his will and approve the things that are superior, [because you] are instructed by the law,

NIV: if you know his will and approve of what is superior because you are instructed by the law;

ESV: and know his will and approve what is excellent, because you are instructed from the law;

NRSV: and know his will and determine what is best because you are instructed in the law,

REB: you know his will; taught by the law, you know what really matters;

NKJV: and know His will, and approve the things that are excellent, being instructed out of the law,

KJV: And knowest [his] will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law;

AMP: And know {and} understand His will and discerningly approve the better things {and} have a sense of what is vital, because you are instructed by the Law;

NLT: Yes, you know what he wants; you know right from wrong because you have been taught his law.

GNB: you know what God wants you to do, and you have learned from the Law to choose what is right;

ERV: You know what God wants you to do. And you know what is important, because you have learned the law.

EVD: You know what God wants you to do. And you know the things that are important, because you have learned the law.

BBE: And have knowledge of his desires, and are a judge of the things which are different, having the learning of the law,

MSG: a connoisseur of the best things of God, informed on the latest doctrines!

Phillips NT: You knew his plan, and are able through your knowledge of the Law truly to appreciate moral values.

DEIBLER: You know what God desires. Because you have been taught {people have taught you} God’s laws, you are able to know which things are right and to choose to do them.

GULLAH: Oona know wa God wahn ya fa do, an ya know de good way, cause de Law laan ya wa right an wa ain right fa do.

CEV: By reading the Scriptures you learn how God wants you to behave, and you discover what is right.

CEVUK: By reading the Scriptures you learn how God wants you to behave, and you discover what is right.

GWV: know what he wants, and distinguish right from wrong because you have been taught Moses’ Teachings.


NET [draft] ITL: and <2532> know <1097> his will <2307> and <2532> approve <1381> the superior things <1308> because you receive instruction <2727> from <1537> the law <3551>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Roma 2 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran