Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 2 : 21 >> 

Makasar: Nuajara’mi tau maraenga; jari angngapa natanuajarra todong kalennu? Nuajaraki taua sollanna tena na’lukka’; mingka kalennu a’lukka’!


AYT: maka, hai kamu, yang mengajar orang lain, apakah kamu tidak mengajar dirimu sendiri? Ketika kamu mengajar untuk tidak mencuri, apakah kamu sendiri mencuri?

TB: Jadi, bagaimanakah engkau yang mengajar orang lain, tidakkah engkau mengajar dirimu sendiri? Engkau yang mengajar: "Jangan mencuri," mengapa engkau sendiri mencuri?

TL: jikalau begitu, hai engkau yang mengajar orang lain, tiadakah engkau mengajar dirimu sendiri? Engkau yang mengajarkan bahwa jangan orang mencuri, tetapi engkau mencurikah?

MILT: Oleh karena itu, yang mengajar orang lain, tidakkah engkau mengajar dirimu sendiri? Yang mengkhotbahkan jangan mencuri, tidakkah kamu juga mencuri?

Shellabear 2010: Jika demikian halnya, hai engkau yang mengajari orang-orang lain, mengapa engkau tidak mengajari dirimu sendiri? Hai engkau yang mengajarkan supaya orang jangan mencuri, mengapa engkau sendiri mencuri?

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika demikian halnya, hai engkau yang mengajari orang-orang lain, mengapa engkau tidak mengajari dirimu sendiri? Hai engkau yang mengajarkan supaya orang jangan mencuri, mengapa engkau sendiri mencuri?

Shellabear 2000: Jika demikian halnya, hai engkau yang mengajar orang-orang lain, mengapa engkau tidak mengajar dirimu sendiri? Hai engkau yang mengajarkan supaya orang jangan mencuri, mengapa engkau sendiri mencuri?

KSZI: Dengan demikian, kamu yang mengajar orang lain, tidakkah kamu mengajar diri sendiri? Kamu yang berkhutbah melarang orang mencuri, adakah kamu sendiri mencuri?

KSKK: Jika demikian, kamu yang mengajar orang-orang lain, mengapa tidak mengajar dirimu sendiri? Jika kamu mengatakan bahwa orang tidak boleh mencuri, mengapa kamu sendiri mencuri?

WBTC Draft: Engkau mengajar orang lain. Mengapa engkau tidak mengajar dirimu sendiri? Engkau mengatakan orang untuk tidak mencuri, tetapi engkau sendiri mencuri.

VMD: Engkau mengajar orang lain. Mengapa engkau tidak mengajar dirimu sendiri? Engkau mengatakan orang untuk tidak mencuri, tetapi engkau sendiri mencuri.

AMD: Tetapi sekarang, kamu yang mengajar orang lain, apakah kamu juga mengajar dirimu sendiri? Ketika kamu mengajar orang untuk tidak mencuri, apakah kamu sendiri mencuri?

TSI: Nah, siapa di antara kita yang mau menjadi guru, kenapa kamu tidak mengajari dirimu sendiri? Kamu melarang orang lain untuk mencuri, tetapi kamu sendiri masih mencuri.

BIS: Saudara mengajar orang lain; nah, mengapa Saudara tidak mengajar diri sendiri? Saudara mengajar orang supaya jangan mencuri, padahal Saudara sendiri mencuri!

TMV: Kamu mengajar orang lain, tetapi mengapa kamu tidak mengajar diri sendiri? Kamu berkata, "Jangan mencuri" -- tetapi mengapa kamu sendiri mencuri?

BSD: Kalian mengajar orang lain, tetapi sebenarnya kalian harus mengajar diri sendiri! Kalian berkhotbah supaya orang jangan mencuri, padahal kalian sendiri mencuri!

FAYH: Ya, Saudara mengajar orang lain. Tetapi mengapa Saudara tidak mengajar diri sendiri? Saudara mengatakan kepada orang lain supaya jangan mencuri. Bukankah Saudara sendiri mencuri?

ENDE: bukankah engkau jang mengadjar orang lain, tidak mengadjari dirimu sendiri? Engkau jang mengandjurkan "djangan mentjuri", bukankah engkau sendiri mentjuri?

Shellabear 1912: kalau begitu, hai engkau yang mengajar orang lain, tidakkah engkau mengajar akan dirimu sendiri? hai engkau yang mengajar bahwa jangan orang mencuri, adakah engkau pula mencuri?

Klinkert 1879: Maka sebab itoe, hai engkau jang mengadjar orang lain, tidakkah engkau mengadjar dirimoe sendiri? Hai engkau, jang mengadjar orang djangan mentjoeri, mentjoerikah engkau?

Klinkert 1863: Maka sebab itoe, hei orang jang mengadjar sama orang lain! apa angkau tiada mengadjar sama dirimoe sendiri? hei orang, jang mengadjar jang tra-bolih orang mentjoeri! apa angkau tiada mentjoeri?

Melayu Baba: kalau bgitu angkau ini yang ajarkan lain orang, t'ada-kah angkau ajarkan sndiri juga? angkau ini yang ajar jangan orang churi, ada-kah angkau pula churi?

Ambon Draft: Bagimana itu, angkaw jang ada adjar awrang lajin-lajin, tijadakah angkaw adjar sendirimu? Angkaw jang mengehotbatkan: Djangan mentjuri! adakah angkaw sen-diri mentjuri?

Keasberry: Maka subab itulah hie orang yang mungajar pada orang lain, adakah angkau mungajar dirimu sundiri? hei orang yang mungatakan janganlah orang munchuri, maka tiadakah angkau munchuri?

Leydekker Draft: 'Angkaw kalakh jang meng`adjar sa`awrang lajin, tijadakah 'angkaw meng`adjar sendirimu? jang berchothbat djangan 'awrang mentjurij, 'adakah 'angkaw mentjurij?

AVB: Dengan demikian, kamu yang mengajar orang lain, tidakkah kamu mengajar diri sendiri? Kamu yang berkhutbah melarang orang mencuri, adakah kamu sendiri mencuri?


TB ITL: Jadi <3767>, bagaimanakah engkau yang mengajar <1321> orang lain <2087>, tidakkah engkau mengajar <1321> dirimu sendiri <4572>? Engkau yang mengajar <2784>: "Jangan <3361> mencuri <2813>," mengapa engkau <2813> <0> sendiri mencuri <0> <2813>? [<3756>]


Jawa: banjur kapriye mungguhing kowe, kang mulang wong liya, apa kowe ora mulang awakmu dhewe? Kowe kang mulang: Aja nyolong, yagene kowe dhewe kok nyolong?

Jawa 2006: Banjur kepriyé mungguhing kowé, kang mulang wong liya, apa kowé ora mulang awakmu dhéwé? Kowé kang mulang: "Aja nyolong," yagéné kowé dhéwé kok nyolong?

Jawa 1994: Kowé padha mulang wong liya, nanging yagéné kowé padha ora mulang awakmu dhéwé? Kowé muni: "Aja nyenyolong," nanging apa sebabé déné kowé dhéwé koknyolong?

Jawa-Suriname: Kowé pada mulangi wong liya, lah kenèng apa kowé kok ora mulangi awakmu déwé? Kowé ngomong: “Aja nyolong,” lah kenèng apa kowé déwé kok nyolong?

Sunda: Aranjeun ngajar ka batur, tapi ku naon henteu ngajar ka diri sorangan? Aranjeun ngawurukan "Ulah maling" — ari aranjeun sok maling, tara?

Sunda Formal: Cik, majar ahli papatah teh kersa kitu mamatahan maneh? Ka batur mah, anjeun ngalarang ulah maling; ari anjeun tara pulang-paling kitu?

Madura: Sampeyan ngajari oreng laen; aponapa Sampeyan me’ ta’ ngajari aba’na dibi’? Sampeyan ngajari oreng sopaja ta’ co’-ngeco’, mangkana Sampeyan dibi’ co’-ngeco’!

Bauzi: Uho neha, “Im Yahudi damat modem labe ibi iho lab neà bak meedam bak lam ab modesuham bak,” lahame gagodam labe um akati nehasu meedam damat modela? Uho vedi dam bake neha, “Uho ame im toedume fi hasi vàmadi esuhu Im Feàna zi lam mahate aime ulohodesu meedale,” lahame meia vahokedam damat akati uho ame im lam ulohodesu meedaha vaba voedà? Labi laha uho ozobohudi dam bake vahokedam labe neha, “Mei na a aa vamule,” lahame meia vahokedam damat akati uho fa mei na aa vadàla?

Bali: Semeton sampun nguruk anak lianan, punapi awinan semeton nenten nguruk ragan semetone niri? Semeton sane ngurukang: “Edaja mamaling!” Punapi awinanipun semeton ngraga mamaling?

Ngaju: Pahari majar oloh beken; nah, mbuhen pahari dia majar arep kabuat? Pahari majar uka oloh ela manakau, padahal pahari kabuat manakau!

Sasak: Side pade ngajah dengan lain, nah kembẽq side pade ndẽq ngajah diriqde mẽsaq? Side pade ngajah dengan adẽqne ndẽq memaling, laguq kembẽq side mẽsaq memaling?

Bugis: Mupaggurui tau laingngé; magi nadé’ mupaggurui alému? Mupaggurui tauwé kuwammengngi aja’ naénnau, padahal Saudara muto ménnau!

Toraja: Iake susito, e iko tu unnada’ina to senga’, tae’raka muada’i tu kalemu? Iko umpa’pangadaranni, kumua dana bako tu tau, anna bokorokoka?

Duri: Nnajahhi kamu' tau laen, apa ciapari na te'da miajahhii to kalemi? Mianggai to tau boko, apa kamu' bang una boko!

Gorontalo: Tiyo hemongajari tawu wuwewo mao, bo u banari tiyo musi mongajaripo batangaliyo lohihilawo. Tiyo hemongajari to tawu alihu tawu dila motao, padahali bo tiyo lohihilawo ta hemotao.

Gorontalo 2006: Wutato hemo ngaajali taa wewo; naa yilongola Wutato diila helo ngaajali batanga lohihilao? Wutato hemo ngaajali tau alihu diila mao̒ potao̒, lebe-lebe pomao̒ Wutato lohihilao hemotao̒!

Balantak: Kasee kalu i kuu mimisiso' mian sambana, nongko'upa se' i kuu sian mimisiso' waka susuung? Kuu mambantili mian se' alia mamangan. Kasee i kuu mamangan.

Bambam: Muissam lekoa' ia si umpatudu tau senga', sapo' tä' leko'a' ia muissam umpatudu kalemu! Si umpatudukoa' tau senga' muua: "Daa umpaboko," moi kela daa iko sianna' duka' si maboko!

Kaili Da'a: Jadi komi nompatuduki tau ntanina, tapi nokuya komi da'a nompatuduki koro komi mboto? Komi nompatuduki ka tau ntanina, "Ne'e mangangga." Tapi nokuya komi mboto nangangga?

Mongondow: Ki utat motunduí kon intau ibanea, yo nongonu sin ikow in diaíbií motunduí ko'inimu tontanií? Ki utat motunduí kon: "Dika monakow", yo nongonu sin ikow im monakowbií?

Aralle: Si umpakuhu tau senga'. Ampo' bilang daia' dio umpoinaha! Si umpakuhukoa' tau senga' ungngoatee, "Dai tau mala maboko." Ampo' dio siangnga' dio maboko!

Napu: Mewali, ane ikita mopaturo tauna ntanina, moapari pane watanta haduduanta bara tapaturo? Tapaturo ranganta bona datihe manangka. Moleri ikita, manangkatoke!

Sangir: I kau mạněntiro taumata wal᷊ine; kụ unụe i kau tawe mananěntiro watangeng u hala? I kau mẹ̌sẹ̌sěding taumata mědeạu kumbahang mẹ̌tako, kụ unụe i kau sẹ̌sanu mẹ̌tẹ̌tako!

Taa: Wali komi mampoguru sa’e pei to tao-tao komi mangalulu anu to nupoguruka ngkomi etu. Pasi komi manganto’oka sa’e ne’e malima, pei wimba ane komi, bara re’e malima?

Rote: Tolanoo kala manoli hataholi fe'e kala, na tao le'e de tolanoo kala ta manoli aoina mala fa? Tolanoo kala manoli hataholi la fo boso lamanako, te se'kona tolanoo kala lamanako!

Galela: Ce! Ngini gena ngaroko komagena o nyawa ma somoa niadoto bilasu o bobita o Gikimoino isigise, duma qadoohaso ngini masirete nisigisewa. Ngini gena nidoto nitemo, "Upa nitosi." Duma ngini masirete nitosi bai!

Yali, Angguruk: Ap winon fano milal eneptuk lahi uruk lahen angge famen nungge fahet hinggareg milal taruk lahen fug? "Yoholiyangge wa fug," ulug komo eneptuk lahen angge famen nungge fahet hinggarehen yoholiyangge waruk lahen?

Tabaru: Ngini niakidotoko 'o nyawa 'iregu, de 'ido'oa so ngini ma sirete konimadotokuwa? Ngini niosidotoko 'ato 'uwa potosiki, 'ena momongo ngini ma sirete niotosiki!

Karo: Kalak si deban iajarindu -- ngkai maka la iajarindu bandu? Imomokenndu "Ula nangko" -- tapi kam la kin nangko?

Simalungun: Hape halak na legan ipodahi ho, tapi dirimu sandiri lang ipodahi ho. Ho do mangkatahon, “Seng bulih manangko.”

Toba: Antong, ia na asing dipodai ho do, alai dirim ndang dipodai ho. Ditingtingkon ho do, na so jadi manangko, hape manangko do anggo ho!

Dairi: Nteng, sidèban ipeddahi kono ngo, kasa oda ipeddahi Kono dirimu sendiri? Iajarken Kono ngo, "Ulang mennangko", keppèken menangko ngo Kono!

Minangkabau: Angku ma aja-i urang lain; nah, baa mangko angku-angku indak ma aja-i diri sandiri? Angku-angku ma aja urang supayo indak mancilok, padohal angku-angku sandiri mancilok!

Nias: Mifahaõ niha bõ'õ; ba hana wa lõ mifahaõ ami samõsa? Mifahaõ niha ena'õ lõ managõ, ba hiza ya'ami samõsa zanagõ?

Mentawai: Kam anupangantoman'an kam sia sabagei, oto, kipa, tá koí nupangangantoman kam tubumui ka kam? Kam anupangantrungan kam sirimanua buí rapanangkou, tápoi kam leú et ai leú kam mananangkou!

Lampung: Puari ngajar ulun bareh; nah, mengapi Puari mak ngajar diri tenggalan? Puari ngajar ulun in dang maling, padahal Puari tenggalan maling!

Aceh: Gata tapeubeuet ureuëng laén; ngon lagée nyan pakon Gata hana tapeubeuet droe gata keudroe? Gata tapeubeuet gob mangat bék jiceumeucue, padahai Gata keudroe ceumeucue!

Mamasa: Siumpatudumokoa' tau senga', sapo maakari ammu tae'a' umpatudu kalemu? Siumpatudukoa' tau kumua dau maboko, moi kenada iko siamoa' simaboko.

Berik: Aamei angtane nensa igama towas-towastababili, jengga aamei taterisi jes igama towas-towasulminennerem aamei taterisi jeiserem ijama onsobiyen. Aamei angtane nensa enggam igama balbabili, "Komkoma ijama gwebiyen.", jengga aamei komkoma iner igama gwebili.

Manggarai: Ba’ang néng ga, hau ata toing ata bana, toé toing kolé weki rum? Hau ata toing, “Néka tako,” co’o tara weki rum hau tako?

Sabu: Tuahhu he do ajha ddau do wala, ta nga Tuahhu do dho ajhe ne ngi'u au ma miha? Ajha ddau ri au lii ta bhole mena'o, jhe dhai au ma miha do mena'o!

Kupang: Jadi beta mau tanya bagini: bosong suka ajar orang laen dong, ma akurang ko bosong sandiri sonde mau balajar apa-apa?! Bosong suka nae mimbar, ko parenta bilang, “Orang jang pancuri.” Ma akurang ko bosong sandiri pancuri?!

Abun: Sane nin do ben suk mwa gane it yo, nin yé gato duno ye yi ne te, nin yo duno nin dakai nde wa suma ne? Nin duno nje do, "Men gitsi suk nde," sarewo suma ben anato nin dakai gitsi suk ne?

Meyah: Erek yeyin ita mar insa koma nomnaga ongga ongkoska, jeska iwa bera rusnok ongga Yahudi. Jefeda teinefa fogora iwa inoftuftu isinsa rot mar insa koma tein guri. Iwa yuftuftu gu rusnok enjgineg oida runokoreka mar guru, tina teinefa fogora iwa isinsa yukoreka mar erek komo.

Uma: Jadi', kita' mpotudui' tau ntani'-na. Hiaa' napa-di pai' uma tatudui' woto-ta moto-e! Tatudui' doo bona neo' manako. Hiaa' beiwa-mi ane manako moto-tae!

Yawa: Sya arakovo Yahudi weap, vemo wasararin tai mai nora! Weapamo wapare wapo vatano kaije mansanyao, yara wapo taune wasanyao ramu! Wapo ananyao raugaje wapare, “Vemo nyanaonoambe inya,” weramu wabeanimaibe taune weapanaonoambe?!


NETBible: therefore you who teach someone else, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal?

NASB: you, therefore, who teach another, do you not teach yourself? You who preach that one shall not steal, do you steal?

HCSB: you then, who teach another, do you not teach yourself? You who preach, "You must not steal"--do you steal?

LEB: Therefore, the one who teaches someone else, do you not teach yourself? The one who preaches not to steal, do you steal?

NIV: you, then, who teach others, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal?

ESV: you then who teach others, do you not teach yourself? While you preach against stealing, do you steal?

NRSV: you, then, that teach others, will you not teach yourself? While you preach against stealing, do you steal?

REB: You teach others, then; do you not teach yourself? You proclaim, “Do not steal”; but are you yourself a thief?

NKJV: You, therefore, who teach another, do you not teach yourself? You who preach that a man should not steal, do you steal?

KJV: Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?

AMP: Well then, you who teach others, do you not teach yourself? While you teach against stealing, do you steal (take what does not really belong to you)?

NLT: Well then, if you teach others, why don’t you teach yourself? You tell others not to steal, but do you steal?

GNB: You teach others -- why don't you teach yourself? You preach, “Do not steal” -- but do you yourself steal?

ERV: You teach others, so why don’t you teach yourself? You tell them not to steal, but you yourself steal.

EVD: You teach other people. So why don’t you teach yourself? You tell people not to steal. But you yourselves steal.

BBE: You who give teaching to others, do you give it to yourself? you who say that a man may not take what is not his, do you take what is not yours?

MSG: While you are guiding others, who is going to guide you? I'm quite serious. While preaching "Don't steal!" are you going to rob people blind? Who would suspect you?

Phillips NT: But, prepared as you are to instruct others, do you ever teach yourself anything? You preach against stealing, for example, but are you sure of your own honesty?

DEIBLER: Since you claim that you have all these advantages because you are a Jew, …it is disgusting that you who teach other people that they should obey the laws God gave Moses do not obey the laws that you yourself teach!/why is it that you who teach other people that they should obey the laws God gave Moses do not obey the laws that you yourself teach?† [RHQ] You who preach that people should not steal things, …it is disgusting that you yourself steal things!/why do you yourself steal things?† [RHQ]

GULLAH: Oona da laan oda people. Hoccome ya ain laan yasef? Ya da tell oda people say, “Mus dohn tief,” stillyet ya da tief?

CEV: But how can you teach others when you refuse to learn? You preach that it is wrong to steal. But do you steal?

CEVUK: But how can you teach others when you refuse to learn? You preach that it is wrong to steal. But do you steal?

GWV: As you teach others, are you failing to teach yourself? As you preach against stealing, are you stealing?


NET [draft] ITL: therefore <3767> you who teach <1321> someone else <2087>, do you <1321> not <3756> teach <1321> yourself <4572>? You who preach <2784> against <3361> stealing <2813>, do you steal <2813>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Roma 2 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran