Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 3 : 19 >> 

Makasar: Kamma-kamma anne niassemmi angkanaya sikamma anjo tattulisika lalang ri hukkung-hukkung agama Yahudia, tattuju mae ri sikamma tau niaka irawangang pamarentahanna anjo hukkung-hukkunga. Lanri kammana, tenamo sitau akkulle appare’ alasang siagang akkullei nituntu’ ri Allata’ala sikontu bonena linoa.


AYT: Sekarang kita tahu bahwa apa pun yang dikatakan oleh Hukum Taurat, diperuntukkan bagi mereka yang berada di bawah Hukum Taurat supaya setiap mulut terkatup, dan seluruh dunia bertanggung jawab pada Allah.

TB: Tetapi kita tahu, bahwa segala sesuatu yang tercantum dalam Kitab Taurat ditujukan kepada mereka yang hidup di bawah hukum Taurat, supaya tersumbat setiap mulut dan seluruh dunia jatuh ke bawah hukuman Allah.

TL: Tetapi kita ketahui: Bahwa seberapa banyak yang dikatakan di dalam Taurat, itulah yang dikatakan kepada orang yang takluk di bawah hukum Taurat, supaya tiap-tiap mulut orang boleh dikatupkan dan seisi dunia ini jatuh ke bawah hukuman Allah.

MILT: Namun kita mengetahui bahwa apa saja yang torat katakan, dia berbicara kepada mereka yang ada di dalam torat, sehingga setiap mulut dibungkam dan seluruh dunia berada di bawah penghakiman Allah (Elohim - 2316).

Shellabear 2010: Kita pun tahu bahwa segala sesuatu yang tertulis dalam Kitab Suci Taurat ditujukan kepada mereka yang hidup di bawah hukum Taurat, supaya setiap mulut terkatup dan seisi dunia jatuh ke bawah penghakiman Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kita pun tahu bahwa segala sesuatu yang tertulis dalam Kitab Suci Taurat ditujukan kepada mereka yang hidup di bawah hukum Taurat, supaya setiap mulut terkatup dan seisi dunia jatuh ke bawah penghakiman Allah.

Shellabear 2000: Kita pun tahu bahwa segala sesuatu yang tertulis dalam hukum Taurat ditujukan kepada mereka yang hidup di bawah hukum Taurat itu, supaya setiap mulut terkatup dan seisi dunia jatuh ke bawah penghakiman Allah.

KSZI: Kita tahu bahawa segala yang tersurat di dalam Taurat adalah bagi mereka yang hidup di bawah Taurat. Oleh itu tiada siapapun dapat berdalih dan seluruh umat manusia akan dihakimi oleh Allah.

KSKK: Sekarang kita ketahui, bahwa segala yang dikatakan oleh Kitab Suci, telah dikatakan untuk orang-orang dari hukum Taurat, yaitu orang-orang Yahudi. Hendaklah semua orang berdiam diri dan mengakui bahwa seluruh dunia bersalah di hadapan Allah.

WBTC Draft: Yang dikatakan hukum Taurat adalah untuk manusia yang dikuasai hukum Taurat. Hal itu yang menyebabkan orang Yahudi berhenti meminta maaf dan membawa semua orang di dunia ini kepada penghakiman Allah,

VMD: Yang dikatakan hukum Taurat adalah untuk manusia yang dikuasai hukum Taurat. Hal itu yang menyebabkan orang Yahudi berhenti meminta maaf dan membawa semua orang di dunia ini kepada penghakiman Allah,

AMD: Kita tahu sekarang bahwa apa yang dikatakan dalam Hukum Taurat, semua itu adalah untuk orang-orang yang ada di bawah Hukum Taurat. Hal itu untuk membungkam setiap mulut dan seluruh dunia harus memberikan tanggung jawabnya kepada Allah.

TSI: Semua kutipan dari kitab hukum Taurat itu bukan hanya tentang bangsa-bangsa lain, tetapi juga orang Yahudi, yaitu bangsa yang mewarisi hukum Taurat! Ayat-ayat itu menunjukkan bahwa setiap orang dari bangsa mana pun tidak punya alasan untuk membenarkan diri di hadapan Allah. Semuanya pantas dihukum Allah.

BIS: Sekarang kita tahu bahwa semua yang tertulis dalam hukum agama Yahudi, adalah untuk orang-orang yang berada di bawah pemerintahan hukum itu. Dengan demikian tidak seorang pun dapat memberikan alasan apa-apa lagi dan seluruh dunia dapat dituntut oleh Allah.

TMV: Sekarang kita tahu bahawa semua yang tertulis di dalam Taurat adalah bagi mereka yang hidup di bawah Taurat. Dengan demikian tidak seorang pun dapat berdalih, dan semua orang di dunia akan diadili oleh Allah.

BSD: Sekarang kita tahu bahwa semua yang tertulis di dalam hukum agama Yahudi adalah untuk orang-orang yang sudah mengakui bahwa mereka akan taat kepada hukum itu.

FAYH: Maka hukuman Allah dijatuhkan dengan sangat beratnya kepada orang Yahudi, sebab mereka bertanggung jawab menaati hukum-hukum Allah, bukannya melakukan segala kejahatan itu. Tidak seorang pun di antara mereka dapat berdalih. Sesungguhnya, segenap isi dunia bersalah dan bungkam di hadapan Allah Yang Mahakuasa.

ENDE: Akan tetapi kita ketahui, bahwa segala sabda hukum ditudjukan kepada mereka jang hidup dibawah kuasa hukum, maka sudah tersumbatlah tiap mulut, dan njata bahwa seluruh dunia bersalah dihadapan Allah,

Shellabear 1912: Maka maklumlah kepada kita bahwa barang apa yang dikatakan oleh taurit itu maka dikatakannya kepada orang yang dibawah hukum taurit; supaya tertutuplah tiap-tiap mulut orang, dan seisi dunia jatuh kebawah hukum Allah:

Klinkert 1879: Maka tahoelah kita bahwa barang, jang dikatakan olih torat itoe, dikatakannja kapada orang, jang dibawah torat, soepaja terkatoeplah segala moeloet dan soepaja dihadapan Allah segala manoesia patoet dihoekoemkan.

Klinkert 1863: Maka kita taoe barang apa jang dikataken toret, maka dia kataken itoe sama orang jang dibawah prentah toret; sopaja tertoetoep masing-masing poenja moeloet, dan sopaja dihadepan Toehan Allah segala manoesia patoet kena laknat.

Melayu Baba: Kita pula tahu yang apa-apa hukum-taurit ada bilang, itu dia chakap sama orang-orang yang di bawah hukum-taurit; spaya tiap-tiap orang punya mulut boleh kna tutop, dan satu isi dunia boleh jatoh di bawah hukuman Allah:

Ambon Draft: Adapawn kami tahu, bahuwa segala sasawatu itu jang dekatakan awlah Tawrat, itu djadi dekatakan pada awrang-awrang itu, jang ber-punja Tawrat; sopaja sasa-watu mulut djadi tertutop dan isi saganap dunja bersalahan di hadapan Allah.

Keasberry 1853: Bahwa kami skaranglah tulah mungataui barang apa yang dikatakan ulih tauret, maka dikatakannya itu kapada orang yang dibawah prentah tauret: supaya tursumbat tiap tiap mulut, dan supaya disalahkan Allah sagala manusia dihalratnya.

Keasberry 1866: Bahwa kami skaranglah tŭlah mŭngŭtahui barang apa yang dikatakan ulih tauret, maka dikatakannya itu kapada orang yang dibawah prentah tauret, supaya tŭrsumbat tiap tiap mulot, dan supaya sŭgŭnap dunia disalahkan pada halrat Allah.

Leydekker Draft: 'Adapawn kamij meng`atahuwij segala sasawatu jang desabdakan Tawrat, bahuwa detitahkannja 'itu pada 'awrang jang taxalokh kabawah Tawrat: sopaja sasawatu mulut terkatop, dan 'isij saluroh dunja 'ada kakutokan dihadapan 'Allah.

AVB: Kita tahu bahawa segala yang tersurat dalam Taurat adalah bagi mereka yang hidup di bawah Taurat. Oleh itu, tiada siapa pun dapat berdalih dan seluruh umat manusia akan dihakimi oleh Allah.

Iban: Diatu baru kitai nemu, semua utai ti disebut Adat endang ditujuka magang ngagai orang ke di baruh Adat, ngambika semua mulut badu agi bejaku, lalu semua dunya diakim Allah Taala.


TB ITL: Tetapi <1161> kita tahu <1492>, bahwa <3754> segala sesuatu <3745> yang tercantum <3004> dalam Kitab Taurat <3551> ditujukan <2980> kepada mereka yang hidup di bawah <1722> hukum Taurat <3551>, supaya <2443> tersumbat <5420> setiap <3956> mulut <4750> dan <2532> seluruh <3956> dunia <2889> jatuh ke bawah hukuman <5267> Allah <2316>. [<1096>]


Jawa: Nanging kita padha sumurup, yen kabeh kang kamot ing kitab Toret iku katujokake marang wong-wong kang kawengku ing angger-anggering Toret, supaya wong kabeh padha kabungkem cangkeme, lan sajagad kabeh iki kena kapatrapan ing paukumane Gusti Allah.

Jawa 2006: Nanging kita padha mangerti, yèn kabèh kang kamot ing kitab Torèt iku katujokaké marang wong-wong kang kawengku ing angger-anggering Torèt, supaya wong kabèh padha kabungkem telaké, lan sajagat kabèh iki kapatrapan ing pangadilané Allah.

Jawa 1994: Saiki kita ngerti, yèn samubarang sing didhawuhaké déning Torèt, kuwi kanggo wong-wong sing kawengku ing Torèt, supaya manungsa kabèh padha ora bisa éndha, lan supaya donya saisiné kapatrapan’a paukumané Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Para sedulur, saiki awaké déwé dunung nèk sembarang sing diomong ing wèt-wèté nabi Moses kuwi ya kanggo wong-wong sing pada nduwèni wèt-wèt kuwi, ya awaké déwé iki wong Ju. Dadiné ora ènèng sing bisa nglakoni ala terus ngomong nèk ora ngerti nèk sing dilakoni kuwi ora apik. Mengkono kuwi dadiné ènèng beneré nèk kabèh wong sak jagat, tegesé wong Ju lan sing dudu Ju, kudu asok penjawab marang Gusti Allah.

Sunda: Ayeuna geus tetela, yen sakur anu dituliskeun dina Hukum Musa teh pikeun jelema-jelema anu kabawah ku hukum eta. Jadi moal aya jelema anu bisa ekol, saalam dunya pasti dijagragkeun ka pangadilan Allah.

Sunda Formal: Urang pada terang, yen hukum Toret teh pikeun nu kabawah ku eta hukum, supaya maranehna euweuh anu bisa mungkir deui pikeun ngabela diri. Sabab sadunya oge, kabeh, kudu ngadep ka payuneun pangadilan Allah.

Madura: Samangken sampeyan sareng kaula oneng ja’ sadaja se etoles e dhalem hokomma agama Yahudi paneka kaangguy reng-oreng se atoro’ ka hokom gapaneka. Kalaban sapaneka tadha’ oreng se bisa’a ahela, ban oreng sadunnya bisa eparkara’agi sareng Allah.

Bauzi: Meit Alat Vameadaha Im Toedahana laba labihasu toedume esuhemu iho ozom, “Ba im dam bakda nim im vamdesu meedamda vàmtea buà ba na vabak,” laham bak lam im ozobohu bak. Alat aham di iube Aho Musa bake lab gagu fi hasi vàmadi esuhu Im Feàna zi lam, “Ulohodesu meedale,” lahame lab gagoho bak lam gi iba Yahudi dam bake toedume esuhu bak. Labihàmu iho nehi ab ozoham bak. Im dam bakda ahebu Alat iba vàlu neha, “Iho faina meedaho. Beom bak,” lahame iba gagodam bak lam im meidavat abo Yahudi dam modeo, Yahudi damat modem vab dam modeo, ba nehi gagom biem damat modem bak. “Im abo im vamdesu meedam dam im am bak,” lahame ba labihasu fa daetesu gagom biem bak. Alat Aho iba aame ozom di im gi ahebu, “Faideho,” lahame vàlu gagom bak tadehe bak.

Bali: Sane mangkin iraga uning, mungguing saluiring sane menggah ring Pidabdab Torate punika, katuekang pabuat anake sane urip sasoring rehrehan Pidabdab Torate punika, mangda malantaran punika anake tan nyidayang malih ngucap, tur sakuub jagate raris wenten ring sor tetepasan Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Toh itah katawan iete kakare taloh je tarasurat huang hukum agama Yehudi, jete akan kare oloh je aton hong penda parentah hukum te. Maka kalote ije biti mahin jaton oloh je tau manenga alasan en-en hindai tuntang hapus kalunen tau inuntut awi Hatalla.

Sasak: Mangkin ite nenaoq bahwe selapuq saq tetulis dalem Hukum Taurat nike tetujuang tipaq dengan-dengan saq araq lẽq bawaq kekuasean hukum nike, jari ndẽq araq sopoq dengan juaq saq bau ngebẽng alasan napi-napi, dait Allah berhak nuntut selapuq isi dunie niki.

Bugis: Riissenni makkekkuwangngé makkedaé sininna iya tarokié ri laleng hukkunna agama Yahudié, iyanaritu untu’ sining tau iya engkaé riyawa paréntana hukkung-hukkungngéro. Rimakkuwannanaro dé’ séddi tau mulléi mabbéré alasang muwi agi-agi sibawa sininna linoé naulléi Allataala tuntu’i.

Toraja: Apa taissan kumua samami dipokada lan Sukaran aluk, iamoto tu dipokadan to mengkanorong lako Sukaran aluk, dikua anna titutu’ nasang pudukna sia mintu’ issinna lino sipatu Napakannai ukungan Puang Matua.

Duri: Taissenmo kumua ia to atoran agama dipatuju lako to tomangka diben joo atoran. Iamo joo na te'damo tau wa'ding mpangngewan kalena, apa Puang Allataala la mbenni assele' panggaukanna to sininna tolino.

Gorontalo: Otawanto deu totonulalo u hetulade to hukum lo Tawurat pilopotalu mayi lo Allahuta'ala ode tawu-tawuwala ta hetumula to tibawa lo hukum boyito, alihu nga'amila tawu dilalo mowali mongohi alasani wawu alihu nga'amila manusiya ma hukumaniyo lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Botia bolo ilotaawanto deu̒ ngoa̒amila u tulatulade todelomo butoo̒ agama lo Yahudi, deu̒ito-yito duo̒lo tau-tauwala tawoluo towalungo pamalenta lobutoo̒ boito. Lou̒ odito diaaluo penu boli ngotaa mao̒ tamoo̒ wohi alaasani wolo-wolo poli wau ngoilanggubu dunia mowali pohile wolo moo̒ohuu̒ lo Allahu Taa̒ala.

Balantak: Kasee kita minginti'i se' giigii' upa men nitulismo na ukum Torat nikana'kon bo ko'ona i raaya'a men tumuo' mongololo' ukum Torat, kada' i raaya'a sanda-sanda' sianmo momoko morobu. Giigii' mian na tano' balaki' ukumionna Alaata'ala.

Bambam: Mane deenni, taissammia' pada-pada taua ingganna tisuha'na illaam Pepaondonganna Musa dipalulako to Yahudi to nakuasai pahenta ia too. Nasuhum illaam ia too, tä'um pole' deem hupatau moi podo la mesa la sihatam manteäi naua: “Maloloä' kao,” anna ingganna issinna inde lino la sipäto' asam nahua pa'tahungkunganna Puang Allataala.

Kaili Da'a: Ninjanitamo pura-pura to nitulisi riara Atura-atura agama Yahudi nitulisi ka tau-tau to natundu riara Atura-atura etu. Jadi mana ria kamba samba'a to namala mebali. Njumaongu dunia masipato rasuku Alatala.

Mongondow: Tana'a, kinota'auandon naton kom bayongan inta pinais kom bonu in hukum agama Yahudi, pinomakusudbií kon intau mita inta nobiag dinumudui kon hukum tatua. Tuamai diaíbií tobatuímai intau mota'au mobogoi in alasan onu, bo bayongan intau kon dunia na'a mota'aubií tuntuton i Allah.

Aralle: Dahi dinoa tainsang si'da-si'da taoatee, ingkänna ang tiuki' yaling di Atohanna Musa dianto didiona to Yahudi ang untahimbo yato Atohang. Dahi, dai aha tau ang la mala unsanga kalaena to maroho, aka' kekasalaang asang di olona Puang Alataala.

Napu: Hangko i apa au teuki i Aturana Musa, taisa kadana ara tauna au manoto. Hai taisa ope-ope au teuki i Aturana Musa, batena mokanai to Yahudi au rawei Atura iti. Mewali, bara ara hadua tauna au peisa mouli kamanotona. Ope-ope tauna batena masala i peitana Pue Ala.

Sangir: Ini e i kitẹ masingkạ u kěbị apan mạbawohẹ su ral᷊ungu torat'u Yahudi e, tumange kai si sire apan mạsasěllung su toratẹ̌ e. Kụ ual᷊ingu ene ute tawẹu sarang sěngkatau l᷊ai makakoạ manga apa ringangu patikụ dunia e kapěnuntukangu Mawu Ruata e.

Taa: Wali etu semo to ratulis ri raya ntuntu i mPue Allah to rato’oka porentaNya. Pasi kita tansani anu to ratulis etu ratulisika kita to Yahudi to ri ara mporenta etu. Naka pei re’e porenta etu see kita manasanta samparia tau paka madosa. Wali kamonsonya tare pasi samba’a tau to maya manganto’o, “Aku tare dosangku.” Samparia to lino paka damampongakung sira masipato danahuku i mPue Allah.

Rote: Besak ia ita bubuluk basa, hoholo-lalanek fo nanasula basak nai agama Yahudi a hoholo-lalanen dale ndia, soaneu hataholi fo laso'da lai hoholo-lalanek ndia paleta na dae. No enok ndia, ta hapu hataholi esa boen, hapu fe ne'ek hata-hata so'on, ma Manetualain kalaak basa daebafa ka lala'ena.

Galela: Igogou, ngone panako o Gikimoi Awi bobita moi-moi o Musa wosilelefo gena ma meta o nyawaka, la kanaga o bobita magenaka imasigocoho, so bilasu ona yosigise. Ma ngale gena o nyawa moi lo yaakuwa yosango yotemo, "To ngohi ai sala ihiwa." So o dunia ma bi nyawa, bai o Yahudika bai lo o Yahudika yasowo gena, yangodu de manga sala de manga dorou o Gikimoi Awi simaka.

Yali, Angguruk: Musa wene atamon haharoho imbibag ane Musa wene apma wereg inap fahet haharoho imbibahon ari nit nonoluk. Nit obog toho ari nonoluk angge famen iren siyag ane turuk lahe fug ulug awiya waruk inap arimano enembilik laroho welamag. Ap obog toho kinangma werehon fahet Allahn siyag peruk lit wereg.

Tabaru: Ne'ena ngone panakokau 'ato 'iodumu gee 'isilefo-lefoku ma Jo'oungu ma Dutu 'awi besesongoka gee 'o Musa wositota-totara, ge'ena ma dumutu 'o nyawa-nyawaka gee 'o besesongo ge'ena yakipa-paretano. Ge'enau so ka moi ma koidadiwau yongose 'ato 'ona koyosowonuwa, so ma Jo'oungu ma Dutu 'asa wahukumu 'o nyawa 'o duniaka 'iodumu.

Karo: Sieteh maka kerina si ikataken Undang-undang e, itujuken man kalak si nggeluh i teruh Undang-undang, gelah ulanai lit kalak si erdalih janah gelah doni enda lanai lit ampang-ampangna nandangi ukumen Dibata.

Simalungun: Tapi ibotoh hita do, bani na ginomgoman ni titah in do haganup hata ni titah in, ase sip sagala pamangan, anjaha marsalah ganup sindunia on i lobei ni Naibata.

Toba: Alai taboto do: Tu na ginomgoman ni patik i do nasa hata ni patik i, asa mangkohom nasa jolma jala marutang tu Debata sandok manisia.

Dairi: Smbettoh ngo, bai nigemgemmen pati-patiin i ngo karina kata pati-patiin i, janah oda terbaing barang isè mercudalihen, ai merutang ngo karinana jelma i hadeppen Dèbata.

Minangkabau: Kiniko kito lah tawu, baraso sadonyo nan tatulih dalam paratuaran agamo Yahudi, adolah untuak urang-urang nan barado di bawah pamarentahan paratuaran tu. Jo caro nan baitu, indak surang juwo doh urang, nan dapek mambuwek alasan apo-aponyo lai, kasadonyo urang di dunia ko bisa dituntuik dek Allah.

Nias: Aboto ba dõdõda iada'e wa fefu nisura ba huku agama Yahudi, tebe'e ba niha si so barõ wamatõrõ huku andrõ. Bõrõ da'õ samõsa lõ si tola mangeheta ba hulunia, ba Ihuku zi sagõrõ ulidanõ fefu Lowalangi.

Mentawai: Oto kineneiget amakolouan ka sita, sangamberinia sitususurat ka surukat aratda tai Jahudi néné, sarat ka tubudda sikukuddu ka kupkumen surukat nenda lé. Kalulut néné beringan sia sara sipasikakaróaké tubuna rakua apa pá, samba momoian ituntut sia Taikamanua sangamberi taikapolak.

Lampung: Tano ram pandai bahwa sunyin sai tetulis delom hukum agama Yahudi, yakdo untuk jelma-jelma sai wat di debah pemerintahan hukum udi. Jama injuk reno mak sai jelma pun dapok ngeniko alasan api-api lagi rik seluruh dunia dapok dituntut ulih-Ni Allah.

Aceh: Jinoenyoe tanyoe tateupeue bahwa banmandum nyang teutuléh lam huköm agama Yahudi, na kheueh keu ureuëng-ureuëng nyang na dimiyueb peumeurintahan huköm nyan. Ngon lagée nyan hana meusidroe pi nyang hase jibri alasan peue-peue mantong dan bansigom donya jeuet geutuntot lé Allah.

Mamasa: Sapo taissanan kumua angganna tiuki'na illalan Pepa'guruanna Musa dipalulako to Yahudi to nalumbangngi parenta iatoo. Napolalan ta'mo naissan la ummaloloan kalena ma'rupa tau anna angganna issinna lino la sipato' napabambanni sangka' Puang Allata'alla.

Berik: Nemsama towaswena enggame, angtane seyafter gemerserem Hukumu Uwa Sanbagirmana jem gwonap aa jei ge nwinbenerem, angtane jeiserem jei hukumu seyafter gemerserem ga jamer sene onsobili, hukumu seyafter Taterisi Uwa Sanbagirmana jebe aa gemer tulistababilim. Jega jem temawer, nunu umwef jemserem Uwa Sanbagiri angtane aa jem waksosisirim, angtane afa fas enggam jam guteyan, "Ai etam-etama kapka afa ajam eyebiyen." Angtane seyafter ogirip aaiserem se gweretababisi enggame, jei etam-etamabara Uwa Sanbagirem danggonawer.

Manggarai: Maik baé lité te sanggéd cao-ca ata poli tulis oné Surak Taurat, latang te ata siot mosé lorong wintuk Taurat, kudut tadu néténg mu’u, wiga temu tana lino be-wa mai beté-bicar de Mori Keraéng.

Sabu: Pa awe nadhe toi ke ri di, ta do hari-hari ne do hure do bhuke pa dara uku aigama Yahudi ne, napoanne tu ddau-ddau do era pa dha'i pereda uku do na uku do naanne. Jhe ri do mina harre ke hakku bhule dho ke heddau he do i'a pekaddhi-anni nga-nga ri, jhe hari hewue raiwawa dhe do nara ke ta wole ri Deo.

Kupang: Naa! Kotong tau bilang, Tuhan kasi Dia pung Atoran sang orang yang musti tondo deng itu Atoran dong. Deng bagitu, dong sonde ada pung alasan apa-apa lai. Nanti samua orang di ini dunya musti mangada sang Tuhan Allah, ko Dia putus dong pung parkara bilang, dong sala, ko sonde.

Abun: Men jam do, sukduno mwa mo ye Yahudi bi sukduno-i ne, ye krom wa yé gato sukduno ne kem su ne, subere án jam ete benbot sukduno ne. Ye Yahudi mwa ne jam sukduno ne, sane anato án yo ku os wa án ki do, án jam nde re. Bere Yefun Allah ki men yetu mwa ne mo bur ré syen Yefun bi sukduno ne.

Meyah: Erek koma noba mimif mijginaga rot oida hukum nomnaga ongga Allah eita oisouska Musa bera nou rusnok Yahudi. Noba rua rumororu hukum insa koma nomnaga ojgomu. Jefeda enadaij nou rusnok egema tein ruga erahah rot mar skoita Allah osok gij mar okum ongga Ofa omfra keingg rua rot jinaga guru. Noba Allah oncunc rusnok nomnaga erek rerin rita mar ongga oska fob.

Uma: Ngkai lolita Atura Pue' toe, ta'inca ka'uma-na ria manusia' to monoa'. Pai' monoto-mi ta'inca, hawe'ea to te'uki' hi Buku Atura Pue', bate mpobelahi to Yahudi to rapowaii' Atura Pue' toe. Jadi', uma ria tauna to ma'ala mpo'uli': "Aku', monoa'-a-kuna!" Hawe'ea manusia' bate masala' hi poncilo Alata'ala.

Yawa: Ananyao Musa mamo raugaje irati vatano Yahudi mansai, weti wandaen ama anakotar tenambe mo ratoe rai mbe akarive Yahudi mai indamu ubeta rai. Weti vemo vatan inta po raura pare, “Risyamo ayao kakai meweno rinai,” weinya! Weye vatan tenambe no mine so wo ayao kakai rave, weti indati Amisye po mangke rapatimugo mai.


NETBible: Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, so that every mouth may be silenced and the whole world may be held accountable to God.

NASB: Now we know that whatever the Law says, it speaks to those who are under the Law, so that every mouth may be closed and all the world may become accountable to God;

HCSB: Now we know that whatever the law says speaks to those who are subject to the law, so that every mouth may be shut and the whole world may become subject to God's judgment.

LEB: Now we know that whatever the law says, it speaks to those under the law, in order that every mouth may be closed and the whole world may become accountable to God.

NIV: Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, so that every mouth may be silenced and the whole world held accountable to God.

ESV: Now we know that whatever the law says it speaks to those who are under the law, so that every mouth may be stopped, and the whole world may be held accountable to God.

NRSV: Now we know that whatever the law says, it speaks to those who are under the law, so that every mouth may be silenced, and the whole world may be held accountable to God.

REB: Now all the words of the law are addressed, as we know, to those who are under the law, so that no one may have anything to say in self-defence, and the whole world may be exposed to God's judgement.

NKJV: Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.

KJV: Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.

AMP: Now we know that whatever the Law says, it speaks to those who are under the Law, so that [the murmurs and excuses of] every mouth may be hushed and all the world may be held accountable to God.

NLT: Obviously, the law applies to those to whom it was given, for its purpose is to keep people from having excuses and to bring the entire world into judgment before God.

GNB: Now we know that everything in the Law applies to those who live under the Law, in order to stop all human excuses and bring the whole world under God's judgment.

ERV: What the law says is for those who are under the law. It stops anyone from making excuses. And it brings the whole world under God’s judgment,

EVD: These things the law says are for the people that are under the law. This stops all {Jewish} people from making excuses and brings the whole world (Jews and non-Jews) under God’s judgment.

BBE: Now, we have knowledge that what the law says is for those who are under the law, so that every mouth may be stopped, and all men may be judged by God:

MSG: This makes it clear, doesn't it, that whatever is written in these Scriptures is not what God says about others but to us to whom these Scriptures were addressed in the first place! And it's clear enough, isn't it, that we're sinners, every one of us, in the same sinking boat with everybody else?

Phillips NT: We know what the message of the Law is, to those who live under itthat every excuse may die on the lips of him who makes it and no living man can be beyond the judgment of God.

DEIBLER: Furthermore, we know that it is to Jewish people, who are required to obey God’s laws, that Moses wrote those laws [PRS]. We can infer from this that there are no Jews or non-Jews [SYN] who are able to say anything in reply to God’s saying that he will punish them for having sinned. God has declared everyone in the world [MTY] guilty!

GULLAH: Now den, we know dat ebryting wa done been write een de Jew Law da taak ta dem people wa spose fa lib coddin ta dat Law. De Law dey so dat nobody kin say e ain know wa right fa do an so dat all de people een de whole wol gwine haffa ansa ta God fa wa dey do.

CEV: We know that everything in the Law was written for those who are under its power. The Law says these things to stop anyone from making excuses and to let God show that the whole world is guilty.

CEVUK: We know that everything in the Law was written for those who are under its power. The Law says these things to stop anyone from making excuses and to let God show that the whole world is guilty.

GWV: We know that whatever is in Moses’ Teachings applies to everyone under their influence, and no one can say a thing. The whole world is brought under the judgment of God.


NET [draft] ITL: Now <1161> we know <1492> that <3754> whatever <3745> the law <3551> says <3004>, it says <2980> to those who are under <1722> the law <3551>, so that <2443> every <3956> mouth <4750> may be silenced <5420> and <2532> the whole <3956> world <2889> may be <1096> held accountable <5267> to God <2316>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Roma 3 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel