Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 3 : 8 >> 

Makasar: Siagang angngapa nanitakkullea angkana, "Umba nakia’gau’ ja’dala’ sollanna ammumba kabajikanga?" Memang nia’mo siapa are tau anghina-hina’, angkanaya inakkemi le’ba’ akkana kamma anjo. Tau kammaya ngasemmi anjo siratang Nahukkung Allata’ala.


AYT: Sebagaimana beberapa orang dengan kejam menuduh kami. Mengapa tidak berkata, “Mari, kita lakukan kejahatan supaya yang baik muncul.” Penghukuman atas mereka sudah sepantasnya!

TB: Bukankah tidak benar fitnahan orang yang mengatakan, bahwa kita berkata: "Marilah kita berbuat yang jahat, supaya yang baik timbul dari padanya." Orang semacam itu sudah selayaknya mendapat hukuman.

TL: Dan apakah sebabnya kami tiada berkata (seperti kami difitnahkan oleh beberapa orang bahwa kami sudah berkata), "Biarlah kita berbuat jahat, supaya baiknya datang?" maka mereka itu terkena hukum dengan adil.

MILT: Dan bukanlah sebagaimana kami dihujat bahkan sebagaimana beberapa orang mengatai kami dengan mengatakan, "Marilah kita melakukan hal-hal yang jahat supaya muncul hal-hal yang baik," yang hukumannya bagi mereka adalah layak.

Shellabear 2010: Mengapa tidak kita katakan, "Marilah kita berbuat jahat, supaya yang baik itu datang"? Beberapa orang memfitnah kami dengan mengatakan bahwa kami berkata begitu. Mereka akan dijatuhi hukuman secara adil.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mengapa tidak kita katakan, "Marilah kita berbuat jahat, supaya yang baik itu datang"? Beberapa orang memfitnah kami dengan mengatakan bahwa kami berkata begitu. Mereka akan dijatuhi hukuman secara adil.

Shellabear 2000: Mengapa tidak kita katakan, “Marilah kita berbuat jahat, supaya yang baik itu datang”? Beberapa orang telah memfitnah kami dengan mengatakan bahwa kami telah berkata begitu. Mereka akan dijatuhi hukuman secara adil.

KSZI: Dan mengapa tidak dikatakan, &lsquo;Mari kita berbuat jahat supaya hasilnya baik.&rsquo; Demikian orang memfitnahkan kita berkata dan sesetengahnya menegaskan bahawa kita berkata begitu. Hukuman atas mereka itu memang wajar.

KSKK: - Jika demikian, maka satu-satunya pilihan untukmu ialah berbuat dosa, supaya kebaikan dapat muncul dari padanya. Ada beberapa orang pemfitnah mengatakan bahwa inilah ajaranku, tetapi mereka harus bertanggung jawab atas perkataan-perkataan itu.

WBTC Draft: Sama dengan mengatakan, "Kita harus melakukan yang jahat supaya yang baik datang." Banyak orang mengecam kami bahwa kami mengajarkan hal seperti itu. Orang yang berkata demikian sudah sepantasnya menerima hukuman.

VMD: Sama dengan mengatakan, “Kita harus melakukan yang jahat supaya yang baik datang.” Banyak orang mengecam kami bahwa kami mengajarkan hal seperti itu. Orang yang berkata demikian sudah sepantasnya menerima hukuman.

AMD: Jika begitu, mari kita berbuat jahat supaya muncul hal-hal yang baik." Perkataan fitnah seperti itu pantas mendapatkan hukuman yang adil.

TSI: Bila kalian berpikir demikian, itu sama saja dengan berkata, “Marilah kita berbuat jahat untuk mendatangkan kebaikan.” Pikiran itu salah! Tetapi ada orang yang menyebarkan fitnah bahwa kami mengajarkan hal itu. Mereka sudah sepantasnya menerima hukuman Allah!

BIS: Dan mengapa kita tidak boleh mengatakan, "Baiklah kita berbuat jahat supaya timbul kebaikan?" Memang ada orang-orang yang menghina saya dengan mengatakan bahwa saya sudah berkata begitu. Orang-orang semacam itu sewajarnya dihukum oleh Allah.

TMV: Mengapa kita tidak berkata, "Marilah kita lakukan kejahatan supaya timbul kebaikan"? Sebenarnya ada beberapa orang yang menghina aku dengan tuduhan bahawa aku mengatakan demikian. Allah akan menghukum mereka dengan sepatutnya.

BSD: Kalau begitu, mengapa kita tidak berkata saja, “Ayo, mari kita berbuat dosa supaya Allah dihormati!”? Memang ada orang-orang yang berkata bahwa saya pernah berkata begitu. Itu suatu penghinaan terhadap saya! Orang-orang semacam itu akan dihukum Allah, dan memang sewajarnya mereka dihukum.

FAYH: Jika pendapat ini terus diikuti, Saudara akan sampai pada kesimpulan: semakin jahat kita, semakin Allah menyukainya! Orang yang berkata demikian patut dihukum. Namun begitu, beberapa orang mengatakan, bahwa itulah yang saya khotbahkan!

ENDE: Atau mengapa kita tidak berbuat djahat sadja, seperti kami ini difitnah oleh orang-orang, seolah-olah kami katakan: "Marilah kita berbuat dosa-dosa sadja untuk mendatangkan jang baik? Orang-orang jang demikian akan menerima hukumannja jang adil.

Shellabear 1912: dan bukankah patut kami berkata, seperti orang yang mengumpat kami itu mengatakan bahwa kami berkata, yaitu, "Hendaklah kita berbuat jahat, supaya mendatangkan yang baik"? maka 'adilah hukuman atas orang itu.

Klinkert 1879: Boekankah baik kami berkata sebagaimana di-oempat orang akan kami dan saperti beberapa orang mendjoewal kata kami, ija-itoe hendaklah kita berboewat djahat, soepaja mendatangkan baik? Bahwa lanat orang itoe kelak benar adanja.

Klinkert 1863: Boekan baik, (saperti kita dikata-katai orang, dan saperti bebrapa orang mengataken kita berkata): Biarlah kita berboewat djahat, sopaja mendatengken baik? tjilaka itoe orang nanti betoel adanja.

Melayu Baba: dan knapa kita t'ada bilang (sperti orang yang umpatkan kita ada kata yang kita sudah bilang), "Mari kita buat jahat spaya yang baik boleh datang"? tntu-lah adil dia-orang punya hukuman.

Ambon Draft: Dan apa kurang kami tijada bilang lebeh bajik, sa-bagimana meman awrang ho-djat kami, dan sabagimana barang awrang katakan jang kami adjar: Bejar kami bowat djuga barang jang djahat, sopaja barang jang bajik tim-bul deri jang djahat itu? Awrang jang punja hukum patut adanja.

Keasberry 1853: Bukankah baik, (sapurti digagahkan orang dungan mungumpat kami, dan sapurti orang lain pula mungatakan kami burkata,) Biarlah kita burbuat jahat, supaya mundatangkan baik? chilakanya itu kulak bunar adanya.

Keasberry 1866: Bukankah baik spŭrti digagahkan orang dŭngan mŭngumpat kami, dan spŭrti orang lain pula mŭngatakan, kami bŭrkata, Biarlah kita bŭrbuat jahat, supaya mŭndatangkan baik, chilakanya itu kŭlak bŭnar adanya.

Leydekker Draft: Dan bukankah terbajik (seperti kamij dehodjatkan dan seperti barang 'awrang menutor kamij 'ada kata 2) sopaja kamij berbowat jang djahat, sopaja datang jang bajik? jang 'atasnja hhukum 'ada dengan sabenarnja.

AVB: Dan mengapa tidak dikatakan, “Mari kita berbuat jahat supaya hasilnya baik.” Demikian orang memfitnahkan kita berkata dan sesetengahnya menegaskan bahawa kita berkata begitu. Hukuman atas mereka itu memang wajar.

Iban: Lalu nama kebuah enda nyebut -- sekeda orang betenah ngumbai kami bisi nyebut tu -- "Aram kitai ngereja penyai ngambika pemadas datai"? Awakka sida diukum.


TB ITL: Bukankah tidak <3361> benar fitnahan <987> orang yang mengatakan <5346>, bahwa <3754> kita <2248> berkata <3004>: "Marilah kita berbuat <4160> yang jahat <2556>, supaya <2443> yang baik <18> timbul <2064> dari padanya." Orang semacam itu <3739> sudah selayaknya <1738> mendapat hukuman <2917>. [<2532> <2531> <2532> <2531> <5100> <1510>]


Jawa: Rak iya ora bener, ta, panacade wong kang kandha, yen kita padha duwe ujar mangkene: “Payo kita padha nglakoni panggawe ala supaya bisaa thukul kang becik saka ing kono. Wong kang kaya mangkono iku wis samesthine tampa paukuman.

Jawa 2006: Kena apa kita ora kandha, "Payo kita padha nglakoni panggawé ala baé supaya tuwuh kang becik saka ing kono." Pancèn ana pitenahing wong kang ngandhakaké menawa kita kandha mangkono. Wong kang kaya mangkono iku wus samesthiné tampa paukuman.

Jawa 1994: Apa sebabé kokkita ora kena muni mengkéné: "Ayo padha nglakoni piala, supaya ketara endi sing becik?" Pancèn ana wong sing ndakwa aku muni mengkono. Gusti Allah bakal ngukum wong mau manut apa mesthiné.

Jawa-Suriname: Nèk pantyèn ngono tenan, awaké déwé luwung ngomong ngéné waé: “Hayuk pada nglakoni ala waé, supaya sing apik bisa metu.” Pantyèn aku iki diarani karo wong-wong, jaréné aku mulangi pitutur sing kaya ngono lan aku jan isin tenan. Nanging pada ngertia para sedulur, Gusti Allah bakal nyetrap wong-wong kuwi kaya sak mestiné, ya wong-wong kuwi sing pada nglakoni dosa, mikiré supaya kabetyikané Gusti Allah bisa kétok.

Sunda: Ku naon teu ngomong kieu, "Hayu urang goreng kalakuan ngarah bijil anu hade." Memang aya jelema-jelema anu ngagorengkeun sim kuring, majarkeun sim kuring memang kungsi ngomong kitu. Eta jelema-jelema pantes lamun dihukum.

Sunda Formal: Kapan sidik yen urang teh mencog, majarkeun: Atuh urang teh kudu nyieun dosa, supaya kaciri aya nu bener. Jelema anu kieu palsapahna mah, munasabah pisan upama dihukum oge!

Madura: Ban aponapa sampeyan sareng kaula sadaja me’ ta’ kengeng ngoca’, "Mon bariya mara alako jahat bai me’ olle kalowar kabecce’an?" Pajat badha reng-oreng se ya-nyeya kaula kalaban ngoca’ ja’ kaula oneng ngoca’ kantha ganeka. Reng-oreng se kantha ganeka ampon sapantessa eokom sareng Allah.

Bauzi: Lahana uho lab daetesu gagoho bak lam imbodemeam làhà uho gi nehasu fa vi gagom vaba? “Damat Ala bake vou baedam bake imo gi fai bak mei fai bak meime meedam bak tadi meedase,” lahame vi gagom vaba? Eho etei lab gagu vouhoho im lam dam totbaho labe vedi eba git vàlu neha, “Eho Paulusat labihasu vou vameatedaho,” lahame eba git vàlu feàtàda. Lahana em ba labi vou vameatedaha vabak. Dam lada lam Alat ba ozome ozobohudi ahole gagu beodume vatauda tame.

Bali: Napi awinan iraga nenten mabaos, kadi asapuniki: “Margija iraga nglakonin sane tan patut, mangda paindikane sane becik sayan sinah.” Sujatinne makudang-kudang anak sampun nganistayang lan misunayang tiang, saha maosang mungguing tiang sane sampun mabaos kadi asapunika. Anake sane mabaos kadi asapunika, pacang nampi pasisip sakadi patutipun.

Ngaju: Tuntang mbuhen itah dia tau hamauh, "Keleh itah mawi kapapa mangat lembut kahalap?" Puna aton kare oloh je mahina aku awi koae aku jari hamauh kalote. Kare oloh je kilau te patut ih ihukum awi Hatalla.

Sasak: Kembẽq ite ndẽq kanggo bebase, "Solahan ite piaq hal saq jahat, adẽqne timbul hal saq kenaq." Mule araq dengan-dengan saq pitnah tiang, ie paran tiang ngeraos maraq nike. Dengan-dengan saq maraq nike sepatutne tehukum siq Allah.

Bugis: Na magi nadé’ naweddikki makkeda, "Madécéngengngi pogau’ki majaé kuwammengngi mompoi décéngngé?" Mémeng engka sining tau iya pakatunaiyékka sibawa powadai makkedaé purana makkeda makkuwaro. Sining tau sinrupaéro siratangngi rihukkung ri Allataala.

Toraja: Nama’apari kitang ma’kadara – susito kada naanggarangkan tau, kumua kikua: – Da’ito anta pogau’ kakadakean, anna bu’tu melona? Tau iato dipasisurung lindo alukna.

Duri: Ia ke susii joo, ciapai na te'da tamangkada kumua, "Pugaukmi to kagajatan, nampaden kameloan"? Sitonganna den tau mpau salana' kumua mangkada susina' joo. Apa ia joo tau sipato' nacalla Puang Allataala.

Gorontalo: Loiya moleta boyito tutuwawuwa wolo u hepopotuludu lo tawu ode olau deu wau ma loloiya odiye, ”Dulolo ito mohutu u moleto, alihu piyohu to duniya boti ma oduhenga!” Ta loloiya odito boyito hemomitana olau wawu tiyo patuti hukumaniyo lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Wau yilongola ito diila mowali moloi̒ya, "Mopiohulo ito mohutu u moleeto alihu tumoodei umopiohe?" Memangi woluo tau-tauwalo tahe lohina olaatia lou̒ hemoloi̒ya deu̒ watia malo loi̒ya odito. Tau-tauwala debo odelo uito patutilio hukuumanio lo Allahu Taa̒ala.

Balantak: Nongko'upa kita sian mangaan: “Mai kita mangawawau men ba'idek kada' men pore kampiile'an.” Isian mian momotaekon i kai ka' mangaan se' koiya'a a wurungmai. Mian men koiya'a salananmo bo ukumon!

Bambam: Maka' la susi, iya iam tia isanga malaa' taua: “Päbäikia' ma'pogau' kadake anna mala kende' kamapiaam.” Anna abana deemmi duka' tau umpakolo'-kolo'iä' nasanga deem kuubum kada ia too. Ingganna tau susi ia too abana la sihatam napahuai pesämbä'na Puang Allataala sule lako salako-lakona.

Kaili Da'a: Ante etu nakono agina kita manguli, "Kamaimo kita mowia kaja'ana ala meumba to nabelona!" Naria mamimo tau nompakaja'a sangaku ante nanguli aku mboto notesa iwetu. Tapi etu da'a ntoto nakono! Tau-tau to nanguli etu masipato rasuku Alatala!

Mongondow: Bo nongonu sing kita in diaí doman mota'au moguman, "Koligai, kita mogaid kon inta mora'at simbaí momukaídon in inta mopia?" Totu'ubií kon oyuíonbií in intau mohojat ko'inakoí bo moguman kon aku'oi ain nosingog kon natua. Intau mita natua im patusbií hukumon i Allah.

Aralle: Ponna ke noai, ya' mala setonganna taoatee, "Dotanne' membabe karake tau anna malai kende' kamapiaang." Anna setonganna aha tau ang mantanda'ä', naoate haliä' ma'kara noa indee. Tau ang noa yatoo sihatang natahungkung Puang Alataala.

Napu: Ane nodori, peisa tauli: "Agina tababehi peami babehia au kadake bona mesuwu au maroa." Ara tauna au mogoli-goli lolitangku, rauli mololitana nodo. Tauna iti, hintoto mpuuhe nahuku Pue Ala.

Sangir: Dingangu unụe i kitẹ tawe wotonge mẹ̌bera, "Mạpiangbe i kitẹ mẹ̌koạ dal᷊aị tadeạu l᷊uměto apam mapia?" Těngadẹ̌ piạ manga taumata kụ mělẹ̌hinakang siạ měbẹ̌bera u iạ e kai wọu nẹ̌bera kerene. Apan taumata kụ kerene su tampạ e ihukung u Mawu Ruata.

Taa: Wali ane rapanya monso pu’u ewa pampobuuka ntau etu, kita maya manganto’o, “To tao-tao kita mangika anu to maja’a see damawali anu to matao.” Pei kita taa maya manganto’o ewa wetu apa taa monso. Pasi aku tare mampotundeka tau ewa wetu, pei re’e tau to mawuti mampakasala aku, sira manganto’o, “Ewa see semo nato’o i mPaulus.” Wali tau to manganto’o gombo to etu, sira masipato darahuku.

Rote: Boema tao le'e de ita ta bole tafa'da tae, "Malole lenak, ata tao tatao-nono'i mangalauk takandoo, fo daenga tatao-nono'i malole a, ana moli-da'di?" Memak hapu hataholi nakadadaek au ninik nafa'da nae, au kokolak basa ae leondia so. Hataholi matak leondia ka, ndandaa na, Manetualain hukun.

Galela: Ce! Komagena de upa sidago ngohi totemo, "Hika la o dorou paaka, ma ngale o loha aku idadi, ena gena o Gikimoi wisimulia." Awalele! Komagena kanaga o nyawa ikalaki qabolo ngohika. Igogou, nakoso ona magena la o Gikimoi wafanggali de o dorou gena asa itiai.

Yali, Angguruk: It ap arimanowen nit abilit neneptuk lit, "Siyag ane tulon ariyen fano ane inam aruhuwen siyag ane eneg turuk lamulen maniyek ulug wol neneptuk lahep," ulug abilit neneptuk lit uruk inap arimanowen tem toho uruk ano? Ap ari hag toho uruk inap Allahn unggum unubam umbuhureg unusuk hag tehen mondabi siyahap enebuhu.

Tabaru: De 'ido'oa so ngone koidadiwa pongose, "Yaowa ngone podiai 'o dorou la 'ibaoro yaowa-owa?" Ma goungu naga 'o nyawa 'isito-torou ngoino yongose 'ato ngoi tongosekau koge'ena. 'O nyawa koge'ena yadaene ma Jo'oungu ma Dutu wakihukumu.

Karo: Dage ngkai maka la sibahan si jahat, gelah arah kejahaten e reh si mehuli?" Si tuhuna lit nge kalak si encekuraki aku alu ngataken maka si enda me kuajarken. Kalak enda la banci la iukum bagi patutna.

Simalungun: Ai lang dearan ma horjahon hita na masambor ase roh na madear? Patut do hona uhum halak sisonai ai.

Toba: Nda tagonan ma taula na roa, asa ro na denggan, songon pandok ni na deba magarehei hita; songon i do hatanta, ninna. Patut ma antong hona uhum angka sisongon i!

Dairi: Janah kasa oda ndorok sidokken, "Ia sibahan mo merroha, asa makin ntèmbul kesangapen Dèbata?" Lot ngo dèba mengelèai aku, nina lot kudokken bagidi. Jadi ukum kalak sibagidi, kennah ngo ihukum Dèbata!

Minangkabau: Baitu pulo, baa mangko kito indak buliah mangatokan, "Eloklah kito mangarajokan nan jahek, buliah timbua kabaiakkan?" Iyo, ado urang-urang nan mahino ambo, inyo bi mangatokan, baraso ambo lah mangatokan nan bakcando itu. Urang-urang tukang pitanah nan saroman itu, lah sapatuiknyo inyo di ukun dek Allah.

Nias: Ba hana wa tebai tamane, "Lau, da tafazõkhi zi lõ sõkhi ena'õ alua zi sõkhi?" Sindruhu so niha sango'aya ya'o me lamane no uw̃a'õ zi manõ. Niha si mane da'õ, ba no sinangea Ihuku Lowalangi.

Mentawai: Tá koí momoi takukua kam kisé, "Kauan tagalai kam sikataí, bulé ibara puerukat?" Kirénangan tedda ai sia sipaloloi aku, arakua, akukua kelé néné. Oto sia kelé néné bulat mateúan iukum'aké sia Taikamanua.

Lampung: Rik mengapi ram mak ngasi ngucakko, "Baikdo ram ngelakuko sai jahat in timbul kebetikan?" Sangun wat jelma-jelma sai ngehina nyak, ngucakko bahwa nyak radu cawa injuk reno. Ulun-ulun injuk reno ano sewajarni dihukum ulih-Ni Allah.

Aceh: Dan pakon tanyoe hana jeuet tapeugah, "Bah kheueh tanyoe tapeubuet jeuhet mangat teuka nyang jroh?" Beutôi na ureuëng-ureuëng nyang jihina ulôn sira jipeugah bahwa ulôn ka lôn peugah lagée nyan. Ureuëng-ureuëng nyang lagée nyan ka patot geuhuköm lé Allah.

Mamasa: Ianna la susi tee, mala la dikua: “Anta pogau'a' kadakean anna malara kawanan kamapiaan.” Innang dengan tongan tau ungkondo-kondoanna' kada kumua kupokada tongan susi. Itin matin tauo innang la sipato' napalambi'i perambinna Puang Allata'alla.

Berik: Angtane jei taterisi jeiserem afaf-afafaiserem ga jes ne nasbabili. Jeime gamjon enggame syefer gangge nasbananna, "Afa nei kapkaiserem jam nesa eyebilirim, angtane ga sege towaswebili enggame Uwa Sanbagiri aa jes eyebilirim jeba waakenam. Gam jega, au, nei kapkaiserem ganma eyebi!" Angtane afweraiserem jei syefer ga gam ge nasbawena am temawer. Jei mesam gunu, "Paulus jeime enggam gunu, 'Au, nei etam-etama kapka ganma eyebi, jega waakenaiserem gase etamwena.'" Jengga jes gamserem jei gam aa jewer ne nasbabilirim, taterisi jemna jeiserem ba ol kabwaksam. Angtane jes galserem Uwa Sanbagiri Jei se balbabili enggame, "Aamei kapka, ane Ai isAs tamtamtababili." Afa Uwa Sanbagiri Jei gam jas eyebilirim, jeiserem ba waakenam.

Manggarai: Co’o tara toé nggo’on taé dité, “Mait ga ité pandé da’at kudut tua ata di’ad?” Bo tu’ung manga loér data ata curup te ité taé nenggitu. Ata nenggitu patun te tiba wahéng.

Sabu: Tanga di hakku do dho ie ta pali, "Mai we di ma tao ne lai do woapa we mita ie ta hhau ne lai do woie ne?" Do tarra do era ma ne ddau-ddau do kare ya jhe lii pa ya ta do ya dhe do alla ke pe lii do mina harre. Ddau-ddau do mina harre do jhamma ke ta wolo ri Deo.

Kupang: Jang bagitu! Te kalo mau iko pikiran bagitu, bosong iko orang yang bilang, “Biar ko kotong bekin jahat lebe banya, ko biar yang bae ju batamba banya!” Orang yang omong bagitu, pantas kaná hukum. Ma ada orang yang omong bekin rusak beta pung nama bilang, beta ada ajar orang bagitu.

Abun: Sukdu ne men ki rer o et, sare do, "Men ben sukibit subere sukndo gato Yefun ben ne bor sye o et." Men ki sukdu sane anato ndo bado? Sukdu ne ibit, sarewo yetu ge bok yo da kiket ji gum do, ji ki sukdu sane mó re. Wo yé bok gato kiket ji gum mone, bere Yefun Allah syo sukye nai ye ne tepsu sukdu ibit gato yé bok ne kiket ji su ne.

Meyah: Erek mar ongga rua ragot rourou insa koma bera tenten ei, beda ongga oufa bera mimif nomnaga mita mar ongga oska ojgomuja jeskaseda Allah esma ofoka ongga aksa eteb deika ojgomu ei. Tina erek koma guru. Noba rusnok rineya ruhurmei mar rot didif tein. Jeska rua ragot oida didif bera duftuftu mar rourou erek insa koma gu rusnok enjgineg, tina guru. Allah omofra mar okum keingg rua rot si. Noba koma bera erek tenten ojgomu.

Uma: Ane hewa toe-di, ma'ala lau-mi ta'uli' hewa toi: "Agina tababehi lau po'ingku to dada'a bona mehuwu to lompe'." Ria-midi tauna to mpobalihi-a, ra'uli' ria-a mololita hewa toe. Tauna to hewa toe, masipato' lia-ra nahuku' Alata'ala.

Yawa: Ayao mamaisye jewene namije mamaisyo ayao omane so rai mare, “Wade ramu wamo ayao ngkakai raijaro wansai indamu Amisye apa kove ntipu!” Ee! Ayao umaso ngkove ramu, weramu vatan inta wo inaura tantunawi ware risyi syo ravov. Kove mamo Amisye po mangke raugaje vatano nanawije mai!


NETBible: And why not say, “Let us do evil so that good may come of it”? – as some who slander us allege that we say. (Their condemnation is deserved!)

NASB: And why not say (as we are slanderously reported and as some claim that we say), "Let us do evil that good may come"? Their condemnation is just.

HCSB: And why not say, just as some people slanderously claim we say, "Let us do evil so that good may come"? Their condemnation is deserved!

LEB: And [why] not (as we are slandered, and as some affirm that we say), "Let us do evil, in order that good may come [of it]? Their condemnation is just!

NIV: Why not say—as we are being slanderously reported as saying and as some claim that we say—"Let us do evil that good may result"? Their condemnation is deserved.

ESV: And why not do evil that good may come?--as some people slanderously charge us with saying. Their condemnation is just.

NRSV: And why not say (as some people slander us by saying that we say), "Let us do evil so that good may come"? Their condemnation is deserved!

REB: Why not indeed “do evil that good may come”, as some slanderously report me as saying? To condemn such men as these is surely just.

NKJV: And why not say , "Let us do evil that good may come"? ––as we are slanderously reported and as some affirm that we say. Their condemnation is just.

KJV: And not [rather], (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.

AMP: And why should we not do evil that good may come?--as some slanderously charge us with teaching. Such [false teaching] is justly condemned by them.

NLT: If you follow that kind of thinking, however, you might as well say that the more we sin the better it is! Those who say such things deserve to be condemned, yet some slander me by saying this is what I preach!

GNB: Why not say, then, “Let us do evil so that good may come”? Some people, indeed, have insulted me by accusing me of saying this very thing! They will be condemned, as they should be.

ERV: It would be the same to say, “We should do evil so that good will come.” Many people criticize us, saying that’s what we teach. They are wrong, and they should be condemned for saying that.

EVD: It would be the same to say, “We should do evil so that good will come.” Many people criticize us and say that we teach those things. People that say those things are wrong, and they should be condemned.

BBE: Let us not do evil so that good may come (a statement which we are falsely said by some to have made), because such behaviour will have its right punishment.

MSG: Some people are actually trying to put such words in our mouths, claiming that we go around saying, "The more evil we do, the more good God does, so let's just do it!" That's pure slander, as I'm sure you'll agree. We're All in the Same Sinking Boat

Phillips NT: Why not do evil that good may come? As a matter of fact, I am reported as urging this very thing, by some slanderously and others quite seriously! But, of course, such an argument is quite properly condemned.

DEIBLER: If what you, Paul, say is true, then …we might as well/it is all right for us to† do evil things in order that good things like that will result! For example, then people will praise God!” Some people speak evil about me by their falsely saying that I say such things. God will fairly/justly punish people who say such things about me!

GULLAH: So den, people kin say, “Leh we do ebil so dat good gwine come outta dat ebil we do.” Fa true, some people da lie, da say A say dat! God gwine condemn dem people wa da tell lie pon me like dat, an e right fa condemn um.

CEV: You might as well say, "Let's do something evil, so that something good will come of it!" Some people even claim that we are saying this. But God is fair and will judge them as well.

CEVUK: You might as well say, “Let's do something evil, so that something good will come of it!” Some people even claim that we are saying this. But God is fair and will judge them as well.

GWV: Or can we say, "Let’s do evil so that good will come from it"? Some slander us and claim that this is what we say. They are condemned, and that’s what they deserve.


NET [draft] ITL: And <2532> why not <3361> say, “Let us <2248> do <4160> evil <2556> so that <2443> good <18> may come <2064> of it”?– as some <5100> who slander us allege that we say <5346>. (Their condemnation <2917> is <1510> deserved <1738>!)


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Roma 3 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel