Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Rut 2 : 12 >> 

Makasar: Tapporo Nabalasa’ lalo Batara kabajikannu. Tapporo nutarima lalo apa siratanga Napassareang Batara, Allata’alana Israel, nasaba’ battu mako untu’ appala’ pa’la’langngang mae ri Ia!"


AYT: Kiranya TUHAN membalas perbuatanmu dan upah sepenuhnya akan diberikan kepadamu oleh TUHAN, Allah Israel, yang di bawah sayap-Nya kamu telah datang berlindung.”

TB: TUHAN kiranya membalas perbuatanmu itu, dan kepadamu kiranya dikaruniakan upahmu sepenuhnya oleh TUHAN, Allah Israel, yang di bawah sayap-Nya engkau datang berlindung."

TL: Maka Tuhan apalah membalas perbuatanmu itu kepadamu biar sempurnalah pahalamu dari pada Tuhan, Allah orang Israel, yang di bawah sayapnya engkau telah datang berlindung.

MILT: Biarlah TUHAN (YAHWEH - 03068) membalas perbuatanmu, dan biarlah upahmu menjadi lengkap dari TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) Israel, yang di bawah sayap-Nya engkau telah datang untuk mencari perlindungan."

Shellabear 2010: Kiranya ALLAH membalas perbuatanmu itu dan kiranya kepadamu dikaruniakan pahala sepenuhnya dari ALLAH, Tuhan yang disembah bani Israil, karena engkau telah datang berlindung di bawah naungan-Nya.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kiranya ALLAH membalas perbuatanmu itu dan kiranya kepadamu dikaruniakan pahala sepenuhnya dari ALLAH, Tuhan yang disembah bani Israil, karena engkau telah datang berlindung di bawah naungan-Nya."

KSKK: Semoga Yahweh membalas perbuatanmu ini dan semoga engkau menerima imbalan sepenuhnya dari Yahweh, Allah Israel yang di bawah sayap-Nya engkau telah datang untuk berlindung".

VMD: TUHAN kiranya memberikan berkat-Nya atas semua perbuatanmu yang baik itu dan kiranya TUHAN Allah Israel memberikan sepenuhnya bagimu segala balas budimu. Engkau berlindung pada-Nya.”

TSI: Karena kemurahan hatimu itu, kiranya TUHAN membalas segala kerja kerasmu. Semoga TUHAN Allah Israel memberkatimu, karena kamu sudah datang berlindung kepada-Nya.”

BIS: Semoga TUHAN membalas segala kebaikanmu. Semoga kau menerima apa yang patut diberikan kepadamu oleh TUHAN, Allah Israel, karena engkau telah datang untuk berlindung kepada-Nya!"

TMV: Semoga TUHAN membalas segala kebaikanmu. Semoga kamu menerima apa yang patut diberikan kepadamu oleh TUHAN, Allah Israel, kerana kamu telah datang untuk berlindung kepada-Nya!"

FAYH: Semoga TUHAN, Allah Israel, yang di bawah sayap-Nya engkau sekarang berlindung, memberkati engkau untuk semua itu."

ENDE: Moga2 Jahwe menggandjar perbuatan2mu dan moga2 engkau mendapat pahala jang penuh dari Jahwe, Allah Israil; dibawah sajapNja engkau telah datang bernaung!"

Shellabear 1912: Dibalaskan Allah kiranya pekerjaanmu itu dan dikaruniakan oleh Allah Tuhan bani Israel kepadamu secukup pahalamu yang di bawah sayap-Nya juga engkau telah datang berlindung."

Leydekker Draft: Huwa kiranja membalas kardjamu: dan djadilah 'upahmu semporna deri sabelah Huwa 'Ilah 'awrang Jisra`ejl, jang sudah kawdatang 'akan berlindong dibawah sajap-sajapnja.

AVB: Semoga TUHAN membalas jasa baikmu dan semoga kepadamu pahala sepenuhnya dianugerahkan TUHAN, Allah Israel, yang di bawah sayap-Nya kamu datang berlindung.”


TB ITL: TUHAN <03068> kiranya membalas <07999> perbuatanmu <06467> itu, dan kepadamu kiranya dikaruniakan <01961> upahmu <04909> sepenuhnya <08003> oleh <05973> TUHAN <03068>, Allah <0430> Israel <03478>, yang <0834> di bawah <08478> sayap-Nya <03671> engkau datang <0935> berlindung <02620>."


Jawa: Sang Yehuwah muga karsaa paring piwales marang panggawemu iku, muga Sang Yehuwah, Gusti Allahe Israel, kang wus kokungseni ing ayoming swiwine iku karsaa maringi pituwas marang kowe kang satimbang.”

Jawa 1994: Muga-muga Pangéran males marang kabecikanmu, lan sarèhné kowé wis ngungsi marang Pangéran, Allahé Israèl, muga-muga saterusé Panjenengané ngayomi marang kowé."

Sunda: Muga eta tekad Nyai meunang pahla ti PANGERAN, meunang ganjaran utama ti GUSTI Allah panutan urang Israil, anu tangtu baris nangtayungan ka Nyai."

Madura: Moga-moga bi’ PANGERAN, Allahna Isra’il, ba’na eparengngana babales se sapantessa etarema ba’na, sabab ba’na la entar nyare pangaoban ka Salerana."

Bali: Dumadak Ida Sang Hyang Widi Wasa ngwales laksanan luhe ento, buina dumadak Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widi tongos luhe masayuban ledang mapaica pasayuban teken luh.”

Bugis: Tennapodo PUWANGNGE wale’i sininna akessingemmu. Tennapodo mutarimai aga iya sitinajaé nawérékko PUWANGNGE, Allataalana Israélié, nasaba poléno untu’ mallinrung ri Aléna!"

Toraja: Na PUANGmora umpapakkanni lako kalemu tu penggaurammu, sia nasundunmora tu rongko’mu dio mai PUANG, Kapenombanna to Israel, tu diong pani’Na munii sae mentiongan.

Karo: TUHANlah si ersimulih man bandu erkiteken perbahanenndu si mehuli e. TUHAN, Dibata nu Israellah si mereken upahndu sabap nggo ibahanndu Ia jadi sikawalndu."

Simalungun: Sai Naibata ma mambalaskon hu bamu sagala na madear na binahenmu ai, anjaha upah na gok ma bagianmu humbani Jahowa, Naibata ni Israel, na pinarayakmu laho maronding-onding hu toruh ni habong-Ni.”

Toba: Sai dibalos Jahowa ma tu ho uhummu na denggan i, jala ingkon marupa na gok ma ho sian Jahowa, Debata ni Israel, na nidapothonmu, laho marondingonding tu toru ni habonghabongna.

Kupang: Jadi beta minta ko TUHAN, andia botong orang Israꞌel pung Allah, balas lu pung hati bae samua! Beta minta ko Dia kasi berkat bam-banya sang lu, tagal lu pung hati bae sang mama Omi. Biar ko TUHAN yang jaga sang lu di sini, tagal lu cari lindung di Dia, sama ke ayam ana dong cari lindung di bawa ayam mai pung sayap.”


NETBible: May the Lord reward your efforts! May your acts of kindness be repaid fully by the Lord God of Israel, from whom you have sought protection!”

NASB: "May the LORD reward your work, and your wages be full from the LORD, the God of Israel, under whose wings you have come to seek refuge."

HCSB: May the LORD reward you for what you have done, and may you receive a full reward from the LORD God of Israel, under whose wings you have come for refuge."

LEB: May the LORD reward you for what you have done! May you receive a rich reward from the LORD God of Israel, under whose protection you have come for shelter."

NIV: May the LORD repay you for what you have done. May you be richly rewarded by the LORD, the God of Israel, under whose wings you have come to take refuge."

ESV: The LORD repay you for what you have done, and a full reward be given you by the LORD, the God of Israel, under whose wings you have come to take refuge!"

NRSV: May the LORD reward you for your deeds, and may you have a full reward from the LORD, the God of Israel, under whose wings you have come for refuge!"

REB: The LORD reward you for what you have done; may you be richly repaid by the LORD the God of Israel, under whose wings you have come for refuge.”

NKJV: "The LORD repay your work, and a full reward be given you by the LORD God of Israel, under whose wings you have come for refuge."

KJV: The LORD recompense thy work, and a full reward be given thee of the LORD God of Israel, under whose wings thou art come to trust.

AMP: The Lord recompense you for what you have done, and a full reward be given you by the Lord, the God of Israel, under Whose wings you have come to take refuge!

NLT: May the LORD, the God of Israel, under whose wings you have come to take refuge, reward you fully."

GNB: May the LORD reward you for what you have done. May you have a full reward from the LORD God of Israel, to whom you have come for protection!”

ERV: The LORD will reward you for all the good things you have done. The LORD, the God of Israel, will pay you in full. You have come to him for safety, and he will protect you.”

BBE: The Lord give you a reward for what you have done, and may a full reward be given to you by the Lord, the God of Israel, under whose wings you have come to take cover.

MSG: GOD reward you well for what you've done--and with a generous bonus besides from GOD, to whom you've come seeking protection under his wings."

CEV: I pray that the LORD God of Israel will reward you for what you have done. And now that you have come to him for protection, I pray that he will bless you."

CEVUK: I pray that the Lord God of Israel will reward you for what you have done. And now that you have come to him for protection, I pray that he will bless you.”

GWV: May the LORD reward you for what you have done! May you receive a rich reward from the LORD God of Israel, under whose protection you have come for shelter."


NET [draft] ITL: May the Lord <03068> reward <07999> your efforts <06467>! May your acts of kindness be repaid <04909> fully <08003> by <05973> the Lord <03068> God <0430> of Israel <03478>, from whom <0834> you have sought <0935> protection <02620>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Rut 2 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel