Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Rut 2 : 14 >> 

Makasar: Ri wattu narapi’namo wattu pangnganreang, nakanamo Boas mae ri Rut, "Maeko angnganre. Anne je’ne’ gangang pa’bale." Angnganremi Rut siagang sikamma pakattoa. Nisare tommi gandung nisanggaraka ri Boas. Angnganremi Rut sa’genna bassoro’. Le’baki angnganre, nia’ ija tassesa.


AYT: Pada waktu makan, Boas berkata kepadanya, “Datanglah kemari, makanlah roti dan celupkanlah sepotong rotimu ke dalam cuka.” Lalu, dia duduk di samping para penuai, dan Boas memberi jelai kering kepadanya, dan Rut makan sampai kenyang, dan menyimpan sebagian sisanya.

TB: Ketika sudah waktu makan, berkatalah Boas kepadanya: "Datanglah ke mari, makanlah roti ini dan celupkanlah suapmu ke dalam cuka ini." Lalu duduklah ia di sisi penyabit-penyabit itu, dan Boas mengunjukkan bertih gandum kepadanya; makanlah Rut sampai kenyang, bahkan ada sisanya.

TL: Maka pada ketika orang makan kata Boaz kepadanya: Marilah engkau di sini, makanlah dari pada roti ini dan celupkanlah suapmu dalam cuka. Maka duduklah Rut pada sisi orang pemotong, lalu ditunjuknya kepadanya emping, maka makanlah ia sampai kenyang, lagi adalah sisanya.

MILT: Dan Boas berkata kepadanya, "Ketika waktu makan, mendekatlah kemari, engkau boleh makan roti ini, dan celupkanlah potongan rotimu ke dalam cuka ini." Maka duduklah dia di sebelah mereka yang menuai, dan Boas menjulurkan bulir bakar kepadanya, dan dia makan, dan menjadi kenyang, lalu dia menyisakan.

Shellabear 2010: Ketika tiba waktu makan, Boas berkata kepadanya, “Kemarilah, makanlah roti ini dan celupkan potongan rotimu ke dalam cuka ini.” Maka duduklah ia di sisi penuai-penuai itu, lalu Boas menyodorkan bertih padi-padian kepadanya. Rut pun makan sampai kenyang, bahkan bersisa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika tiba waktu makan, Boas berkata kepadanya, "Kemarilah, makanlah roti ini dan celupkan potongan rotimu ke dalam cuka ini." Maka duduklah ia di sisi penuai-penuai itu, lalu Boas menyodorkan bertih padi-padian kepadanya. Rut pun makan sampai kenyang, bahkan bersisa.

KSKK: Pada saat makan tiba, Boas memanggilnya, "Datanglah kemari, makanlah roti ini dan celupkanlah ke dalam anggur". Ketika duduk di antara para penuai, Boas memberikannya sedikit roti bakar! Ia makan hingga kenyang bahkan ada sisanya.

VMD: Pada saat makan siang, Boas berkata kepada Rut, “Mari, makanlah beberapa roti kami ini. Celupkan rotimu ke dalam cuka ini.” Rut pun duduklah di samping para penuai. Boas memberikan beberapa gandum panggang kepada Rut. Rut makan sampai kenyang, bahkan masih ada sisa makanan itu.

TSI: Pada waktu makan siang, Boas memanggil Rut, “Kemarilah! Silakan ambil sendiri makanan ini. Dan kamu dapat celupkan rotimu ke dalam saus ini.” Maka duduklah Rut dengan para pekerja dan Boas memberikan kepadanya jelai yang sudah dipanggang. Rut makan sampai kenyang, dan masih ada kelebihan makanan.

BIS: Ketika sudah waktunya untuk makan, Boas berkata kepada Rut, "Marilah makan. Ini sausnya." Maka Rut pun makan bersama dengan para penuai. Boas juga memberikan gandum panggang kepadanya, dan Rut makan sampai kenyang. Setelah makan, ada pula sisanya.

TMV: Pada waktu makan tengah hari, Boas berkata kepada Rut, "Marilah makan. Celupkanlah rotimu di dalam kuahnya." Rut duduk bersama-sama para pekerja yang lain lalu Boas menghidangkan barli panggang kepadanya. Rut makan sehingga kenyang. Setelah makan, dia menyimpan lebihan makanannya.

FAYH: Pada waktu makan siang Boas memanggil dia, "Marilah makan bersama-sama dengan kami." Rut duduk bersama-sama dengan para penuai dan Boas memberi dia makanan lebih daripada yang dapat dimakannya.

ENDE: Pada waktu makan Bo'az berkata kepadanja: "Datanglah kemari dan makanlah dari roti ini dan tjelupkanlah penggalanmu kedalam anggur itu". Maka ia duduk disamping para penuai, dan Bo'az memberinja gandum panggang. Ia makan hingga kenjang dan masih ada kelebihannja.

Shellabear 1912: Maka pada ketika orang makan, kata Boas kepadanya: "Marilah engkau makan dari pada roti ini dan celupkan suapmu dalam cuka ini." Maka iapun duduklah pada sisi segala orang yang menuai maka sekaliannya menyorongkan yartih (emping) kepadanya maka iapun makanlah sampai kenyang lagi tinggal sisanya.

Leydekker Draft: 'Adapawn katalah Bawszaz padanja pada kotika makan; berdatanglah kamarij, dan makanlah deri pada rawtij, dan mentjeloplah suwapmu didalam tjuka: maka dudokhlah 'ija desisij 'awrang peng`atam-peng`atam 'itu, maka de`ondjokhnja padanja 'omping, maka 'ijapawn makan, dan mendjadi kinnjang, lagi 'ija bersisa.

AVB: Ketika waktu makan, berkatalah Boas kepadanya, “Marilah makan daripada hidangan roti ini dan celupkan bahagian rotimu ke dalam cuka ini.” Lalu duduklah Rut di sisi para penuai itu, dan Boas mengunjukkan bertih gandum kepadanya; lalu Rut makanlah sampai kenyang, namun masih ada baki makanannya.


TB ITL: Ketika sudah waktu <06256> makan <0400>, berkatalah <0559> Boas <01162> kepadanya: "Datanglah <05066> ke mari <01988>, makanlah <0398> roti <03899> ini dan celupkanlah <02881> suapmu <06595> ke dalam cuka <02558> ini." Lalu duduklah <03427> ia di sisi <06654> penyabit-penyabit <07114> itu, dan Boas mengunjukkan <06642> bertih gandum <07039> kepadanya; makanlah <0398> Rut sampai kenyang <07646>, bahkan ada sisanya <03498>. [<04480>]


Jawa: Bareng tumeka wayahe wong mangan, Rut tumuli dikandhani dening Boas: “Majua mrene, melua mangan roti lan pulukanmu celupna ing cokak iki.” Rut dadine banjur lungguh ana ing sandhinge para wong derep, lan diulungi emping gandum gorengan dening Boas; anggone mangan nganti wareg, malah ana sisane.

Jawa 1994: Bareng wektuné buruh padha lèrèn, Boas kandha karo Rut, "Mangana ing kéné, iki roti lan lawuhé." Rut banjur lungguh mangan bebarengan karo para buruh. Boas uga mènèhi Rut roti panggang. Rut mangan nganti wareg. Malah olèhé mangan ora entèk.

Sunda: Ari geus waktuna dahar, Rut disaur ku Boas, saurna, "Dahar heula, ieu aya roti jeung saosna." Rut emok gigireun nu sejen tuluy dibagianan hancengan. Am dahar, sacukupna, tapi disesakeun dihaja.

Madura: E baktona oreng ngakana, Bowas ngoca’ ka Errut, "Mara ngakan. Ngala’ rotina, pobuwi caossa." Daddi Errut ngakan abareng ban reng-oreng derrebban gella’. Bi’ Bowas Errut eberri’i gandum panggang, ban Errut ngakan sampe’ kennyang. Samarena ngakan, gi’ badha karena.

Bali: Rikala masan anake mararian tur majengan, Boas raris mabaos ring Rut sapuniki: “Luh maija dini madaar, ene daarang nasi.” Rut raris negak ring pantaran paderepe. Sasampune punika Boas raris ngenjuhang ajengan ring ipun. Rut tumuli madaar kantos wareg, tur sangunnyane kantun masisa.

Bugis: Narapinana wettunna untu’ manré, makkedani Boas lao ri Rut, "Laono mai taanré. Iyaé pakkanriyanna." Namanréna Rut silaong sining paréngngalaé. Mabbéré towi Boas gandong ripanggang, namanréna Rut gangka messo. Puranana manré, engka mupa sésana.

Toraja: Iatonna attu kakumandean ma’kadami Boas lako, nakua: Maiko inde te mukande roti sia otonni tama sukka tu apa la musuak. Unno’ko’mi tu Rut dio sa’dena to massasa’ dalle sisikan, anna tadoanni Boas pa’sara’buk, anna kandei sadia’na, sia nasesapa.

Karo: Tupung man nina Boas kempak Rut, "Mari kita man ras-ras. Enda nakan ras gulen." Emaka kundul Rut ras kalak si rani si deban, jenari idudurken Boas man bana pangan. Kenca e man ia seh besur, janah la kerisa pe pangan ndai.

Simalungun: Bani panorang mangan, nini si Boas ma hu bani, “Roh ma ham, mangan ruti otik, sosahkon ham ma rutimu hubagas na migar in.” Jadi hundul ma si Rut i lambung ni panabi ai, ibere si Boas ma homa hubani gandum na pinahpah, gabe bosur ma ia mangan pala marlobih-lobih.

Toba: Dung i didok si Boas ma tu ibana: Molo jumpang tingki mangan ro ma dohot ho mandapothon, asa mangan sian sagusagu, jala tullukkon sagusagumi tu bagasan ingkau na asom i. Jadi hundul ma si Rut tu lambung ni angka panggotil, dilehon ibana huhut tu nasida biur na binolgang, gabe butong nasida mangan, pola marlobilobi.

Kupang: Waktu dong barenti ko makan, ju Boꞌas kasi tau sang Rut bilang, “Mari sini sa! Makan sama-sama deng botong. Ame ini roti sadiki, ais kalo suka, na, colo pi dalam anggor asam ju.” Ais ju Rut pi dudu deka deng orang karjá dong. Tarús Boꞌas kasi dia jagong bakar ko makan. Rut makan sampe kinyang, deng masi ada sisa ju.


NETBible: Later during the mealtime Boaz said to her, “Come here and have some food! Dip your bread in the vinegar!” So she sat down beside the harvesters. Then he handed her some roasted grain. She ate until she was full and saved the rest.

NASB: At mealtime Boaz said to her, "Come here, that you may eat of the bread and dip your piece of bread in the vinegar." So she sat beside the reapers; and he served her roasted grain, and she ate and was satisfied and had some left.

HCSB: At mealtime Boaz told her, "Come over here and have some bread and dip it in the vinegar sauce." So she sat beside the harvesters, and he offered her roasted grain. She ate and was satisfied and had some left over.

LEB: When it was time to eat, Boaz told her, "Come here. Have some bread, and dip it into the sour wine." So she sat beside the reapers, and he handed her some roasted grain. She ate all she wanted and had some left over.

NIV: At mealtime Boaz said to her, "Come over here. Have some bread and dip it in the wine vinegar." When she sat down with the harvesters, he offered her some roasted grain. She ate all she wanted and had some left over.

ESV: And at mealtime Boaz said to her, "Come here and eat some bread and dip your morsel in the wine." So she sat beside the reapers, and he passed to her roasted grain. And she ate until she was satisfied, and she had some left over.

NRSV: At mealtime Boaz said to her, "Come here, and eat some of this bread, and dip your morsel in the sour wine." So she sat beside the reapers, and he heaped up for her some parched grain. She ate until she was satisfied, and she had some left over.

REB: When mealtime came round, Boaz said to Ruth, “Come over here and have something to eat. Dip your piece of bread in the vinegar.” She sat down beside the reapers, and he passed her some roasted grain. She ate all she wanted and still had some left.

NKJV: Now Boaz said to her at mealtime, "Come here, and eat of the bread, and dip your piece of bread in the vinegar." So she sat beside the reapers, and he passed parched grain to her; and she ate and was satisfied, and kept some back.

KJV: And Boaz said unto her, At mealtime come thou hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers: and he reached her parched [corn], and she did eat, and was sufficed, and left.

AMP: And at mealtime Boaz said to her, Come here and eat of the bread and dip your morsel in the sour wine [mixed with oil]. And she sat beside the reapers; and he passed her some parched grain, and she ate until she was satisfied and she had some left [for Naomi].

NLT: At lunchtime Boaz called to her, "Come over here and help yourself to some of our food. You can dip your bread in the wine if you like." So she sat with his harvesters, and Boaz gave her food––more than she could eat.

GNB: At mealtime Boaz said to Ruth, “Come and have a piece of bread, and dip it in the sauce.” So she sat with the workers, and Boaz passed some roasted grain to her. She ate until she was satisfied, and she still had some food left over.

ERV: At mealtime, Boaz told Ruth, “Come and eat some of our bread. Here, dip your bread in our vinegar.” So Ruth sat down with the workers. Boaz gave her some roasted grain. Ruth ate until she was full, and there was some food left.

BBE: And at meal-time Boaz said to her, Come here, and take some of the bread, and put your bit into the wine. And she took her seat among the grain-cutters: and he gave her dry grain, and she took it, and there was more than enough for her meal.

MSG: At the lunch break, Boaz said to her, "Come over here; eat some bread. Dip it in the wine." So she joined the harvesters. Boaz passed the roasted grain to her. She ate her fill and even had some left over.

CEV: At mealtime Boaz said to Ruth, "Come, eat with us. Have some bread and dip it in the sauce." Right away she sat down with the workers, and Boaz handed her some roasted grain. Ruth ate all she wanted and had some left over.

CEVUK: At mealtime Boaz said to Ruth, “Come, eat with us. Have some bread and dip it in the sauce.” Straight away she sat down with the workers, and Boaz handed her some roasted grain. Ruth ate all she wanted and had some left over.

GWV: When it was time to eat, Boaz told her, "Come here. Have some bread, and dip it into the sour wine." So she sat beside the reapers, and he handed her some roasted grain. She ate all she wanted and had some left over.


NET [draft] ITL: Later during the mealtime <0400> <06256> Boaz <01162> said <0559> to her, “Come <05066> here <01988> and have some food <0398>! Dip <02881> your bread <06595> <03899> in the vinegar <02558>!” So she sat down <03427> beside <06654> the harvesters <07114>. Then he handed her some <06642> roasted grain <07039>. She ate <0398> until she was full <07646> and saved the rest <03498>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Rut 2 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel