Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Rut 2 : 9 >> 

Makasar: (2:8)


AYT: Biarlah matamu tertuju pada ladang yang sedang mereka tuai dan ikutilah mereka. Aku telah memerintahkan agar para pekerja laki-laki muda tidak menyentuhmu. Jika kamu haus, pergilah ke bejana-bejana dan minumlah dari air yang telah ditimba oleh para pekerjaku.”

TB: Lihat saja ke ladang yang sedang disabit orang itu. Ikutilah perempuan-perempuan itu dari belakang. Sebab aku telah memesankan kepada pengerja-pengerja lelaki jangan mengganggu engkau. Jika engkau haus, pergilah ke tempayan-tempayan dan minumlah air yang dicedok oleh pengerja-pengerja itu."

TL: Taruhlah matamu akan bendang tempat mereka itu memotong dan ikutlah mereka itu dari belakang; bahwasanya aku sudah berpesan kepada hambaku akan halmu, supaya jangan diusiknya akan dikau, maka apabila engkau berdahaga pergilah juga kepada buyung, minumlah dari pada air yang telah ditimba oleh budak-budak itu.

MILT: Biarlah matamu tertuju ke ladang yang akan mereka tuai, dan engkau dapat berjalan di belakang mereka. Bukankah aku telah memerintahkan kepada para bujang itu agar tidak mengganggumu? Ketika engkau haus, maka engkau dapat pergi ke tempayan-tempayan itu dan minum dari apa yang diciduk oleh para bujang itu."

Shellabear 2010: Perhatikanlah ladang tempat mereka menuai dan ikutilah mereka. Aku telah berpesan kepada pelayan-pelayan itu supaya mereka tidak mengusik engkau. Apabila engkau haus, pergilah ke tempat tempayan-tempayan dan minumlah air yang telah ditimba oleh pelayan-pelayan itu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Perhatikanlah ladang tempat mereka menuai dan ikutilah mereka. Aku telah berpesan kepada pelayan-pelayan itu supaya mereka tidak mengusik engkau. Apabila engkau haus, pergilah ke tempat tempayan-tempayan dan minumlah air yang telah ditimba oleh pelayan-pelayan itu."

KSKK: Lihatlah ke arah mana para penuai itu menuai dan ikutilah dari belakang. Aku telah mengingatkan penuai-penuai laki-laki untuk tidak mengganggumu. Mereka telah mengisi beberapa tempayan dengan air. Pergilah ke sana dan minum bila engkau merasa haus".

VMD: Lihat, ke mana saja mereka bekerja, ikutilah mereka dari belakang. Aku telah memerintahkan para pekerja laki-laki supaya tidak mengganggumu. Bila engkau haus, ambillah air dari tempayan yang dipakai oleh para pekerjaku.”

TSI: Perhatikan bagian mana yang sedang mereka kerjakan, lalu ikutilah mereka. Aku sudah memperingatkan para pekerja laki-laki supaya tidak mengganggu kamu. Karena itu bila kamu haus, silakan ambil air minum di tempat penyimpanan yang sudah mereka isi.”

BIS: (2:8)

TMV: Lihatlah ke mana mereka bekerja, dan ikutlah mereka. Dengan tegas saya melarang para pekerja lelaki daripada mengganggu kamu. Apabila kamu haus, minumlah air dari tempayan-tempayan yang telah diisikan oleh mereka."

FAYH: (2-8)

ENDE: Perhatikanlah ladang jang dituai dan ikutilah mereka! Sungguh aku telah memberi pelajan2ku perintah, agar djangan mengganggumu. Djika engkau haus, pergi sadjalah kekendi dan minumlah apa jang ditimba pelajan2 itu".

Shellabear 1912: Taruhlah matamu akan ladang tempat orang menuai dan ikutlah akan dia bukankah aku sudah berpesan kepada segala orang muda-muda janganlah ia menyentuh engkau dan apabila engkau dahaga pergilah engkau ke buyung meminum air yang telah dicidukkan oleh orang muda-muda itu."

Leydekker Draft: Mata-matamu 'akan 'ada tatap pada bendang 'ini, jang 'awrang 'akan meng`atam garang, dan 'angkaw 'akan pergi dibalakangnja; bukankah 'aku sudah berpasan pada budakh-budakh laki-laki 'itu, 'agar djangan 'awrang kena dikaw? manakala 'angkaw berdahaga, maka pergilah 'angkaw kapada badjan-badjan, dan minomlah deri pada barang, jang detimba 'awleh budakh-budakh 'itu.

AVB: Tetapkan matamu pada ladang yang sedang dituai dan ikutlah di belakang para penuai itu. Aku juga sudah berpesan agar para pekerja lelaki tidak mengganggu kamu. Jika kamu haus, pergilah ke tempayan dan minumlah air yang dicedok oleh para pekerja itu.”


TB ITL: Lihat saja ke ladang <07704> yang <0834> sedang disabit <07114> orang itu. Ikutilah <01980> perempuan-perempuan itu dari belakang <0310>. Sebab <03808> aku telah memesankan <06680> kepada pengerja-pengerja lelaki <05288> jangan <01115> mengganggu <05060> engkau. Jika engkau haus <06770>, pergilah <01980> ke <0413> tempayan-tempayan <03627> dan minumlah <08354> air yang <0834> dicedok <07579> oleh pengerja-pengerja <05288> itu." [<05869>]


Jawa: Delengen bae pategalan kang lagi diderepi wong iku. Ngetutna lakune wong wadon iku ana ing saburine. Amarga aku wus prentah marang batur-batur lanang, aja ana kang ngarubiru kowe. Manawa ngelak, menyanga ing genthong lan ngombea kang wis diangsu dening para batur.”

Jawa 1994: (2:8)

Sunda: tutur-tutur ka beulah mana motongna. Keun ku Bapa rek dibarejaan sangkan Nyai ulah aya nu nyarek. Jeung bisi hanaang mah pek bae nginum, tuh caina dina kendi, parinuh."

Madura: Abassagi dha’ emma reng-oreng jareya se anyeya. Ba’na noro’, ja’ u-jau dhari babine’an jareya. Mon ba’na pelka’, enom aeng e nay-pennay se eesse’e lalake’an se ngala’ derrep e dhinna’ rowa. Sengko’ la marenta’agi ka lalake’an jareya ta’ olle la-nyala ka ba’na."

Bali: Tingalinja, dijaja buruhe ane luh-luh ento magae, tututinja ia, sawireh tiang suba mabesen teken buruhe ane muani-muani apanga eda luh kanti plegendahanga. Yening luh bedak, kema laku sig wadah yehe ane suba sedianga baan buruh-buruhe ento.”

Bugis: (2:8)

Toraja: Mutiromo tu bela’ dio tingayomu, tu nanii tau massasa’ dalle sisikan -- undi bangmoko dio boko’na tu mai baine. Inang mangkamo kugagai tu mintu’ taungku, kumua da nasussaiko. Iake ma’rangko, maleko lako to’ busso ammu iru’i tu apa natimba tau iato mai.

Karo: Pernehen ia kerina. I ja ia rani, ras-ras kam i je. Nggo kukataken man kerina si erdahinku si dilaki maka ula kam igasgasina. Janah adi muas kam, inem saja lau si nggo isikapken si erdahin i bas guci."

Simalungun: Sai pardiateihon ham ma juma na sinabi ni sidea, anjaha irikkon ham ma sidea. Domma huhatahon hubani juakjuakku, ase ulang igeori sidea ham. Anggo horahan ham laho ma ham hu gusi ai, inum ham ma humbani na tinahuan ni juakjuak ai.”

Toba: Sai matahon ma ladang tinopotnasida laho manggotil, jala paihutihut nasida. Nunga pola martona ahu tu angka naposongku, asa unang dihaori nasida ho; ia mauas ho, laho ma ho tu panguhatan, jala minum sian aek na tinahuan ni angka naposo i.

Kupang: Lia bae-bae kalo dong ada koru di mana, ais dong su lewat itu tampa, na, susi pili ame jagong rote sisa di dong pung balakang. Beta su kasi tau sang itu laki-laki dong ko jang ganggu sang lu. Ais kalo aus, na, pi minum aer di itu kumbang yang dong su isi dari parigi.


NETBible: Take note of the field where the men are harvesting and follow behind with the female workers. I will tell the men to leave you alone. When you are thirsty, you may go to the water jars and drink some of the water the servants draw.”

NASB: "Let your eyes be on the field which they reap, and go after them. Indeed, I have commanded the servants not to touch you. When you are thirsty, go to the water jars and drink from what the servants draw."

HCSB: See which field they are harvesting, and follow them . Haven't I ordered the young men not to touch you? When you are thirsty, go and drink from the jars the young men have filled."

LEB: Watch where my men are reaping, and follow the young women in that field. I have ordered my young men not to touch you. When you’re thirsty, go to the jars and drink some of the water that the young men have drawn."

NIV: Watch the field where the men are harvesting, and follow along after the girls. I have told the men not to touch you. And whenever you are thirsty, go and get a drink from the water jars the men have filled."

ESV: Let your eyes be on the field that they are reaping, and go after them. Have I not charged the young men not to touch you? And when you are thirsty, go to the vessels and drink what the young men have drawn."

NRSV: Keep your eyes on the field that is being reaped, and follow behind them. I have ordered the young men not to bother you. If you get thirsty, go to the vessels and drink from what the young men have drawn."

REB: Watch where the men reap, and follow the gleaners; I have told the men not to molest you. Any time you are thirsty, go and drink from the jars they have filled.”

NKJV: " Let your eyes be on the field which they reap, and go after them. Have I not commanded the young men not to touch you? And when you are thirsty, go to the vessels and drink from what the young men have drawn."

KJV: [Let] thine eyes [be] on the field that they do reap, and go thou after them: have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art athirst, go unto the vessels, and drink of [that] which the young men have drawn.

AMP: Watch which field they reap, and follow them. Have I not charged the young men not to molest you? And when you are thirsty, go to the vessels and drink what the young men have drawn.

NLT: See which part of the field they are harvesting, and then follow them. I have warned the young men not to bother you. And when you are thirsty, help yourself to the water they have drawn from the well."

GNB: watch them to see where they are reaping and stay with them. I have ordered my men not to molest you. And whenever you are thirsty, go and drink from the water jars that they have filled.”

ERV: Watch to see which fields they go into to cut the grain and follow them. I have warned the young men not to bother you. When you are thirsty, go and drink from the same water jug my men drink from.”

BBE: Keep your eyes on the field they are cutting, and go after them; have I not given orders to the young men not to put a hand on you? And when you are in need of drink go to the vessels and take of what the young men have put there.

MSG: Watch where they are harvesting and follow them. And don't worry about a thing; I've given orders to my servants not to harass you. When you get thirsty, feel free to go and drink from the water buckets that the servants have filled."

CEV: and follow along behind them, as they gather up what the men have cut. I have warned the men not to bother you, and whenever you are thirsty, you can drink from the water jars they have filled."

CEVUK: and follow along behind them, as they gather up what the men have cut. I have warned the men not to bother you, and whenever you are thirsty, you can drink from the water jars they have filled.”

GWV: Watch where my men are reaping, and follow the young women in that field. I have ordered my young men not to touch you. When you’re thirsty, go to the jars and drink some of the water that the young men have drawn."


NET [draft] ITL: Take note <05869> of the field <07704> where <0834> the men are harvesting <07114> and follow <01980> behind <0310> with the female workers. I will tell <06680> the men <05288> to leave <05060> <01115> you alone <05060> <01115>. When you are thirsty <06770>, you may go <01980> to <0413> the water jars <03627> and drink <08354> some of <0834> the water the servants <05288> draw <07579>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Rut 2 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel