Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 16 : 18 >> 

Makasar: "Ri tunggala’ kota Napassareanga Karaeng Allata’alanu mae ri kau, musti angngangkakko haking-haking siagang patugasa’-patugasa’ maraengannaya untu’ angngadeli kara-karana ra’yaka siagang adele’.


AYT: Pilihlah hakim dan petugas di setiap kota yang diberikan TUHAN, Allahmu, kepadamu menurut suku-sukumu. Dan, mereka harus mengadili bangsa itu dengan hukum yang adil.

TB: "Hakim-hakim dan petugas-petugas haruslah kauangkat di segala tempat yang diberikan TUHAN, Allahmu, kepadamu, menurut suku-sukumu; mereka harus menghakimi bangsa itu dengan pengadilan yang adil.

TL: Arakian, maka hendaklah kamu angkat akan orang menjadi hakim dan pegawai dalam segala pintu gerbangmu, yang akan dikaruniakan Tuhan, Allahmu, kepadamu, di antara segala suku bangsa kamu, maka mereka itupun akan menghukumkan orang banyak itu dengan hukum yang adil.

MILT: "Engkau harus menetapkan bagimu para hakim dan para pejabat di setiap gerbangmu, yang TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), berikan kepadamu menurut suku-sukumu. Dan mereka harus menghakimi bangsa itu dengan keputusan yang benar.

Shellabear 2010: Tetapkanlah hakim-hakim dan petugas-petugas menurut suku-sukumu di segala kota yang dikaruniakan ALLAH, Tuhanmu, kepadamu. Mereka harus menghakimi bangsa itu dengan hukum yang adil.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapkanlah hakim-hakim dan petugas-petugas menurut suku-sukumu di segala kota yang dikaruniakan ALLAH, Tuhanmu, kepadamu. Mereka harus menghakimi bangsa itu dengan hukum yang adil.

KSKK: Angkatlah hakim-hakim dan panitera-panitera untuk setiap suku di setiap kota yang diberikan Yahweh kepadamu, supaya mereka menghakimi bangsa dengan adil.

VMD: “Pilihlah hakim dan petugas di setiap kota yang diberikan TUHAN Allahmu kepadamu. Setiap suku harus melakukannya. Dan mereka harus mengadili umat secara jujur.

TSI: “Angkatlah hakim-hakim dan pemimpin-pemimpin untuk setiap suku di semua kota yang nanti TUHAN Allah berikan kepada kalian. Para hakim dan pemimpin itu harus menghakimi dan memimpin dengan adil.

BIS: "Di setiap kota yang diberikan TUHAN Allahmu kepadamu, kamu harus mengangkat hakim-hakim dan petugas-petugas lain untuk menghakimi rakyat dengan adil.

TMV: "Lantiklah hakim-hakim dan pegawai-pegawai lain di tiap-tiap kota yang diberikan TUHAN, Allah kamu kepada kamu. Semua orang itu mesti menghakimi rakyat dengan adil.

FAYH: "Angkatlah hakim-hakim dan petugas-petugas untuk semua kota yang akan diberikan TUHAN, Allahmu, kepadamu. Mereka akan menegakkan keadilan di mana-mana di seluruh negeri.

ENDE: Hendaklah engkau mengangkat hakim-hakim dan pengawas-pengawas disetiap kota jang akan diberikan kepadamu oleh Jahwe Allahmu, menurut suku-sukumu, supaja mereka menghakimi rakjat dengan keputusan-keputusan jang adil.

Shellabear 1912: "Maka hendaklah engkau menentukan beberapa orang hakim dan pegawai dalam segala tempat kedudukkanmu yang dikaruniakan kepadamu oleh Tuhanmu Allah menurut segala sukumu maka iapun akan menghukumkan kaum itu dengan hukum yang adil.

Leydekker Draft: Hakim-hakim dan Tandil-tandil hendakh denajikkan pada dirimu dalam segala pintu gerbangmu, jang Huwa 'Ilahmu mawu berikan padamu, di`antara hulubangsa-hulubangsamu: sopaja marika 'itu menghukumkan khawm 'itu dengan hukum jang szadil.

AVB: Hendaklah kamu melantik hakim dan petugas menurut suku-sukumu di kesemua kota yang dikurniakan TUHAN, Allahmu, kepadamu. Hendaklah mereka menghakimi bangsa itu dengan hukum yang adil.


TB ITL: "Hakim-hakim <08199> dan petugas-petugas <07860> haruslah kauangkat <05414> di segala <03605> tempat <08179> yang <0834> diberikan <05414> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, kepadamu, menurut suku-sukumu <07626>; mereka harus menghakimi <08199> bangsa <05971> itu dengan pengadilan <04941> yang adil <06664>.


Jawa: “Kowe ngangkata hakim-hakim lan tetindhih-tetindhih ana ing kutha-kuthamu kang diparingake dening Pangeran Yehuwah, Gusti Allahmu, marang kowe miturut taler-talermu; iku padha ngakimana bangsa iku kalawan pangadilan kang jejeg.

Jawa 1994: "Ing saben kutha sing diparingaké déning Pangéran Allahmu, kowé kudu ngangkat hakim-hakim lan pegawé-pegawé liyané, supaya ngerèh rakyat klawan adil.

Sunda: "Di saban kota anu dipaparinkeun ku PANGERAN ka maraneh, kudu aya hakim sababaraha urang, kitu deui gegeden lianna, anu kudu nguruskeun perkara reujeung adil.

Madura: "E saneyap kottha se eparengngagi GUSTE Allah ka ba’na, ba’na kodu ngangkat kim-hakim ban gas-petugas laen se kodu ngadili ra’yat saadilla.

Bali: “Ring sabilang kota sane kapaicayang ring semeton antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin semetone, semeton patut ngadegang hakim miwah pamrentah sane lianan. Anake sane kadegang punika patut nepasin rakyate saha adil.

Bugis: "Ri tungke kota iya nawéréngngékko PUWANG Allataalamu, harusu’ko makka haking-haking sibawa pajjama-jama laing untu’ madélékiwi ra’ya’é sibawa adélé.

Toraja: Iatu to ma’paolai salu sia mantari’ la mutappu lan mintu’ kota, tu la Nabenko PUANG, Kapenombammu, situru’ tu mai sukummu, anna palolang pangra’ta’ malambu’ lako bangsa iato.

Karo: "Angkatlah hakim-hakim ras pegawai-pegawai si deban i bas tep-tep kota si ibereken TUHAN Dibatandu man bandu, gelah kalak enda ngerunggui rayat alu la rayo-ayo.

Simalungun: Maningon pabangkitonmu do panguhum pakon panuturi bani haganup hutamu, na binere ni Jahowa Naibatamu bamu, mangihutkon margamu; sidea ma na manguhumi bangsa in ibagas hasintongan.

Toba: (IV.) Ingkon pabangkitonmu di ho angka jolma bahen panguhum dohot panuturi di saluhut harbanganmu, angka silehonon ni Jahowa, Debatam tu ho di tongatonga ni angka margam, asa nasida mandabu uhum hasintongan tu bangso i.


NETBible: You must appoint judges and civil servants for each tribe in all your villages that the Lord your God is giving you, and they must judge the people fairly.

NASB: "You shall appoint for yourself judges and officers in all your towns which the LORD your God is giving you, according to your tribes, and they shall judge the people with righteous judgment.

HCSB: "Appoint judges and officials for your tribes in all your towns the LORD your God is giving you. They are to judge the people with righteous judgment.

LEB: Appoint judges and officers for your tribes in every city that the LORD your God is giving you. They are to judge the people fairly.

NIV: Appoint judges and officials for each of your tribes in every town the LORD your God is giving you, and they shall judge the people fairly.

ESV: "You shall appoint judges and officers in all your towns that the LORD your God is giving you, according to your tribes, and they shall judge the people with righteous judgment.

NRSV: You shall appoint judges and officials throughout your tribes, in all your towns that the LORD your God is giving you, and they shall render just decisions for the people.

REB: In every settlement which the LORD your God is giving you, you must appoint for yourselves judges and officers, tribe by tribe, and they will dispense true justice to the people.

NKJV: "You shall appoint judges and officers in all your gates, which the LORD your God gives you, according to your tribes, and they shall judge the people with just judgment.

KJV: Judges and officers shalt thou make thee in all thy gates, which the LORD thy God giveth thee, throughout thy tribes: and they shall judge the people with just judgment.

AMP: You shall appoint judges and officers in all your towns which the Lord your God gives you, according to your tribes, and they shall judge the people with righteous judgment.

NLT: "Appoint judges and officials for each of your tribes in all the towns the LORD your God is giving you. They will judge the people fairly throughout the land.

GNB: “Appoint judges and other officials in every town that the LORD your God gives you. These men are to judge the people impartially.

ERV: “Choose men to be judges and officers in every town that the LORD your God gives you. Every tribe must do this. And these men must be fair in judging the people.

BBE: You are to make judges and overseers in all your towns which the Lord your God gives you, for every tribe: and they are to be upright men, judging the people in righteousness.

MSG: Appoint judges and officers, organized by tribes, in all the towns that GOD, your God, is giving you. They are to judge the people fairly and honestly.

CEV: After you are settled in the towns that you will receive from the LORD your God, the people in each town must appoint judges and other officers. Those of you that become judges must be completely fair when you make legal decisions, even if someone important is involved. Don't take bribes to give unfair decisions. Bribes keep people who are wise from seeing the truth and turn honest people into liars.

CEVUK: Moses said to Israel:After you are settled in the towns that you will receive from the Lord your God, the people in each town must appoint judges and other officers. Those of you who become judges must be completely fair when you make legal decisions, even if someone important is involved. Don't take bribes to give unfair decisions. Bribes keep people who are wise from seeing the truth and turn honest people into liars.

GWV: Appoint judges and officers for your tribes in every city that the LORD your God is giving you. They are to judge the people fairly.


NET [draft] ITL: You must appoint <05414> judges <08199> and civil servants <07860> for each tribe <07626> in all <03605> your villages <08179> that <0834> the Lord <03068> your God <0430> is giving <05414> you, and they must judge <08199> the people <05971> fairly <06664> <04941>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 16 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel