Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 12 : 11 >> 

Makasar: Pakasingaraki mae ri ke’nanga angkanaya anjo apa nugaukanga a’jari pangngebarangi mae ri apa lakajarianga mae ri ke’nanga, iamintu: la’jari ke’nanga tau nipela’ siagang tau nitahang.


AYT: Katakan, ‘Aku adalah tanda bagimu. Seperti yang telah aku lakukan, demikianlah akan dilakukan terhadap mereka. Mereka akan pergi ke pembuangan, ke penawanan.’

TB: Katakanlah: Aku menjadi lambang bagimu; seperti yang kulakukan ini begitulah akan berlaku kepada mereka: sebagai orang buangan mereka akan pergi ke pembuangan.

TL: Katakanlah ini: Bahwa aku ini bagimu akan tanda; seperti telah aku perbuat itu, demikianpun kelak diperbuat akan mereka itu; bahwa mereka itu akan dibawa pergi dengan tertawan.

MILT: Katakanlah: Akulah tanda bagimu! Sebagaimana Aku telah melakukannya, demikianlah hal ini akan terjadi bagi mereka. Mereka akan pergi ke pembuangan, ke dalam penawanan.

Shellabear 2010: Katakanlah, ‘Aku adalah tanda bagimu.’ Seperti yang kulakukan, demikianlah akan berlaku atas mereka. Mereka akan pergi sebagai orang buangan ke tempat penawanan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Katakanlah, Aku adalah tanda bagimu. Seperti yang kulakukan, demikianlah akan berlaku atas mereka. Mereka akan pergi sebagai orang buangan ke tempat penawanan.

KSKK: Katakanlah, "Aku menjadi satu tanda untukmu," sebab yang telah kulakukan akan terjadi dengan mereka: Mereka akan dibuang, diasingkan.

VMD: Katakan kepada mereka, ‘Aku adalah contoh untuk kamu semua. Apa yang telah kulakukan akan benar-benar terjadi padamu.’ Kamu benar-benar akan dipaksa pergi ke negeri yang jauh selaku tawanan.

BIS: Terangkanlah bahwa apa yang kaulakukan itu adalah lambang apa yang akan terjadi atas mereka, yaitu: mereka akan menjadi orang buangan dan tawanan.

TMV: Beritahulah mereka bahawa perbuatanmu itu melambangkan hal yang akan berlaku kepada mereka. Mereka akan menjadi orang pelarian dan orang tawanan.

FAYH: Jelaskanlah bahwa engkau menjadi gambaran tentang apa yang akan dialami oleh mereka: Mereka akan digiring keluar dari rumah mereka dan dibawa pergi ke pembuangan.

ENDE: Katakanlah: Aku ini lambang bagi kamu; sebagaimana aku berbuat, demikianpun akan diperbuat dengan mereka; mereka akan pergi kepembuangan, kepengasingan

Shellabear 1912: Maka katakanlah olehmu: Bahwa akulah tanda bagimu sebagaimana perbuatanku ini demikialah akan diperbuat kepadanya maka sekaliannya akan dibawa dengan tertawan.

Leydekker Draft: Katakanlah 'awlehmu; 'aku 'ada muszdjizat kamu: seperti 'aku sudah berbowat, bagitu 'akan deperbowat pada marika 'itu: 'awleh kapindahan marika 'itu 'akan pergi masokh tawanan.

AVB: Katakanlah, “Aku tanda bagimu.” Seperti yang kulakukan, demikianlah akan berlaku ke atas mereka. Mereka akan pergi sebagai orang buangan ke tempat penawanan.


TB ITL: Katakanlah <0559>: Aku <0589> menjadi lambang <04159> bagimu; seperti yang <0834> kulakukan <06213> ini begitulah <03651> akan berlaku <06213> kepada mereka: sebagai orang buangan <01473> mereka akan pergi <01980> ke pembuangan <07628>.


Jawa: Sira tutura: Aku iki dadi gegambaran tumrap kowe kabeh. Apa kang daktindakake iki bakal tumanduk marang wong-wong iku: bakal dadi wong buwangan kabuwang menyang ing pambuwangan.

Jawa 1994: Kandhanana yèn apa sing koktindakaké kuwi dadi pretandha kanggo dhèwèké. Wong-wong mau bakal ditawan lan dibuwang.

Sunda: Bejakeun, anu dipetakeun ku maneh teh hiji totonde anu bakal karandapan ku maranehna. Nya eta: maranehna bakal naringgalkeun padumukanana, jaradi tawanan.

Madura: Kabala ja’ apa se elakone ba’na jareya menangka lambang se bakal kadaddiyana ka reng-oreng jareya, iya reya: reng-oreng jareya bakal daddiya oreng buwangan ban tawanan.

Bali: Orahang teken ia, mungguing unduk ane laksanayang kita ento, makadadi lawat paundukan ane lakar nibanin ia ajaka makejang. Ia lakar dadi pangungsi tur katawan.

Bugis: Pakatajangngi makkedaé aga iya mupogau’éro iyanaritu lambanna aga iya kajajiyangngé matu ri yasé’na mennang, iyanaritu: mancajiwi matu mennang tau ripali sibawa ritawang.

Toraja: Ma’kadako kumua: Akumote tu misa’ rapang-rapang lako kalemi; susitu mangkanna kupogau’ susi dukato la digauran tau iato mai: iamotu la male dipali’ sia la ditarungku.

Karo: Kataken man bana maka kai si nggo ilakokenndu e, eme sada tanda kerna kai si nandangi jadi man bana. Nandangi jadi pengongsi ras jadi tabanen me ia kerina.

Simalungun: Hatahon ma, ʻAhu do tanda bennima; songon na Hubahen ai, sonai do mangonai bani sidea, maningon bingkat do sidea hu habuangan.

Toba: Dohononmu ma: Ahu do apala tanda halongangan di hamu; suang songon na hubahen i, ingkon bahenon tu nasida, ingkon mardalan nasida tu parbungkasan, tu habuangan.


NETBible: Say, ‘I am an object lesson for you. Just as I have done, it will be done to them; they will go into exile and captivity.’

NASB: "Say, ‘I am a sign to you. As I have done, so it will be done to them; they will go into exile, into captivity.’

HCSB: You are to say: I am a sign for you. Just as I have done, so it will be done to them; they will go into exile, into captivity.

LEB: "Tell them, ‘I am your warning sign. What I have done will happen to you. You will go into exile and into captivity.

NIV: Say to them, ‘I am a sign to you.’ "As I have done, so it will be done to them. They will go into exile as captives.

ESV: Say, 'I am a sign for you: as I have done, so shall it be done to them. They shall go into exile, into captivity.'

NRSV: Say, "I am a sign for you: as I have done, so shall it be done to them; they shall go into exile, into captivity."

REB: Tell them that you are a sign to warn them; what you have done will be done to them; they will go as captives into exile.

NKJV: "Say, ‘I am a sign to you. As I have done, so shall it be done to them; they shall be carried away into captivity.’

KJV: Say, I [am] your sign: like as I have done, so shall it be done unto them: they shall remove [and] go into captivity.

AMP: Say, I am your sign; as I have done, so shall it be done to them; into banishment, into captivity, they shall go.

NLT: Then explain that your actions are a demonstration of what will soon happen to them, for they will be driven from their homes and sent away into exile.

GNB: Tell them that what you have done is a sign of what will happen to them -- they will be refugees and captives.

ERV: Tell them, ‘I am an example for all of you. What I have done will happen to you.’ You will be forced to go to a faraway country as prisoners.

BBE: Say, I am your sign: as I have done, so will it be done to them: they will go away as prisoners.

MSG: "Also tell them, 'I am drawing a picture for you. As I am now doing, it will be done to all the people of Israel. They will go into exile as captives.'

CEV: I have done these things to show them what will happen when they are taken away as prisoners.

CEVUK: I have done these things to show them what will happen when they are taken away as prisoners.

GWV: "Tell them, ‘I am your warning sign. What I have done will happen to you. You will go into exile and into captivity.


NET [draft] ITL: Say <0559>, ‘I <0589> am an object lesson <04159> for you. Just as <0834> I have done <06213>, it will be done <06213> to them; they will go <01980> into exile <01473> and captivity <07628>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 12 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel