Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 12 : 6 >> 

Makasar: (12:3)


AYT: Di depan mata mereka, kamu harus mengangkat peralatan itu di pundakmu dan bawa itu pergi pada waktu gelap. Kamu harus menutupi wajahmu supaya kamu tidak dapat melihat negeri itu karena Aku telah menetapkan kamu sebagai tanda bagi keturunan Israel.”

TB: Di hadapan mata mereka taruhlah barang-barangmu ke atas bahumu, dan bawalah itu ke luar pada malam gelap; engkau harus menutupi mukamu, sehingga engkau tidak melihat tanah; sebab Aku membuat engkau menjadi lambang bagi kaum Israel."

TL: Di hadapan mata mereka itu hendaklah engkau menanggung dia di atas bahumu, apabila sudah gelap hendaklah kaukeluarkan dia serta menudungi mukamu, dan jangan kaulihat ke mana engkau pergi, karena Aku sudah menjadikan dikau akan tanda alamat bagi bangsa Israel itu.

MILT: Di depan mata mereka engkau harus membawa di atas bahu, dalam kegelapan, membawa ke luar. Engkau harus menutupi mukamu, sehingga engkau tidak dapat melihat tanah; sebab Aku menempatkan engkau sebagai tanda bagi isi rumah Israel."

Shellabear 2010: lalu di depan mata mereka pula pikullah barang-barang itu dan pergilah pada waktu gelap. Tudungilah mukamu sehingga engkau tidak melihat tanah, karena Aku telah membuat engkau menjadi tanda bagi kaum keturunan Israil.”

KS (Revisi Shellabear 2011): lalu di depan mata mereka pula pikullah barang-barang itu dan pergilah pada waktu gelap. Tudungilah mukamu sehingga engkau tidak melihat tanah, karena Aku telah membuat engkau menjadi tanda bagi kaum keturunan Israil."

KSKK: Ketika mereka sedang memandangmu, angkatlah barang bawaanmu dan berangkatlah dalam kegelapan. Selubungilah mukamu dan janganlah melihat negeri ini, sebab Aku telah membuat engkau menjadi satu tanda bagi Israel."

VMD: Pada malam hari, pikullah tasmu di atas bahumu lalu berangkat. Tutuplah mukamu supaya engkau tidak dapat melihat ke mana engkau pergi. Lakukanlah itu supaya orang dapat melihatmu, karena Aku memakaimu sebagai contoh kepada keluarga Israel.”

BIS: (12:3)

TMV: Biarlah mereka melihat engkau memikul bungkusanmu itu dan keluar ke tempat yang gelap dengan muka tertutup supaya engkau tidak dapat melihat jalan yang dilalui. Perbuatanmu itu akan menjadi amaran bagi umat Israel."

FAYH: Kemudian angkutlah barang-barangmu di atas pundakmu, dan pergilah pada malam hari. Tutupilah mukamu dan jangan memperhatikan keadaan di sekitarmu. Apa yang Kusuruhkan kepadamu supaya kaulakukan itu adalah gambaran mengenai musibah yang akan menimpa umat Israel."

ENDE: Lalu engkau harus dimalam hari menaruh (barang itu) pada bahumu dihadapan mata mereka, lalu keluar; mukamu harus kautudungi, agar djangan kaulihat negeri itu, sebab Aku membuat engkau mendjadi lambang bagi keluarga Israil".

Shellabear 1912: Maka hendaklah engkau pikul di hadapan matanya lalu bawa pergi dalam gelap dan tudunglah mukamu supaya jangan engkau lihat bumi karena Aku telah menentukan dikau akan suatu tanda bagi isi rumah Israel."

Leydekker Draft: Dihadapan mata-matanja hendakhlah 'angkaw menanggong 'itu di`atas bahumu, tatkala galap hendakhlah 'angkaw meng`aluwarkan 'itu; mukamu hendakhlah 'angkaw menudong sahingga tijada 'angkaw melihat bumi: karana 'aku sudah djadikan 'angkaw 'akan muszdjizat pada 'isij rumah Jisra`ejl.

AVB: lalu di hadapan mata mereka pula pikullah barang-barang itu dan pergilah pada waktu gelap. Tudungilah mukamu sehingga engkau tidak melihat tanah, kerana Aku telah membuat engkau menjadi tanda bagi keturunan kaum Israel.’


TB ITL: Di hadapan mata <05869> mereka taruhlah <05375> barang-barangmu ke atas <05921> bahumu <03802>, dan bawalah <03318> <00> itu ke luar <00> <03318> pada malam gelap <05939>; engkau harus menutupi <03680> mukamu <06440>, sehingga engkau tidak <03808> melihat <07200> tanah <0776>; sebab <03588> Aku membuat <05414> engkau menjadi lambang <04159> bagi kaum <01004> Israel <03478>."


Jawa: Barang-barangira panggulen ana ing ngarepe lan gawanen metu ing wayah bengi kang peteng; sira nutupana rainira, nganti sira ora ndeleng lemah; amarga sira Sundadekake gegambarane turune Israel.”

Jawa 1994: Wong-wong mau karebèn padha weruh enggonmu manggul buntelanmu, lan metu ing petengan karo mripat tutupan, mula kowé ora ngerti menyang endi paranmu. Apa sing koktindakaké mau kabèh, kanggo pepéling tumrapé umat Israèl."

Sunda: Sina katarenjoeun maneh poek-poek indit nanggung babawaan jeung peungpeunan panon nepi ka maneh talag-tolog teu nenjo jalan. Sapeta-peta maneh kitu baris jadi galagat pikeun urang Israil."

Madura: (12:3)

Bali: Depang ia ngiwasin kita dikalane kita negen buntelan kitane buat majalan ka petenge, tur tekepja matan kitane, apanga kita tusing nyidayang nepukin, kija lakar pangungsin kitane. Unduke ane jalanang kita ento lakar dadi patinget buat wong Israele.”

Bugis: (12:3)

Toraja: Iatu pa’bungku’mu la mupassan dao palempengmu dio pentirona tau iato mai; iake mapi’tukmi la mubaamo; ammu putu’i tu lindomu, naurunganni tae’ mutiroi tu padang. Belanna la Kupadadiko misa’ rapang-rapang lako to Israel.

Karo: (Yeh 12:3)

Simalungun: Usung ma ugas-ugasmu bani abaramu ididah sidea, anjaha dob golap ari boan ma ai; rungkub ma bohimu, ase ulang ididah ho tanoh in; ai Ahu do na pabingkat ho gabe tanda bani halak Israel.”

Toba: Ingkon di adopan ni matanasida ampehononmu tu abaram, dung pe holom asa ruar usungonmu, ingkon tujunganmu bohim, jala ndang jadi idaonmu tano i; ai nunga hubahen ho gabe tudosan halongangan di bangso Israel.


NETBible: While they are watching, raise your baggage onto your shoulder and carry it out in the dark. You must cover your face so that you cannot see the ground because I have made you an object lesson to the house of Israel.”

NASB: "Load the baggage on your shoulder in their sight and carry it out in the dark. You shall cover your face so that you cannot see the land, for I have set you as a sign to the house of Israel."

HCSB: And while they look on, lift the bags to your shoulder and take them out in the dark; cover your face so that you cannot see the land. For I have made you a sign to the house of Israel."

LEB: Let them see you put your bags on your shoulders and carry them out in the dark. Cover your face so that you won’t see the land. I’ve made you a sign to warn the nation of Israel."

NIV: Put them on your shoulder as they are watching and carry them out at dusk. Cover your face so that you cannot see the land, for I have made you a sign to the house of Israel."

ESV: In their sight you shall lift the baggage upon your shoulder and carry it out at dusk. You shall cover your face that you may not see the land, for I have made you a sign for the house of Israel."

NRSV: In their sight you shall lift the baggage on your shoulder, and carry it out in the dark; you shall cover your face, so that you may not see the land; for I have made you a sign for the house of Israel.

REB: Shoulder your pack in their presence, and set off when dusk falls, with your face covered so that you cannot see the land, for I am making you a warning sign for the Israelites.”

NKJV: "In their sight you shall bear them on your shoulders and carry them out at twilight; you shall cover your face, so that you cannot see the ground, for I have made you a sign to the house of Israel."

KJV: In their sight shalt thou bear [it] upon [thy] shoulders, [and] carry [it] forth in the twilight: thou shalt cover thy face, that thou see not the ground: for I have set thee [for] a sign unto the house of Israel.

AMP: In their sight you shall bear your baggage upon your shoulder and carry it forth in the dark; you shall cover your face so that you cannot see the land, for I have set you as a sign for the house of Israel.

NLT: As they watch, lift your pack to your shoulders and walk away into the night. Cover your face and don’t look around. All of these actions will be a sign for the people of Israel."

GNB: Let them watch you putting your pack on your shoulder and going out into the dark with your eyes covered, so that you can't see where you are going. What you do will be a warning to the Israelites.”

ERV: At night, put your bag on your shoulder and leave. Cover your face so that you cannot see where you are going. You must do these things so that the people can see you, because I am using you as an example to the family of Israel.”

BBE: And before their eyes, take your goods on your back and go out in the dark; go with your face covered: for I have made you a sign to the children of Israel.

MSG: In full sight of the people, put the bundle on your shoulder and walk out into the night. Cover your face so you won't have to look at what you'll never see again. I'm using you as a sign for the family of Israel."

CEV: Lift the bag to your shoulders, and with your face covered, take it into the darkness, so that you cannot see the land you are leaving. All of this will be a warning for the people of Israel.

CEVUK: Lift the bag to your shoulders, and with your face covered, take it into the darkness, so that you cannot see the land you are leaving. All this will be a warning for the people of Israel.

GWV: Let them see you put your bags on your shoulders and carry them out in the dark. Cover your face so that you won’t see the land. I’ve made you a sign to warn the nation of Israel."


NET [draft] ITL: While they are watching <05869>, raise your baggage onto <05921> your shoulder <03802> and carry <05375> it out <03318> in the dark <05939>. You must cover <03680> your face <06440> so that you cannot <03808> see <07200> the ground <0776> because <03588> I have made <05414> you an object lesson <04159> to the house <01004> of Israel <03478>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 12 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel