Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 12 : 9 >> 

Makasar: "He tau, anjo bansa Israel, bansa nangaia angngewa, napakkuta’nangngammi ri kau apa nugaukanga antu.


AYT: “Anak manusia, belumkah keturunan Israel, keturunan pemberontak itu, berkata kepadamu, ‘Apa yang kamu lakukan?’

TB: "Hai anak manusia, bukankah ditanya oleh kaum Israel, kaum pemberontak itu kepadamu: Apakah yang kaulakukan ini?

TL: Hai anak Adam! tiadakah orang dari pada bangsa Israel, dari pada bangsa bantahan itu, bertanya kepadamu: Apa engkau buat ini?

MILT: "Hai anak manusia, tidakkah keluarga Israel, kaum pemberontak itu, berkata kepadamu: Apa yang sedang engkau perbuat?

Shellabear 2010: “Hai anak Adam, bukankah kaum keturunan Israil, kaum keturunan yang durhaka itu, bertanya kepadamu, ‘Apa yang kaulakukan?’

KS (Revisi Shellabear 2011): "Hai anak Adam, bukankah kaum keturunan Israil, kaum keturunan yang durhaka itu, bertanya kepadamu, Apa yang kaulakukan?

KSKK: "Hai anak manusia, bukankah orang-orang Israel, pemberontak-pemberontak ini, bertanya kepadamu, "Apakah yang dilakukannya di situ?"

VMD: “Anak manusia, apakah umat pemberontak Israel bertanya kepadamu apa yang kaulakukan?

BIS: "Hai manusia fana, bangsa Israel, bangsa pemberontak itu telah menanyakan kepadamu apa yang sedang kaukerjakan.

TMV: "Hai manusia fana, oleh sebab umat Israel, umat pemberontak itu bertanya kepadamu tentang hal yang sedang engkau lakukan,

FAYH: "Hai anak debu, pastilah umat Israel yang pemberontak itu akan bertanya kepadamu, 'Apa artinya perbuatanmu itu?'

ENDE: "Anak-manusia, bukankah keluarga Israil, bangsa degil itu, telah berkata kepadamu: apa jang kauperbuat itu?

Shellabear 1912: "Hai anak Adam, bukankah kaum bani Israel yaitu kaum yang bantahan itu telah berkata kepadamu: Apakah perbuatanmu ini?

Leydekker Draft: Hej 'anakh 'Adam, bukankah 'isij rumah Jisra`ejl, 'isij rumah jang durhaka 'itu sudah berkata-kata kapadaku; 'apatah 'angkaw 'ini 'ada berbowat?

AVB: ‘Wahai anak manusia, bukankah keturunan kaum Israel, keturunan kaum yang derhaka itu, bertanya kepadamu, “Apa yang kaulakukan?”


TB ITL: "Hai anak <01121> manusia <0120>, bukankah <03808> ditanya <0559> oleh <0413> kaum <01004> Israel <03478>, kaum <01004> pemberontak <04805> itu kepadamu: Apakah <04100> yang kaulakukan <06213> ini? [<0859>]


Jawa: “He, anaking manungsa, apa turune Israel jinis kang wangkot iku ora takon marang sira: Panjenengan punika nindakaken punapa?

Jawa 1994: "Hé wong apes, wong Israèl sing nglawan kuwi bakal takon kowé bab penggawému sing mengkono mau.

Sunda: "Eh anak manusa," timbalana-Na, "urang Israil nu baredegong teh naranyakeun, carekna maneh teh nanaonan.

Madura: "He, manossa se ta’ langgeng, bangsa Isra’il se dujan aberonta’ rowa atanya ka ba’na apa se elakone ba’na jareya.

Bali: “Ih manusa, ane jani wong Israele ane brontak ento lakar matakon teken kita, unduk ane laksanayang kita ento.

Bugis: "Eh tolino dé’é namannennungeng, bangsa Israél, iyaro bangsa parronta’é purani nakkutanang lao ri iko aga iya mattengngangngé mupogau’.

Toraja: E ma’rupa tau, iatu to Israel, iamotu bati’ pabali-bali, tae’raka ungkutanaiko kumua: Apara tu mipogau’?

Karo: "O manusia siermasap-masap, genduari kalak Israel si pemberontak e nungkun-nungkun man bandu kai si ilakokenndu e.

Simalungun: “Ale anak ni jolma, ai seng dong humbani bangsa Israel, bangsa sipanlawan in, mangkatahon hubam, ʻAha do na binahenmin?ʼ

Toba: Atehe ale anak ni jolma, nda tung adong sian bangso Israel, bangso panggunturi i, angka na mandok tu ho: Aha do na binahenmu?


NETBible: “Son of man, has not the house of Israel, that rebellious house, said to you, ‘What are you doing?’

NASB: "Son of man, has not the house of Israel, the rebellious house, said to you, ‘What are you doing?’

HCSB: "Son of man, hasn't the house of Israel, that rebellious house, asked you: What are you doing?

LEB: "Son of man, didn’t the rebellious nation of Israel ask you what you were doing?

NIV: "Son of man, did not that rebellious house of Israel ask you, ‘What are you doing?’

ESV: "Son of man, has not the house of Israel, the rebellious house, said to you, 'What are you doing?'

NRSV: Mortal, has not the house of Israel, the rebellious house, said to you, "What are you doing?"

REB: “O man, the Israelites, that rebellious people, have asked you what you are doing.

NKJV: "Son of man, has not the house of Israel, the rebellious house, said to you, ‘What are you doing?’

KJV: Son of man, hath not the house of Israel, the rebellious house, said unto thee, What doest thou?

AMP: Son of man, has not the house of Israel, the rebellious house, asked you what you are doing?

NLT: "Son of man, these rebels, the people of Israel, have asked you what all this means.

GNB: “Mortal man,” he said, “now that those Israelite rebels are asking you what you're doing,

ERV: “Son of man, did the people of Israel—those people who always refuse to obey—ask you what you were doing?

BBE: Son of man, has not Israel, the uncontrolled people, said to you, What are you doing?

MSG: "Son of man, when anyone in Israel, that bunch of rebels, asks you, 'What are you doing?'

CEV: reminded me that those rebellious people didn't even ask what I was doing.

CEVUK: reminded me that those rebellious people didn't even ask what I was doing.

GWV: "Son of man, didn’t the rebellious nation of Israel ask you what you were doing?


NET [draft] ITL: “Son <01121> of man <0120>, has not <03808> the house <01004> of Israel <03478>, that rebellious <04805> house <01004>, said <0559> to <0413> you, ‘What <04100> are you <0859> doing <06213>?’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 12 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel