Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 8 : 45 >> 

Makasar: Mingka iNakke katojengang Kupau, na lanri kammana minjo natena nutappa’ ri Nakke.


AYT: Akan tetapi, karena Aku mengatakan kebenaran kepadamu, kamu tidak percaya kepada-Ku.

TB: Tetapi karena Aku mengatakan kebenaran kepadamu, kamu tidak percaya kepada-Ku.

TL: Tetapi Aku ini, sebab mengatakan yang benar itu, maka tiadalah kamu percaya akan Daku.

MILT: Dan, karena Aku mengatakan kebenaran, kamu tidak percaya kepada-Ku.

Shellabear 2010: Tetapi sebaliknya, karena Aku mengatakan kebenaran, kamu tidak percaya kepada-Ku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi sebaliknya, karena Aku mengatakan kebenaran, kamu tidak percaya kepada-Ku.

Shellabear 2000: Tetapi sebaliknya, oleh karena Aku mengatakan kebenaran, kamu tidak percaya kepada-Ku.

KSZI: Sebaliknya aku menyampaikan kebenaran, maka itulah kamu tidak mahu percaya kepada-Ku.

KSKK: Sekarang Aku mengatakan kebenaran dan kamu tidak mempercayai Aku.

WBTC Draft: Aku mengatakan kebenaran. Itulah sebabnya, kamu tidak percaya kepada-Ku.

VMD: Aku mengatakan kebenaran. Itulah sebabnya, kamu tidak percaya kepada-Ku.

AMD: Tetapi, karena Aku mengatakan kebenaran, kamu justru tidak percaya kepada-Ku.

TSI: “Sedangkan ajaran-Ku adalah benar. Karena itulah kalian tidak mungkin percaya kepada-Ku!

BIS: Tetapi Aku mengatakan kebenaran, dan karena itulah kalian tidak percaya kepada-Ku.

TMV: Tetapi Aku mengatakan apa yang benar. Itulah sebabnya kamu tidak percaya kepada-Ku.

BSD: Tetapi, Aku mengatakan apa yang benar, karena itulah kalian tidak percaya kepada-Ku.

FAYH: Sebab itu, apabila Aku menyatakan kebenaran, kalian tentu saja tidak percaya.

ENDE: Namun kepada Aku kamu tidak pertjaja sebab sabdaKu benar.

Shellabear 1912: Tetapi aku ini, sebab mengatakan yang benar itu, tiada kamu percaya akan daku.

Klinkert 1879: Tetapi akoe ini berkata benar, sebab itoe tidak kamoe pertjaja akan dakoe.

Klinkert 1863: Tetapi akoe, sebab berkata jang bener, sama akoe kamoe tidak pertjaja.

Melayu Baba: Ttapi sbab sahya ini chakap kbtulan, kamu t'ada perchaya sama sahya.

Ambon Draft: Tetapi akan B/eta ini, awleh karana B/eta bilang ka-benaran kapada kamu, kamu tijada pertjaja B/eta?

Keasberry 1853: Maka aku ini burkata yang bunar, subab itu kamu tiada purchaya padaku.

Keasberry 1866: Maka aku ini bŭrkata yang bŭnar, sŭbab itu kamu tiada pŭrchaya padaku.

Leydekker Draft: Tetapi sebab 'aku 'ini meng`atakan kabenaran, tijada kamu pertjaja padaku.

AVB: Sebaliknya Aku menyampaikan kebenaran, maka itulah kamu tidak mahu percaya kepada-Ku.

Iban: Tang laban Aku madahka utai ti bendar, kita enggai arapka Aku.


TB ITL: Tetapi <1161> karena <3754> Aku mengatakan <3004> kebenaran <225> kepadamu, kamu <4100> <0> tidak <3756> percaya <0> <4100> kepada-Ku <3427>. [<1473>]


Jawa: Nanging sarehne Aku iki mituturake kayekten, mulane ora kokandel.

Jawa 2006: Nanging sarèhné Aku iki mituturaké kayektèn marang kowé, kowé padha ora ngandel marang Aku.

Jawa 1994: Sarèhné Aku mulangaké bab sing bener, sing saka Gusti Allah, mulané kowé padha ora precaya marang Aku.

Jawa-Suriname: Mulané ora nggumunké nèk kowé ora pada pretyaya marang piwulangku, awit piwulangku kuwi bener.

Sunda: Tapi Kami mah ngomongkeun anu saenyana, sarta nya eta sababna pangna maraneh teu percaya ka Kami.

Sunda Formal: Ari Kami, anu nyaritakeun kasayaktian ku aranjeun henteu dipalercaya!

Madura: Tape se ekacaca Sengko’ pera’ barang se bendher, ban jareya lantaranna arapa ba’na me’ ta’ parcaja ka Sengko’.

Bauzi: Labihàmu Eho im imbona uba vameadam di lam um am damat modem labe gi aba aho modeme baleàhà baket vi vouhodam labe Emti Ebe Eho vameadam imti uho tu vuzehem mu meedam damat modem bak.

Bali: Tiang nuturang teken ragane unduk kasujatian, ento krana ragane tusing nyak pracaya teken Tiang.

Ngaju: Tapi Aku toh mansanan katoto, tuntang tagal te kea keton dia percaya dengang-Ku.

Sasak: Laguq Tiang nyampẽang kebenaran, dait nike lantaranne side pade ndẽq percaye lẽq Tiang.

Bugis: Iyakiya Upowadai atongengengngé, narimakkuwannanaro dé’ mumateppe ri Iyya.

Toraja: Apa Aku te, belanna umpokadaNa’ tonganna, anna tae’ mipatonganNa’.

Duri: Jaji iamo nate'da mikatappa'ina' ke kupauan kamu' katonganan.

Gorontalo: Bo sababu Wau hemopolelemayi lo u banari ode olimongoli, timongoli dila paracaya ode ola-U.

Gorontalo 2006: Bo Wau̒ motahuda mai u otutu, wau sababu uitolo timongoli diila palacaya ola-U̒.

Balantak: Yaku' mambantilkon men tuutuu'na na ko'omuu, kasee i kuu sian parasaya na Ingku'.

Bambam: Dadi tä' ungkatappa'ia' tula'ku, aka tappa'na kutula'.

Kaili Da'a: Jadi etumo sabana ane Aku nombatesa ka komi tesa to nakonona komi da'a madota momparasaya tesa etu.

Mongondow: Ta'e Aku'oi i mogumanbií kon onu im mobanar, bo lantaran tuata mo'ikow diaí mopirisaya ko'i-Nakoí.

Aralle: Dahi dinoa, aka' kutula'ingkoa' katahpa'ang, dianto anna daia' ungngaku mampetahpa' pano di Kodi'.

Napu: Mewali, ido hai baraNa nipoinalai, lawi Kuuli apa au tou.

Sangir: Arawe Iạ e kawe měbẹ̌berang katěngadẹ̌, kụ ual᷊ingu ene i kamene tawe mangimang si Siạ.

Taa: Pei ane Aku, Aku manganto’oka komi anu to monso, see naka komi taa mangaya gombongKu etu.

Rote: Tehu Au afa'da ndoos de emi ta nau mamahele Au fa.

Galela: Duma Ngohi Ai demo gena itotiai. De komagena so igogou, Ai demo gena ngini asa niaholu so Ngohi lo niholu nipiricaya.

Yali, Angguruk: Anden tem ane hiyag hisaruk lahi angge famen hit hinindimuwen tem toho ulug Nubam wenggeltuk lahep fug.

Tabaru: Ma ngano ngoi tositotara 'iti-tiai, so ngini koniongakuwa ngoino.

Karo: Tapi perbahan Kukataken man bandu si tuhuna kerna Dibata, la kam tek man bangKu.

Simalungun: Tapi hasintongan do Huhatahon, hape seng porsaya nasiam Bangku.

Toba: Alai molo Ahu mangkatahon hasintongan, gabe ndang porsea hamu di Ahu.

Dairi: Tapi kumarna Kubagahken bai ndènè tersèngèt kebennaren, ingo sebabna asa oda percaya kènè bangKu.

Minangkabau: Ambo mangatokan kabanaran, dek karano itulah mangkonyo angku-angku indak picayo kabake Ambo.

Nias: Bõrõ me sanandrõsa khõ Lowalangi ni'ombakha'õ-Gu khõmi, da'õ mbõrõ wa lõ faduhu dõdõmi khõ-Gu.

Mentawai: Tápoi aku kaku geti, siripot siobat bagat Taikamanua lé kutitiboi, oto kalulut néné, taimatonemnangan bagamui ka tubukku.

Lampung: Kidang Nyak ngucakko kebenoran, rik ulihni senodo keti mak percaya jama Nyak.

Aceh: Teuma Ulôn peugah nyang beutôi bak gata, ngon sabab nyan kheueh gata hana tapatéh keu Ulôn.

Mamasa: Sapo tula' tongan Kao kupokada, iamo mungei tae' ummoreanna'.

Berik: Jengga Ai taterisi bunarsusfer aaiserem Ai ga isa Ajes bilipmini ibe, ane jega jem temawer aamei taterisi Amnaiserem ijama taabiyen, aam temawer taterisi Amna jeiserem is enggam gweretababili aamei etam-etamabara.

Manggarai: Maik landing Aku, curup laing molord agu méu, méu toé imbi Akum.

Sabu: Tapulara ne do pedae ri Ya lai molamira, jhe taga tari mina harre ke hakku do dho parahajha mu pa Ya.

Kupang: Beta ni, yang kasi tau hal yang batúl. Ma bosong sonde parcaya sang Beta.

Abun: Sarewo Ji ré, Ji ki suk gato sangge su nin anato nin bariwa Ji bi sukdu-i ne.

Meyah: Didif difesij rot mar ongga tenten ojgomu, tina iwa inororu dedin duga guri.

Uma: Jadi', toe pai' uma-a nipangala', apa' mpo'uli' to makono-a-kuna.

Yawa: Weramu Risyo ayao tugae raura, muno weapanave Inai ramu.


NETBible: But because I am telling you the truth, you do not believe me.

NASB: "But because I speak the truth, you do not believe Me.

HCSB: Yet because I tell the truth, you do not believe Me.

LEB: But because I am telling the truth, you do not believe me.

NIV: Yet because I tell the truth, you do not believe me!

ESV: But because I tell the truth, you do not believe me.

NRSV: But because I tell the truth, you do not believe me.

REB: But because I speak the truth, you do not believe me.

NKJV: "But because I tell the truth, you do not believe Me.

KJV: And because I tell [you] the truth, ye believe me not.

AMP: But because I speak the truth, you do not believe Me [do not trust Me, do not rely on Me, or adhere to Me].

NLT: So when I tell the truth, you just naturally don’t believe me!

GNB: But I tell the truth, and that is why you do not believe me.

ERV: “I am telling you the truth, and that’s why you don’t believe me.

EVD: I speak the truth. That is why you don’t believe me.

BBE: But because I say what is true, you have no belief in me.

MSG: I arrive on the scene, tell you the plain truth, and you refuse to have a thing to do with me.

Phillips NT: And it is because I speak the truth that you will not believe me.

DEIBLER: But because I tell you the truth, you do not believe me!

GULLAH: Bot A da tell de trute. Cause ob dat, oona ain bleebe me!

CEV: Everything I have told you is true, and you still refuse to have faith in me.

CEVUK: Everything I have told you is true, and you still refuse to have faith in me.

GWV: So you don’t believe me because I tell the truth.


NET [draft] ITL: But <1161> because <3754> I <1473> am telling <3004> you the truth <225>, you do <4100> not <3756> believe <4100> me <3427>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 8 : 45 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel