Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAMASA]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 7 : 6 >> 

Mamasa: Inde kadangku kumua taboko'na ke musituru'ie, tangngia parenta sangngadinna la kuola umpatiolaikoa'.


AYT: Namun, aku mengatakan ini sebagai kelonggaran, bukan sebagai perintah.

TB: Hal ini kukatakan kepadamu sebagai kelonggaran, bukan sebagai perintah.

TL: Tetapi inilah kukatakan bukannya perintah, melainkan timbangan hati sahaja.

MILT: Namun, aku mengatakan ini berdasarkan kesepakatan, bukan berdasarkan perintah.

Shellabear 2010: Aku bukan memberi perintah, melainkan hanya memberi izin.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku bukan memberi perintah, melainkan hanya memberi izin.

Shellabear 2000: Aku bukan memberi perintah, melainkan hanya memberi izin.

KSZI: Aku menyampaikan ini bukanlah sebagai perintah tetapi sebagai nasihat.

KSKK: Aku menyetujui pantang ini, tetapi aku tidak memerintahkannya.

WBTC Draft: Aku mengatakan itu untuk memberi izin kepadamu berpisah sementara waktu. Itu bukanlah perintah.

VMD: Aku mengatakan itu untuk memberi izin kepadamu berpisah sementara waktu. Itu bukanlah perintah.

AMD: Aku mengatakan ini hanya untuk memberimu sedikit kelonggaran, tetapi ini bukan perintah.

TSI: Saya mengatakan hal itu untuk memberi ijin kepadamu, supaya kamu bisa mempunyai waktu khusus seperti itu untuk sementara waktu. Itu bukanlah perintah.

BIS: Saya mengatakan ini bukan sebagai perintah, tetapi sebagai nasihat.

TMV: Aku mengatakan hal ini bukan sebagai perintah, melainkan sebagai nasihat.

BSD: Semua yang saya katakan ini adalah nasihat, bukan perintah.

FAYH: Saya tidak mengatakan bahwa Saudara harus menikah; tetapi tentu saja boleh, kalau Saudara mau.

ENDE: Tetapi itu kumaksudkan sebagai keluasan bukan sebagai perintah.

Shellabear 1912: Adapun perkataanku itu bukannya pesanan melainkan memberi izin saja.

Klinkert 1879: Tetapi ini koekatakan bagai idzin sadja, boekannja bagai perentah.

Klinkert 1863: Tetapi akoe mengataken ini saperti idzin sadja, boekan saperti parentah.

Melayu Baba: Ttapi sahya kata ini bukan-nya mau kasi satu hukum, chuma mau kasi izin saja.

Ambon Draft: Tetapi b/eta bilang itu tjara ambil bajik; bukan tjara titah.

Keasberry 1853: Tutapi aku mungatakan ini dungan ithin sahja, bukannya dungan hukum.

Keasberry 1866: Tŭtapi aku mŭngatakan ini dŭngan izin sahja, bukannya dŭngan hukum.

Leydekker Draft: Tetapi 'aku katakan 'ini deri pada 'idjazat, bukan deri pada 'imarat.

AVB: Aku menyampaikan ini bukanlah sebagai perintah tetapi sebagai nasihat.

Iban: Aku nyebut tu kena ngajar kita, ukai meri atur.


TB ITL: Hal ini <5124> kukatakan <3004> kepadamu sebagai kelonggaran <4774>, bukan <3756> sebagai perintah <2003>. [<1161> <2596> <2596>]


Jawa: Bab iki daktuturake marang kowe minangka palilah, ora minangka prentah.

Jawa 2006: Bab iki dakkandhakaké marang kowé minangka palilah, ora minangka préntah.

Jawa 1994: Kabèh mau dakkandhakaké marang kowé ora dadi prenatan, nanging pamrayoga.

Jawa-Suriname: Aku ngomong kabèh kuwi marang kowé ora kanggo ngekèki pernatan, ora, nanging malah kanggo ngepénakké.

Sunda: Sakadar nasehat bae ieu mah, lain parentah.

Sunda Formal: Simkuring lain ngudukeun, ngan kitu pihadeeunana.

Madura: Kaula se ngoca’ sapaneka banne apareng parenta; paneka namong babala’an.

Bauzi: Im eho amu uba lab gagohoda lam, “Nam dat vale. Dat nam vale,” laham bak lam eho uba, “Ame bak lam meedale,” lahame ba labi tet ootedume uba gagodam vabak. Gi uhumo ozo, “Em gi soaona aidalo,” lahameam làhà labi modem neàte. Laham vabameam, “Em abo nam valo.” Laham vabameam, “Em abo dat valo,” lahameam làhà laha vam neàte. Gi uhumo ozome modele.

Bali: Paindikane punika aturang tiang ring semeton boyaja sakadi prentah, nanging sakadi pitutur, mangda semeton ngamargiang saking suka lila.

Ngaju: Aku mansanan jetoh dia kilau parentah, tapi kilau nasehat.

Sasak: Tiang sampẽang hal niki ndẽqne sebagẽ prẽntah, laguq cume ngebẽng nasẽhat.

Bugis: Upowadai iyaé tenniya selaku parénta, iyakiya selaku pangaja.

Makasar: Anne tena nakuparentako punna kupauangko, mingka kupakaingakko.

Toraja: Apa iate kupokada tangia parenta, sangadinna kupatimbangirokomi.

Duri: Tangngia parenta tee kupau, apa wa'ding mipugauk ke situjumo kamu' to tosibali.

Gorontalo: Wonu ta motolohiyalo to wolota limongoli motuluhe bubuala to wakutu dila mohihewo, poleleu mayi ode olimongoli: Mowali, bo uwito dila parenta monto olau.

Gorontalo 2006: Watia moloi̒ya mai utie diila odelo palenta, bo odelo naseehati.

Balantak: Yaku' sangada kalu mian moto samba poosangadai men koiya'a, kasee taasi' momosuu' se' tio koiya'a.

Bambam: Inde kuuaangkoa' taia pahenta, sapo' pepakilalaam.

Kaili Da'a: Tesaku e'i ewa morongo bara da'a morongo da'a sangele parentanggari ja'iku, tapi etu aga sangele pombarataku.

Mongondow: Onu im pinogumanku ko'i monimu na'a de'emanbií parentah, ta'e tongginabií.

Aralle: Indee ang mane kutula' pihki' kalaeku, tadia pahenta.

Napu: Au kuuli ide, bara nodo parenta agayana itiri paturongku irikamu.

Sangir: Iạ e mẹ̌bẹ̌bera kere ini e wal᷊inewe kere měpẹ̌parenta, kaiso kawe tabidạu sasal᷊ěntihọ.

Taa: Wali aku taa manganto’oka komi taa maya taa marongo. Aku ojo manganto’oka komi ane rani marongo, maya.

Rote: Au kokolang ia, ta da'dileo paleta fa, tehu da'dileo nanoli-nafa'dak.

Galela: To ngohi ai demo magenena o sulo ma demo qasowo, duma koloko o hakasonyinga moi so o simaha ma demo gena, qadoohawa, nakoso ma roka de ma peqeka imakomote la imatinga, hitilahi o orasi ma cunu.

Yali, Angguruk: Hiyag hisaruk lahiyon aru hit henemu hinindiyen turuk lamuhuben ele haro roho pet neneptuk puk fug.

Tabaru: Ngoi kone'ena tongose ge'ena kotinisulokuwa 'ato nimaogoro mimakaleleani 'o giabereki, ma 'ena kaidadi nimaogoro 'o 'orasi moi.

Karo: Si kukataken enda ndai labo paksan, tapi persunget nge ngenca.

Simalungun: Tapi huhatahon pe sonai, na mambere partimbangan do ahu, sedo na mamarentah.

Toba: Alai hudok pe songon i, na mangkaehe do ahu, ndada na mandokkon.

Dairi: Kudokken pè bagidi oda ngo gabè perèntah, tapi sada sipessèngèt ngo.

Minangkabau: Ambo katokan bakcando itu, indak sabagai parentah doh, tapi sabagai nasiyaik.

Nias: Tenga fareta wanguma'õgu da'e, ha menemene.

Mentawai: Tápoi néné, tá masiparentaaké kam; nganturatku lé.

Lampung: Nyak nyawako inji lain sebagai perintah, kidang sebagai petuah.

Aceh: Nyang ulôn peugah nyoe kon kheueh sibagoe peurintah, teuma sibagoe naseuhat.

Berik: Ai aamei isa ajam balbabiyen anggwana wini jam golfe, jengga afa aamei ini is jam gam folbanaram wis golfe, aamei samfer wini saf igam gula.

Manggarai: Curup ho’o tombo laku agu méu luing toing, toé ného perénta.

Sabu: Ne lii ya do nadhe adho mii lipereda, tapulara mii litakka lii.

Kupang: Ini hal cuma beta pung usul sa, bukan Tuhan pung atoran.

Abun: Sane ji ki do, nin kra anato ndo, sarewo ji syaugat nin nde. Wo ji jam do nin yo nggiwa nin mewa nin nggwa nde anato ji duno nin do, sa ndo sa, nin kra sor.

Meyah: Mar ongga didif danggot rot insa kef bera enerek mar ongga duga eris rot guru, tina didif duitij rot ojgomu.

Uma: To ku'uli' toi, bela hawa'. To ku'uli'-le, ane kahibaliaa-ni uma hincoria ba hangkuja kahae-na, ma'ala moto.

Yawa: Ayao umaso mamo mbe ananyaube wasai, yara syo wasantitidi rai omamo jewen.


NETBible: I say this as a concession, not as a command.

NASB: But this I say by way of concession, not of command.

HCSB: I say this as a concession, not as a command.

LEB: But I say this as a concession, not as a command.

NIV: I say this as a concession, not as a command.

ESV: Now as a concession, not a command, I say this.

NRSV: This I say by way of concession, not of command.

REB: I say this by way of concession, not command.

NKJV: But I say this as a concession, not as a commandment.

KJV: But I speak this by permission, [and] not of commandment.

AMP: But I am saying this more as a matter of permission {and} concession, not as a command {or} regulation.

NLT: This is only my suggestion. It’s not meant to be an absolute rule.

GNB: I tell you this not as an order, but simply as a permission.

ERV: I say this only to give you permission to be separated for a time. It is not a rule.

EVD: I say this to give you permission {to be separated for a time}.Itis not a command.

BBE: But this I say as my opinion, and not as an order of the Lord.

MSG: I'm not, understand, commanding these periods of abstinence--only providing my best counsel if you should choose them.

Phillips NT: I give the advice above more as a concession than as a command.

DEIBLER: I am telling you these things to say that God allows you to get married, but he does not say that you must get married.

GULLAH: A ain say oona haffa do dis. A jes da tell oona how A tink e good fa do um.

CEV: In my opinion that is what should be done, though I don't know of anything the Lord said about this matter.

CEVUK: In my opinion that is what should be done, though I don't know of anything the Lord said about this matter.

GWV: What I have just said is not meant as a command but as a suggestion.


NET [draft] ITL: I say <3004> this <5124> as <2596> a concession <4774>, not <3756> as <2596> a command <2003>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Korintus 7 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran