Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAMASA]     [PL]  [PB] 
 <<  Filipi 4 : 9 >> 

Mamasa: Pogau'ia' angga mangkanna mutarima sola angga mangkanna kupatuduangkoa', anna murangnginna sola muitanna kupogau'. Napolalan la tontongkoa' nasolaan Puang Allata'alla, kabuttuanna kamasakkean.


AYT: Apa yang telah kamu pelajari, terima, dengar, dan lihat dari aku, lakukanlah semua itu, maka Allah sumber damai sejahtera akan menyertai kamu.

TB: Dan apa yang telah kamu pelajari dan apa yang telah kamu terima, dan apa yang telah kamu dengar dan apa yang telah kamu lihat padaku, lakukanlah itu. Maka Allah sumber damai sejahtera akan menyertai kamu.

TL: Maka barang apa juga yang kamu pelajari dan terima dan dengar dan tampak dari hal aku, itulah yang hendak kamu lakukan; maka Allah, pohon sejahtera itu, akan menyertai kamu.

MILT: Dan apa yang telah kamu pelajari dan terima dan dengar dan lihat di dalam aku, perbuatlah itu, dan Allah (Elohim - 2316) damai sejahtera akan ada bersamamu.

Shellabear 2010: Lakukanlah semua yang telah kamu pelajari, terima, dengar, dan lihat dariku. Allah, sumber kesejahteraan itu, akan menyertai kamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lakukanlah semua yang telah kamu pelajari, terima, dengar, dan lihat dariku. Allah, sumber kesejahteraan itu, akan menyertai kamu.

Shellabear 2000: Lakukanlah semua yang telah kamu pelajari, terima, dengar, dan lihat dariku. Allah, sumber sejahtera itu, akan menyertai kamu.

KSZI: Segala yang kamu pelajari, terima, dengar dan lihat dalam diriku

KSKK: Laksanakanlah yang telah kamu pelajari dari padaku, yang telah kusampaikan kepadamu, yang telah kamu dengar dari padaku atau yang kamu lihat kuperbuat, maka Allah sumber damai akan menyertai kamu.

WBTC Draft: Dan lakukanlah yang telah kamu pelajari dan terima dari aku. Lakukanlah seperti yang telah kukatakan dan seperti yang kamu lihat apa yang telah kulakukan. Dan Allah yang memberikan damai sejahtera akan menyertai kamu.

VMD: Dan lakukanlah yang telah kamu pelajari dan terima dari aku. Lakukanlah seperti yang telah kukatakan dan seperti yang kamu lihat apa yang telah kulakukan. Dan Allah yang memberikan damai sejahtera akan menyertai kamu.

AMD: Dan, lakukanlah semua hal yang sudah kamu pelajari, kamu terima, kamu dengar, dan kamu lihat dari aku. Allah yang memberikan damai akan menyertai kamu.

TSI: Juga lakukanlah semua ajaran yang sudah kamu terima dari saya, baik melalui perkataan maupun perbuatan. Dengan demikian, Allah yang adalah sumber ketenangan hati kita akan menyertai kamu.

BIS: Jalankanlah apa yang kalian pelajari dan terima dari saya; baik dari kata-kata maupun dari perbuatan-perbuatan saya. Allah sumber sejahtera, akan menyertai kalian.

TMV: Lakukanlah apa yang telah kamu pelajari dan terima daripadaku, baik kata-kata mahupun perbuatanku. Allah yang mengurniai kita kesejahteraan akan menyertai kamu.

BSD: Saya sudah mengajarkan kepada kalian berbagai hal melalui kata-kata dan perbuatan saya. Cobalah kalian melakukan apa yang sudah kalian pelajari dan kalian terima itu. Allah yang memberi kedamaian akan menolong kalian.

FAYH: Amalkanlah hal-hal yang telah Saudara pelajari dari saya dan dari perbuatan saya, dan Allah sumber sejahtera akan beserta dengan Saudara.

ENDE: Dan apa sadja jang kamu telah beladjar padaku, dan jang kamu sambut djuga, dan jang kamu dengar dari padaku, atau jang kamu saksikan padaku, itu pula jang harus kamu lakukan. Kalau begitu, maka Allah pokok segala damai akan tetap menjertai kamu.

Shellabear 1912: Maka barang yang telah kamu belajar dan menerima dan mendengar dan melihat padaku, maka itulah yang hendak kamu lakukan; maka Allah pohon segala sejahtera itu akan menyertai kamu.

Klinkert 1879: Maka barang jang telah kamoe peladjari dan jang kamoe terima dan dengar dan lihat padakoe, boewatlah dia, maka Allah, pohon salam itoe akan serta dengan kamoe.

Klinkert 1863: Maka barang perkara jang soedah kamoe beladjar, dan soedah kamoe trima, dan dengar, dan melihat dari akoe, boewatlah dia, maka Allah jang pohon slamat itoe nanti ada serta dengan kamoe.

Melayu Baba: Apa-apa yang kamu sudah blajar, dan trima, dan dngar, dan tengok dalam sahya punya hal, itu smoa-lah baik kamu buat: dan Allah yang mmbri sjahtra nanti ada bersama-sama kamu.

Ambon Draft: Maka sabarang apa djuga jang kamu sudah dapat adjar, jang kamu sudah tarima, jang kamu sudah dengar, dan jang kamu sudah lihat di dalam aku, hendaklah kamu bowat itu; bagitupawn Ilah segala perdame; an akan ada baserta dengan kamu.

Keasberry 1853: Maka barang purkara purkara, yang tulah kamu pulajari, dan tulah kamu trima, dan dungar, dan mulihat deripadaku, buatlah: bahwa Allah yang pohon slamat itu kulak busurta dungan kamu.

Keasberry 1866: Maka barang pŭrkara pŭrkara yang tŭlah kamu pŭlajari, dan tŭlah trima, dan dŭngar, dan mŭlihat deri padaku, buatlah; bahwa Allah yang pohon slamat itu kŭlak bŭsŭrta dŭngan kamu.

Leydekker Draft: Barang jang lagi kamu sudah bel`adjar, dan sudah tarima, dan sudah dengar, dan sudah lihat deri padaku, hendakhlah kamu berlakukan segala perkara 'itu djuga: maka 'Allah jang pohon salamet 'itu 'akan 'ada serta dengan kamu.

AVB: Segala yang kamu pelajari, terima, dengar dan lihat dalam diriku – lakukanlah. Maka Allah yang sumber segala damai sejahtera akan bersertamu.

Iban: Kereja semua utai ti udah dipelajar, udah diterima, udah didinga, udah dipeda kita kereja aku; lalu Allah Taala ti meri pemaik deka meruan enggau kita.


TB ITL: Dan <2532> apa yang <3739> telah kamu pelajari <3129> dan <2532> apa yang telah kamu terima <3880>, dan <2532> apa yang telah kamu dengar <191> dan <2532> apa yang telah kamu lihat <1492> padaku <1722> <1698>, lakukanlah <4238> itu <5023>. Maka <2532> Allah <2316> sumber damai sejahtera <1515> akan <1510> menyertai <3326> kamu <5216>.


Jawa: Lan apa kang wus padha koksinau lan kang koktampani, lan kokrungu sarta kokdeleng ana ing aku, iku lakonana; temahan Gusti Allah etuking tentrem-rahayu bakal nunggal karo kowe kabeh.

Jawa 2006: Lan apa kang wis padha koksinau lan kang koktampani sarta kokrungu tuwin kokdeleng ana ing aku, iku lakonana; temahan Allah etuking tentrem-rahayu bakal nunggal karo kowé kabèh.

Jawa 1994: Kabèh sing padha koksinau lan sing koktampa saka aku padha lakonana, dadia sing rupa tembung, dadia sing rupa penggawé. Temahan Gusti Allah sing maringaké katentreman marang kita, bakal nunggil karo kowé.

Jawa-Suriname: Kabèh prekara sing wis tak wulangké lan sing wis mbok tampa, senajana tembungku, senajana tindakku, kabèh kudu mbok lakoni tenan. Gusti Allah, sing ngayemké atimu, mesti bakal nuntun kowé terus.

Sunda: Lakonan pituduh-pituduh ti sim kuring anu geus diajarkeun jeung geus katarima ku aranjeun, boh tina omongan sim kuring, boh tina tingkah laku sim kuring. Lamun kitu, geus tangtu aranjeun bakal disarengan ku Allah anu iasa nengtremkeun hate.

Sunda Formal: Jalankeun sagala piwuruk katut conto-conto ti simkuring, boh anu mangrupa nasehat, boh nu mangrupa kalakuan. Upama kitu, Allah nu jadi tangkaling karahayuan, tangtu nyarengan ka aranjeun.

Madura: Jalannagi sadaja se eajari ban etarema sampeyan dhari kaula; se abujud caca otabana lalakon kaula. Allah somberra kasajahtera’an, bakal asarengnganna sampeyan.

Bauzi: Gi im lada lamota vi ozodume bohu vuusu meedam bakta uba gagodam vabak. Abo eho amu uba le tau azi vahokedume uho aime tu vuzehehe im modeo, eho neo etei uba ba vi vameadaha im nim modeo, uho eba aasdahit eho neà bak vouhodaha im lam modeo, labihasu ahebu uho laha vi ozodume bohu vuusu meedam bak tadele. Uho labihasu vi ozodume bohu vuusu meedam tademeam làhà mei ahu modi faheme fi goaitom vaba gi vabademsu meedam Ala labe Aho umti vou ali ahu vàmadi meedam bak am tame.

Bali: Laksanayangja paindikan-paindikan sane sampun tampi miwah plajahin semeton saking tiang, inggih punika paindikan-paindikan sane sampun pirengang miwah cingakin semeton. Ida Sang Hyang Widi Wasa maicayang sutrepti rahayu ring iraga, Ida pacang nyarengin parasemeton.

Ngaju: Lalus taloh je iajar akan keton tuntang je inarima keton bara aku; aloh bara kare auhku atawa bara kare gawingku. Hatalla te upon kasanang, kareh mampahayak keton.

Sasak: Laksaneang napi saq side pade perajahin, terimaq, dengah dait serioq lẽman tiang. Allah sumber damẽ sejahtere, gen araq bareng kance side pade.

Bugis: Pajoppani aga muwaggurui sibawa mutarima polé ri iyya; muwi polé ri ada-adakku iyaré’ga polé risining pangkaukekku. Allataala assalenna asaléwangengngé, sibawakko matu.

Makasar: Gaukammi anjo apa-apa le’baka nupappilajari siagang nutarima battu ri nakke; baji’ nakana-kanangku, yareka apa-apa kugaukanga. Naporo Allata’ala, kabattuanna salewanganga, anrurungang ngasengko ri katallassannu.

Toraja: Apa-apa tu mipelada’i sia mitarima sia mirangi sia mitiro dio kaleku, iamoto tu la mipogau’; anna Puang Matua, tu oto’na kamarampasan, la urrondongkomi.

Duri: La mituru' to sininna pangngajaran to mitarimamo mipelajahhi toomo, la ia to kupaunna, la ia to kupugaukkuna, anna ampai kamu' Puang Allataala to mpangben kamasannangan.

Gorontalo: Wawu nga'amila u ma pilobalajari limongoli, u ma tilolimo limongoli, u ma heilodungohe limongoli wawu u ma heilontonga limongoli to olau, pohutuwa mao nga'amila boyito. Wawu pohileyau dua alihu Allahuta'ala bungo lo udame wawu usanangi wolimongoli mololayita.

Gorontalo 2006: Ponao̒wa mao̒ wolo upilo balajali wau tilolimo limongoli lonto olaatia; mopio lonto tataa-heyaalo boli lonto totoonulalo huhutu lowatia. Allahu Taa̒ala tapilo butua mai lou̒ salaamati, mawoli mongoli.

Balantak: Limang a upa men yaku' pisiso'konmo men kuu labotmo, wurungku kabai se' wawaungku. Mbaka' Alaata'ala men pu'una koratongan bo mansambai i kuu.

Bambam: Pahallu la umpalakoa' ingganna indo puha kupatuduangkoa' anna kupepaondongam. Anna ingganna pa'palakoammu la situhu' indo tula'ku puhaa' uhhingngi anna panggauangku puhaa' muita. Maka' umpateenna', iya la tontä liukoa' naundu' anna naolaam Puang Allataala kabuttuanna kamasakkeam sola kamasannangam.

Kaili Da'a: Tukimo nuapa to nipeguru bo nitarima komi nggari ja'iku, nabelokato niepe komi, nabeloka jonjo to nikita komi riara nggatuwuku. Ane eturapowia komi, Alatala, pu'u nu belo etu, kana mosanggani-nggani antekomi.

Mongondow: Aidaidon onu inta aim binalajar bo sinarima monimu ko'inakoí; bo onu inta ain dinongog andeka inta ain inontong monimu ko'inakoí aidai intua. Daí ki Allah inta pangkoi ing kopia'an umuranbií kotaki-takin monimu.

Aralle: Ingkänna yato ang puha kupaturuingkoa' pahallua' la umpembabeing. Anna ingkänna pembabemu la situhu' yato tula'ku ang puhaa' unghingngi anna pembabeku ang puhaa' ungngita. Ponna ke umpanoangnga', ya' la naposolai lolokoa' Puang Alataala, ang nakasulei kamasahkeang.

Napu: Apa au nipegurui hangko iriko, maroa paturongku au nihadi hai au nitarima, maroa babehiangku au niita, itimi au hangangaa nibabehi. Ane nodo nibabehi, Pue Ala ina mamporangaikau hai mopatinda lalumi.

Sangir: Koạko apan seng niěndungang i kamene ringangu nikatarimạ bọu iạ; baẹ bọu manga wawera arau lai wọu manga kakanoạku. Mawu Ruata puěngu pẹ̌darame, sarung mahundingang i kamene.

Taa: Pasi palengkoka anu to roomo kupotundeka resi komi pasi to komi roomo mangantima yako resi aku. Pasi anu to kuto’o to roomo nudonge ngkomi, pasi lengkongku to roomo nukita ngkomi, palengkoka seja anu to etu. Apa ane komi mangika ewa wetu, i Pue Allah, pu’u ngkarodo ndaya, re’e siwaka pei komi.

Rote: Ela leo bee na, hata fo emi sipon ma manolin neme au a mai, tao tungan ma manea matalololen; nau neme hala-kokola ka mai do neme tatao-nono'i ka mai boe. Manetualain fo oe mata so'da-mole ka, nonok emi.

Galela: De lo tanu ngini asa nikaeli niaaka o bi moi-moi o kia ngohi tinidodotoka de ngini lo niaqehe qalohaka, de lo ai demo moi-moi o kia ngini nioiiseka de ai manara moi-moi o kia ngini niakokeleloka. Nakoso niaaka komagena, done o Gikimoi, kiaka o sanangi wonahihike ngoneka, Una magena asa wogoge dede ngini.

Yali, Angguruk: Anden hiyag hisarikikmu senetikibon ari eneg turuk lamuhup. Anden urukmu holtikibon eneg hiyag isaruk lamuhup. Anden turukmu niyarikibon eneg turuk lamuhup. Ari turuk lamuhupmu Ninikni Allah ninindi yuwahap neneptukon inowen fet henesug laruhu.

Tabaru: Niadiai 'okia naga gee nimadotokokau ngoioka de niaka'elinou, 'isoka kokia naga gee tosidemo-demokau bolo tadi-diaiokau. La ma Jo'oungu ma Dutu gee nanga singina wosisa-sanangi 'asa naga de de ngini.

Karo: Dalankenlah kai si nggo ipelajarindu dingen ialokenndu i bas aku nari, subuk arah pengeranangku bage pe arah perbahanenku. Janah Dibata si mereken kemalemen ate man banta nemani kam gelah.

Simalungun: Anjaha aha na ginuruhon nasiam, na jinalo, na binogei ampa na nididah nasiam hun bangku, ai ma horjahon nasiam, anjaha Naibata Sipardamei in ma mangkasomani nasiam.

Toba: Ulahon hamu ma na ginuruhonmuna, na jinalo, na binege jala na niidamuna di ahu; dung i donganan ni Debata Sipardame i ma hamuna.

Dairi: Ulaken mo sienggo nigurukenmi dekket sinijalomu bangku nai; tah pè i merkitè ranangku, bang pè merkitè sikubaingken. Idengani Dèbata siperdamè i mo kènè.

Minangkabau: Karajokanlah apo nan lah angku-angku paraja-i, sarato jo apo nan lah angku-angku tarimo dari ambo; biya dari kato-kato ambo, ataupun dari karajo-karajo ambo. Allah tampaik asanyo aman santoso, ka manyaratowi angku-angku.

Nias: Ba mifalua gofu hadia zi no mitema ba wamahaõ moroi khõgu; he moroi ba wehedegu ba ma moroi ba mbuabuagu. Ya faofao khõmi Lowalangi, sokhõ fa'ohahau dõdõ.

Mentawai: Galaiaké kam sangamberi sigelaimui, samba sisilómui sibara kaku, iaté ka titiboatku elé ka sigalaiakenenku. Bulé Taikamanua, bubuakat pabujaiat, masipaalei kam sangamberimui.

Lampung: Jalankodo api sai keti pelajari rik terima jak nyak; baik jak cawa-cawa ataupun jak perbuatan-perbuatanku. Allah sumber sejahtera, haga menyertai keti.

Aceh: Peujak kheueh peue nyang ka gata meurunoe dan gata teurimong nibak ulôn; bah kheueh nyan nibak tutoe haba meunan cit nibak buet-buet nyang ulôn keureuja. Allah teumpat sigala seujahteura, teuma na meusajan gata.

Berik: Jeter isa eyebili seyafter aamei ijesa towaswebilirim, ane amniwer ga isa taabili. Ga jeter isa eyebili aamei ijesa sarbilirim ai ajes bilirim, ane aamei ijesa domolaram ai ajes eyebilirim. Afa aamei seyafter jeiserem isa sarbili, ane seyafter jeiserem ga isa eyebili, Uwa Sanbagiri ini nemna waakenfer nes Jei se eyebaipminirim, Jei ibar seyafter.

Manggarai: Pandé taungs le méu apa kaut ata poli nungkud, ata poli tibad, ata poli dengéd agu ata poli ita de méu oné aku. Ali hitu, Mori Keraéng pu’un hambor-libur te loréng méuy.

Sabu: Pekako we, ne nga ne do ajha nga do hamme ri mu ngati ya; ie ta ngati kolo lipali nga lipedai ya, mina harre lema ngati wui-ai wui-tao ya. Deo do kepue lua kehaka dhara ne, do medae ta penau-pelere nga mu.

Kupang: Beta su ajar bosong iko Tuhan pung jalan idop. Bosong ju musti conto beta pung idop, deng bekin iko samua yang beta parná omong deng bekin. Kalo bosong iko bagitu, na, Tuhan Allah kasi kuat bosong pung hati, ko bosong pung hati tanáng deng bisa idop dame.

Abun: Sukduno gato ji duno nin su ne si suk mwa gato nin me ji ben ne, nin benbot suk mwa ne or sino et. Nin do benbot it yo, Yefun Allah gato ós men bi sukjimnut ne not, bere Yefun Allah ne sisu nin petok sor.

Meyah: Noba iwa ita mar nomnaga jeni erek iwa imfokor gij jeska didif fob, era ongga didif duncunc gu iwa sis fob, era ongga iwa ingk oida didif duntunggom fob ojgomu. Iwa ita mar erek koma nomnaga ojgomu. Noba mifmin Allah, ongga eita mudou efesi ongga eskeiramera gu mimif, bera omofij iwa rot si.

Uma: Napa to nipenau' ngkai aku', lompe' tudui'-ku to ni'epe-mi pai' to nitarima, duu'-na gau'-ku to nihilo moto-mi, toe-mi to nibabehi. Ane hewa toe-pi kehi-ni, Alata'ala mpodohei-koi pai' mpakarodo nono-ni.

Yawa: Ananyao syo raugaje wasai ti wapo raugav, syare watavondi rai. Sya ayao wapo raraniv muno sya ana idave wapo raen to mbe unanuive indamu wapo anakotaro namije rave tavon. Maisyare wemaisy, indati Amisye apa kovo saumane no wasautan.


NETBible: And what you learned and received and heard and saw in me, do these things. And the God of peace will be with you.

NASB: The things you have learned and received and heard and seen in me, practice these things, and the God of peace will be with you.

HCSB: Do what you have learned and received and heard and seen in me, and the God of peace will be with you.

LEB: And [the things] which you have learned and received and heard about and seen in me, practice these [things], and the God of peace will be with you.

NIV: Whatever you have learned or received or heard from me, or seen in me—put it into practice. And the God of peace will be with you.

ESV: What you have learned and received and heard and seen in me--practice these things, and the God of peace will be with you.

NRSV: Keep on doing the things that you have learned and received and heard and seen in me, and the God of peace will be with you.

REB: Put into practice the lessons I taught you, the tradition I have passed on, all that you heard me say or saw me do; and the God of peace will be with you.

NKJV: The things which you learned and received and heard and saw in me, these do, and the God of peace will be with you.

KJV: Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.

AMP: Practice what you have learned and received and heard and seen in me, {and} model your way of living on it, and the God of peace (of untroubled, undisturbed well-being) will be with you.

NLT: Keep putting into practice all you learned from me and heard from me and saw me doing, and the God of peace will be with you.

GNB: Put into practice what you learned and received from me, both from my words and from my actions. And the God who gives us peace will be with you.

ERV: And do what you learned and received from me—what I told you and what you saw me do. And the God who gives peace will be with you.

EVD: And do the things that you learned and received from me. Do the things I told you and the things you saw me do. And the God who gives peace will be with you.

BBE: The things which came to you by my teaching and preaching, and which you saw in me, these things do, and the God of peace will be with you.

MSG: Put into practice what you learned from me, what you heard and saw and realized. Do that, and God, who makes everything work together, will work you into his most excellent harmonies.

Phillips NT: Put into practice what you have learned from me and what I passed on to you, both what you heard from me and what you saw in me, and the God of peace will be with you.

DEIBLER: Those things that I have taught you and that you have received from me, those things that you have heard me say and that you have seen me do, those are the things that you yourselves should continually do. As a result of your doing those things, God, the one who causes us to have inner peace, will …be with/bless† you.

GULLAH: Oona oughta keep on da do dem ting wa A done laan oona. Mus do wa A beena tell oona fa do an wa oona see dat A da do. An God wa da gii we peace, e gwine be dey wid oona.

CEV: You know the teachings I gave you, and you know what you heard me say and saw me do. So follow my example. And God, who gives peace, will be with you.

CEVUK: You know the teachings I gave you, and you know what you heard me say and saw me do. So follow my example. And God, who gives peace, will be with you.

GWV: Practice what you’ve learned and received from me, what you heard and saw me do. Then the God who gives this peace will be with you.


NET [draft] ITL: And <2532> what <3739> you learned <3129> and <2532> received <3880> and <2532> heard <191> and <2532> saw <1492> in <1722> me <1698>, do <4238> these things <5023>. And <2532> the God <2316> of peace <1515> will be <1510> with <3326> you <5216>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Filipi 4 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel