Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAMASA]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 24 : 18 >> 

Mamasa: Ma'kadami mesa, disanga Kleopas nakua: “Angganna to lao langngan Yerusalem, umbai angga Iko tae' ummissanan kara-kara dadi yao mane pira-pirangngallo mangkanna.”


AYT: Salah seorang dari mereka yang bernama Kleopas berkata kepada-Nya, “Apakah Engkau satu-satunya orang asing di Yerusalem yang tidak mengetahui tentang apa yang terjadi di sana baru-baru ini?”

TB: Seorang dari mereka, namanya Kleopas, menjawab-Nya: "Adakah Engkau satu-satunya orang asing di Yerusalem, yang tidak tahu apa yang terjadi di situ pada hari-hari belakangan ini?"

TL: Maka jawab seorangnya, yang bernama Keleopas, serta berkata kepada-Nya, "Engkau sendiri sahajakah musafir di Yeruzalem, yang belum mengetahui segala perkara yang sudah berlaku di situ di dalam sedikit hari ini?"

MILT: Dan sambil menjawab, seorang yang namanya Kleopas berkata kepada-Nya, "Apakah Engkau satu-satunya yang hidup sebagai orang asing di Yerusalem dan engkau tidak mengetahui apa yang telah terjadi atasnya pada hari-hari ini?"

Shellabear 2010: Salah seorang dari mereka yang bernama Kleopas menjawab, "Apakah Engkau satu-satunya pendatang di Yerusalem yang tidak mengetahui semua hal yang terjadi beberapa hari terakhir ini di situ?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Salah seorang dari mereka yang bernama Kleopas menjawab, "Apakah Engkau satu-satunya pendatang di Yerusalem yang tidak mengetahui semua hal yang terjadi beberapa hari terakhir ini di situ?"

Shellabear 2000: Salah seorang dari mereka yang bernama Kleopas menjawab, “Apakah Engkau satu-satunya pendatang di Yerusalem yang tidak mengetahui semua hal yang terjadi beberapa hari terakhir ini di situ?”

KSZI: Seorang daripadanya yang bernama Kleopas bertanya kepada Isa, &lsquo;Engkaukah satu-satunya orang di Baitulmaqdis yang belum mengetahui peristiwa-peristiwa yang telah berlaku dalam beberapa hari ini?&rsquo;

KSKK: Lalu seorang yang bernama Kleopas menjawab, "Apakah Engkau adalah satu-satunya orang asing di Yerusalem, yang tidak tahu apa yang terjadi di situ pada beberapa hari belakangan ini".

WBTC Draft: Salah seorang dari mereka, namanya Kleopas, berkata kepada Yesus, "Apakah Engkau satu-satunya orang di Yerusalem yang tidak tahu tentang yang telah terjadi beberapa hari terakhir ini?"

VMD: Salah seorang dari mereka, namanya Kleopas, berkata kepada Yesus, “Apakah Engkau satu-satunya orang di Yerusalem yang tidak tahu tentang yang telah terjadi beberapa hari terakhir ini?”

AMD: Kleopas, salah seorang dari mereka, berkata, “Pastilah Engkau satu-satunya orang di kota Yerusalem yang tidak tahu tentang apa yang baru saja terjadi di sana.”

TSI: Salah satu dari mereka yang bernama Kleopas menjawab, “Mungkin hanya Bapak satu-satunya pendatang di Yerusalem yang belum tahu tentang kejadian-kejadian yang terjadi beberapa hari terakhir ini.”

BIS: Lalu seorang dari mereka, yang bernama Kleopas, bertanya kepada Yesus, "Bapakkah satu-satunya orang asing di Yerusalem yang tidak tahu peristiwa yang terjadi di sana akhir-akhir ini?"

TMV: Lalu seorang daripada mereka yang bernama Kleopas bertanya kepada Yesus, "Adakah tuan satu-satunya orang di Yerusalem yang tidak mengetahui apa yang telah berlaku akhir-akhir ini?"

BSD: Seorang dari mereka yang bernama Kleopas berkata kepada Yesus, “Rupanya Bapak adalah satu-satunya tamu di Yerusalem yang tidak tahu apa yang terjadi di sana beberapa hari terakhir ini!”

FAYH: Seorang dari mereka, yaitu Kleopas, menjawab, "Rupanya Saudara satu-satunya orang di Yerusalem yang tidak tahu-menahu tentang peristiwa yang terjadi di sana minggu yang lalu."

ENDE: dan satu dari keduanja jang bernama Kleofas mendjawab: Engkaukah satu-satunja orang asing di Jerusalem, jang tidak tahu apa jang terdjadi disitu pada hari-hari belakangan ini?

Shellabear 1912: Maka jawab seorangnya, yang bernama Kleopas, serta berkata kepadanya, "Engkaukah juga seorang menumpang di Yerusalem yang belum mengetahui akan segala perkara yang sudah jadi di situ pada masa ini?"

Klinkert 1879: Maka jang sa'orang, bernama Keleopas menjahoet kapadanja: Engkau sendiri djoega orang dagangkah dalam Jeroezalem, maka tidak engkau mengetahoei akan segala perkara, jang telah djadi disana pada masa ini?

Klinkert 1863: Maka satoe, jang bernama Kleopas, menjaoet sama Toehan, katanja: Angkau apa sa-orang baroe sadja dalem Jeroezalem, dan apa tidak taoe perkara jang soedah djadi disana pada masa ini?

Melayu Baba: Dan satu orang yang bernama Kliopas jawab kata sama dia, "Angkau ini tumpang s'orang-s'orang-kah di Yerusalim dan ta'tahu itu perkara-perkara yang sudah jadi di situ ini brapa hari?"

Ambon Draft: Bagitu djuga menjahut-lah sa; awrang deri padanja, jang bernama Kleopas, kata padanja: Angkawkah sendiri sadja sa; awrang dagang di Je-rusalem, jang tijada tahu, apatah sudah djadi si situ, antara har-hari ini?

Keasberry 1853: Maka adalah sa'orang deripada marika itu, yang burnama Kliopas, munjawab katanya kapadanya, Angkau sa'orang dagang sahjakah dalam Jerusalem, tiada mungataui akan purkara purkara yang tulah jadi disana pada masa ini?

Keasberry 1866: Maka adalah sa’orang deripada marika itu yang bŭrnama Kleophas mŭnjawab, katanya kapadanya, Angkau sa’orang dagang sahjakah dalam Jerusalem, tiada mŭngŭtahui akan pŭrkara pŭrkara yang tŭlah jadi disana pada masa ini?

Leydekker Draft: Maka sahutlah sa`awrang namanja 'Iklijopas, dan katalah kapadanja: 'angkawkah sa`awrangnja berdjamu di-Jerusjalejm, maka tijadakah kawtahu segala perkara 'itu, jang telah djadi dalamnja pada harij 2 'ini?

AVB: Seorang daripadanya yang bernama Kleopas bertanya kepada Yesus, “Engkaukah satu-satunya orang di Yerusalem yang belum mengetahui peristiwa-peristiwa yang telah berlaku dalam beberapa hari ini?”

Iban: Siku ari seduai iya, ke benama Kliopas, lalu nyaut Iya, "Kati Nuan tu siku temuai di Jerusalem ke enda nemu utai ti udah nyadi dua tiga hari tu ti udah?"


TB ITL: Seorang <1520> dari mereka, namanya <3686> Kleopas <2810>, menjawab-Nya <611> <2036> <4314> <846>: "Adakah Engkau <4771> satu-satunya <3441> orang asing <3939> di Yerusalem <2419>, yang <1097> <0> tidak <3756> tahu <0> <1097> apa yang terjadi <1096> di <1722> situ <846> pada <1722> hari-hari <2250> belakangan ini <3778>?" [<1161> <2532>]


Jawa: Kang siji kang jenenge Kleopas, mangsuli: “Punapa namung Panjenengan piyambak tiyang manca ing Yerusalem, ingkang boten uninga bab ingkang mentas kelampahan wonten ing ngriku ing salebetipun sawatawis dinten punika?”

Jawa 2006: Kang siji kang jenengé Kléopas, mangsuli, "Punapa namung Panjenengan piyambak tiyang manca ing Yérusalèm, ingkang mboten sumerep bab ingkang mentas kelampahan wonten ing ngriku, ing salebetipun sawatawis dinten punika?"

Jawa 1994: Sing siji, sing jeneng Kléopas, mangsuli: "Kula kinten namung Panjenengan piyambak, tiyang manca ing kitha Yérusalèm, ingkang mboten mangertos kedadosan-kedadosan ingkang mentas kelampahan, ing salebetipun sawetawis dinten menika."

Jawa-Suriname: Sing siji, sing jenengé Kléopas, semaur: “Tak kira namung Kowé déwé sing manggon nang Yérusalèm sing ora ngerti bab lelakon-lelakon ing dina-dina sing kepungkur kuwi.”

Sunda: Anu saurang, anu ngaran Kleopas, malik nanya, "Naha mung Bapa bae urang asing di Yerusalem teh, henteu uninga kana kajadian anyar-anyar ieu?"

Sunda Formal: Pok, nu ngaranna Kleopas, ngajawab, “Naha Anjeun teh jalmi ngumbara di Yerusalem, nepi ka teu terang kana kajadian anu sakitu haneutna keneh?”

Madura: Se settong, se anyama Kleyopas, ngoca’ ka Isa, "Ngara’a Sampeyan paneka malolo oreng manca e Yerusalim se ta’ oneng parkara se kadaddiyan e dhalem pan-saponapan are paneka."

Bauzi: Duzuhu di labe dat meida Kleopasat ame Da laba ab gagoham. “Ne, Om damat kota Yerusalem laba etei meedaha im dam kota Yerusalem teohet li azibe laiam dam totbaho ahebu ozobohudehena Om vàmtea akati vabi modela?”

Bali: Sinalih tunggal saking pantaran sang kalih, sane mawasta Kleopas, masaur sapuniki: “Punapi wantah Jerone kewantenke Anak pendonan sane wenten ring kota Yerusalem, sane tan uning ring paindikane sane wau-wau puniki?”

Ngaju: Palus ije bara ewen due te je bagare Kleopas, misek dengan Yesus, "En tikas Bapa kabuat ih bara kare oloh asing hong Yerusalem je dia katawan taloh je manjadi hong hete katahin toh?"

Sasak: Terus salaq sopoq lẽq antare ie pade aranne Kleopas, metakẽn lẽq Deside Isa, "Napi Side sopoq-sopoqne dengan pendateng lẽq Yerusalem, saq ndẽq nenaoq peristiwe saq telaksane baruq-baruq niki?"

Bugis: Na séddi polé ri mennang, iya riyasengngé Kléopas, makkutana ri Yésus, "Bapa’ga bawang alé-aléna topolé-polé ri Yérusalém dé’ naissengngi gau’ iya kajajiyangngé kuwaro céddé-céddé’éwé?"

Makasar: Angkanami kalase’renna ke’nanga, iamintu niarenga Kleopas, "Kale-kalentaji bawang tau beru battu ri Yerusalem? Takiassengai anjo apa beru kajarianga anjoreng?"

Toraja: Namebali tu misa’ disanga Kleopas, nakua: To saeroKomika Kamu duka dio Yerusalem, na Kamu manna Kamu tang unnissanni tu apa mangka dadi dio te totemo?

Duri: Mesa'i to disanga Kleopas mekutana lako Puang Isa nakua, "Ee, Ambe'! Mbai Kita' manda to toratu jao kota Yerusalem, to te'da taissenni to apa mane' mangka jaji?"

Gorontalo: Tala ngota to wolota limongoliyo ta tanggu-tanggula te Klewopas loloiya mao ode oli Isa odiye, ”To wolota lo ta nga'amila ta lonao mota ode kota lo Yerusalem to dulahu buka, bo wutata boti ta dipo motota lo u boheli lowali mao tetomota.”

Gorontalo 2006: Tulusi ngotaalio limongolio, tai̒lunte Kleopas, lohintu mao̒ li Isa, "Mati Paaa̒ ngota-ngotaalo tau deli to Yerusalemu tadiila motota polou̒tia uilowali teto mola towoli-woli mai botie?"

Balantak: Kasi sa'angu' mian na rua' mian iya'a, men ngaanna i Kleopas, nimikirawar ni Yesus taena, “Dogi' tongko' i Koo a mian tumaka na Yerusalem men sian ninginti'i upa men nosida inda'a baa-baasi kani'i.”

Bambam: Ma'tula'um indo mesa isanga Kleopas naua: “Ingganna tau to längäm Yerusalem, umbai' anggam iko tä' muissanni indo kaha-kaha puha dadi yabo sanaka benginna lessu'!”

Kaili Da'a: Pade nangulimo samba'a nggari ira to nosanga ka i Kleopas, "Nggari pura-pura tau ri ngata Yerusalem bara aga njamba'a Komi to da'a nangginjani nuapa to najadi bara sakuya mbengi to naliuna!"

Mongondow: Bo tobatuí nongkon i monia inta tangoinya ki Kleopas noliboí ko'i Yesus nana'a, "Degaí bodongka bidon ki Amaí in intau kon ḷuai in Yerusalem na'a inta diaí nonota'au kom bayongan inta bagu nobalií tumimai na'a?"

Aralle: Mane mentimba'i yato ang mesa ang disanga Kleopas mekutana naoatee, "Mane sulerakako di hao di bohto senga' lambi' dai ungnginsang kaha-kaha ang mane hali dahi yaho di Bohto Yerusalem?"

Napu: Roo indo, hadua au rahanga Kleopas mekune i Yesu, nauli: "Hangko iumbariKo mai pane bara Nuisa apa au mewali inde i Yerusale bahangkia alona au liu?"

Sangir: Mase sěngkatau wọ'i sire, arenge i Kleopas, nakiwal᷊o si Yesus, "I Tuang sẹ̌sane tau raghị su Yerusalem kụ běgang hal᷊ẹ̌ nariadi paị sene samurine ini?"

Taa: Panewa samba’a sira to sanganya i Kleopas, ia mampotanaka resi i Yesu, ia manganto’o, “Wimba, Korom bara tau to owo rata ri Yerusalem? Korom bara taa nunsani mangkonong palaong to nawali ri rayanya sawei mbengi sere?”

Rote: Boema hataholi kaduak sila la esa na'de Kleopas, natane Yesus nae, "Ade Ama hataholi manamai esa nai Yerusalem de, ta bubuluk manda'dik fo ana da'di nai fai-fai mate'ek ia la fa do?"

Galela: Wimoi awi ronga o Kleopas wosano o Yesuska, "We! Ngona manena nagala o Yerusalemka asa nomasidiado, so o wange ipapasaka kanaga o kia idadadika gena ka nomatengo nanako waasi."

Yali, Angguruk: Unduhuk lit ap itano misig unuk te Kleopas inowen Yesus ubam, "O Yerusalemen ketiya turusa ane ari ap pohon werehon obog toho onoluk atisi angge famen we Hat misig eneg Hapeleg toho welahen?" ibag.

Tabaru: De wimoi 'awi ronga 'o Kleopas wosano 'o Yesusika, "'Aba, ngona 'o nyawa ma dudunino? nomanoa 'o Yerusalemuoka, gee konanakokawa 'okia naga 'idadi ge'enaka doka ma du'uru ne'ena?"

Karo: Sekalak i bas ia gelarna Keleopas ngaloi man Jesus nina, "Ntah kam kal nge ngenca kalak pertandang i Jerusalem si la meteh kerna kejadin-kejadin i bas wari-wari si perpudi enda?"

Simalungun: Dob ai marbalos ma sada halak, na margoran si Kleopas, nini ma dompak-Si, “Pitah Ham do gakni na marianan i Jerusalem na so mambotoh na masa ijai bani panorang on?”

Toba: Dung i mangalusi ma na sahalak na margoar Kleopas, ninna ma mandok Ibana: Sasada Ho do huroha na mian di Jerusalem, na so umboto na masa disi di angka ari on?

Dairi: Nai sada bai kalak i nai mergerar si Kleopas mengkuso taba Jesus, "Pellin kono ngo pana simerrian Jerusalem siso memettoh simasa mbaru dèng isidi?"

Minangkabau: Salah surang dari nan baduwo tu, nan banamo si Kleopas, batanyo kabake Isa Almasih, "Mungkin Angku sajolah urang asiang di Yerusalem nan indak tawu, tantang kajadian nan tajadi disinan babarapo ari nan lapeh?"

Nias: Samõsa ba gotaluara sotõi Kelofasi sanofu khõ Yesu, "Hadia ha Ya'ugõ dome si so ba Yeruzalema si lõ mangila hadia zalua ba zi ha'uga ngaluo andre?"

Mentawai: Lepá nou-nounangan nia sara ka talagadda, iaté sipuoni si Keleopas, "Taleú saram'an lé ukkui, tairauma sikukuddu ka Jerusalem, sitaiagai sibabara simaruei néné?"

Lampung: Kak raduni sai jelma jak tian ano, sai gelarni Kleopas, nanya jama Isa, "Bapakdo satu-satuni jelma asing di Yerusalem sai mak pandai peristiwa api sai tejadi akher-akher inji?"

Aceh: Dan sidroe lamkawan awaknyan, nyang nan jih Kleopas, jitanyong bak Isa, "Mungken bapak sidroe ureuëng aséng di Yerusalem nyang hana bapak teupeue peue nyang ka teujadi disideh akhé-akhé nyoe?"

Berik: Angtane afelna bosna ga Kleyopas jei ga tamawolbana, "Angtane seyafter gemerserem kota Yerusalem je aa jei ge nwinbenerem, jei seyafter mes ge towaswebili aa je etamwenaram nunu nawer-ningna aaiserem jeme. Ga fomfoma Aamei Infentowai ke gemerje Ijam towasweyan?"

Manggarai: Cengata oné mai isé, ngasangn hi Kléopas, mai walén ngong Hia: “Kiram Ité kanang ata mbéot, ata toé pecing apa hitut jari oné Yérusalém pisa leso ho’o koé di?”

Sabu: Moko heddau ti telora ro, ne ngara no Kleopas, ta kebhali ke pa Yesus, "Titu wata Ama he ke ne ddau do wala rai do era pa Yerusalem do dho toi ne nga ne lai do jadhi pa awe do leto-leto dhe?"

Kupang: Ais, yang nama Kleopas, tanya sang Dia bilang, “Pak ni, tingka ke orang baru, yang sonde tau apa-apa yang baru-baru jadi di Yerusalem ni, ko?”

Abun: Ete an we dogato gum do Kleopas ndo mo Yefun Yesus do, "Yenggras te, Nan ma mo Yerusalem, Nan tepsu yedamok mone, ete Nan wadigan jam nde suk gato kamekre bor mone bado?"

Meyah: Beda gegema jeska goga ongga ofoka Kleopas ejeka gu Yesus oida, "Bua bisinsiyai ongga binja jah kota Yerusalem bera binejginaga rot mar okum ongga encirej osnok egens jah suma fob gurei?"

Uma: To hadua, to rahanga' Kleopas, mpekune' Yesus, na'uli': "Ha lako' rata-ko-tanoe hi Yerusalem-e, pai' uma-di nu'incai napa to jadi' ba hangkuja eo to liu toi-e?"

Yawa: Vatane umaso inta apa tame mi Kleopas po Yesus anajo pare, “Winyamo nyo ana vatane wo rave no Yerusalem nandijawe ranaun dainya e? Vatano Yerusalem wo raen tenambe to.”


NETBible: Then one of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only visitor to Jerusalem who doesn’t know the things that have happened there in these days?”

NASB: One of them, named Cleopas, answered and said to Him, "Are You the only one visiting Jerusalem and unaware of the things which have happened here in these days?"

HCSB: The one named Cleopas answered Him, "Are You the only visitor in Jerusalem who doesn't know the things that happened there in these days?"

LEB: And one [of them], _named_ Cleopas, answered [and] said to him, "[Are] you the only one living near Jerusalem and not knowing the things that have happened in it in these days?

NIV: One of them, named Cleopas, asked him, "Are you only a visitor to Jerusalem and do not know the things that have happened there in these days?"

ESV: Then one of them, named Cleopas, answered him, "Are you the only visitor to Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?"

NRSV: Then one of them, whose name was Cleopas, answered him, "Are you the only stranger in Jerusalem who does not know the things that have taken place there in these days?"

REB: and one, called Cleopas, answered, “Are you the only person staying in Jerusalem not to have heard the news of what has happened there in the last few days?”

NKJV: Then the one whose name was Cleopas answered and said to Him, "Are You the only stranger in Jerusalem, and have You not known the things which happened there in these days?"

KJV: And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?

AMP: Then one of them, named Cleopas, answered Him, Do you alone dwell as a stranger in Jerusalem and not know the things that have occurred there in these days?

NLT: Then one of them, Cleopas, replied, "You must be the only person in Jerusalem who hasn’t heard about all the things that have happened there the last few days."

GNB: One of them, named Cleopas, asked him, “Are you the only visitor in Jerusalem who doesn't know the things that have been happening there these last few days?”

ERV: And then one of them, named Cleopas, said, “You must be the only person in Jerusalem who doesn’t know what has just happened there.”

EVD: The one named Cleopas answered, “You must be the only person in Jerusalem that does not know what has just happened there.”

BBE: Then stopping, and looking sadly at him, one of them, named Cleopas, said to him, Are you the only man living in Jerusalem who has not had news of the things which have taken place there at this time?

MSG: Then one of them, his name was Cleopas, said, "Are you the only one in Jerusalem who hasn't heard what's happened during the last few days?"

Phillips NT: They stopped, their faces drawn with misery, and the one called Cleopas replied, "You must be the only visitor to Jerusalem who hasn't heard all the things that have happened there recently!"

DEIBLER: One of them, whose name was Cleopas, said, “…You(sg) must be the only person who is visiting Jerusalem for the Passover festival who does not know the events that have happened there in recent days!/Are you the only person who is visiting Jerusalem for the Passover festival who does not know the events that have happened there in recent days?† [RHQ]”

GULLAH: One dem wa name Cleopas ansa Jedus say, “Ya mus be de onliest man wa da lib een Jerusalem an ain know wa done happen dey een dem day wa jes gone, ainty?”

CEV: Then the one named Cleopas asked Jesus, "Are you the only person from Jerusalem who didn't know what was happening there these last few days?"

CEVUK: Then the one named Cleopas asked Jesus, “Are you the only person from Jerusalem who didn't know what was happening there these last few days?”

GWV: One of them, Cleopas, replied, "Are you the only one in Jerusalem who doesn’t know what has happened recently?"


NET [draft] ITL: Then one <1520> of them, named <3686> Cleopas <2810>, answered <611> <2036> him <846>, “Are <3939> you <4771> the only <3441> visitor <3939> to Jerusalem <2419> who doesn’t <3756> know <1097> the things that have happened <1096> there <1722> <846> in <1722> these <3778> days <2250>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 24 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel