Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAMASA]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 12 : 4 >> 

Mamasa: Attu iatoo lu tama angngenan kapemalasan Daud anna ummala roti mangka dipemalasan anna andei sola to turu'i, moika anna angga imam mala ummandei.


AYT: bagaimana ia masuk ke dalam Rumah Allah dan makan roti persembahan yang tidak dibenarkan baginya untuk memakannya, begitu juga oleh orang-orang yang bersamanya, kecuali hanya untuk para imam?

TB: bagaimana ia masuk ke dalam Rumah Allah dan bagaimana mereka makan roti sajian yang tidak boleh dimakan, baik olehnya maupun oleh mereka yang mengikutinya, kecuali oleh imam-imam?

TL: di dalam hal ia sudah masuk ke dalam Rumah Allah, lalu makan roti persembahan itu, yang tiada halal dimakan olehnya atau oleh orang yang beserta dengan dia, melainkan oleh imam-imam sahaja?

MILT: Bagaimana dia masuk ke dalam bait Allah (Elohim - 2316) dan dia makan roti sajian, yang adalah tidak boleh baginya untuk memakannya, bahkan juga oleh mereka yang bersamanya, kecuali hanya bagi para imam?

Shellabear 2010: Ia masuk ke dalam Kemah Suci Allah lalu memakan roti persembahan yang haram hukumnya jika dimakan baik olehnya maupun oleh orang-orang yang menyertainya, karena hanya para imam sajalah yang diperbolehkan makan roti itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia masuk ke dalam Kemah Suci Allah lalu memakan roti persembahan yang haram hukumnya jika dimakan baik olehnya maupun oleh orang-orang yang menyertainya, karena hanya para imam sajalah yang diperbolehkan makan roti itu.

Shellabear 2000: Ia masuk ke dalam Kemah Suci Allah lalu memakan roti persembahan yang haram hukumnya jika dimakan baik olehnya maupun oleh orang-orang yang menyertainya, karena hanya para imam sajalah yang diperbolehkan makan roti itu.

KSZI: Daud masuk ke dalam khemah Allah, lalu dia dan anak buahnya makan roti persembahan, meskipun perbuatan itu dilarang iaitu hanya imam dibenarkan makan roti itu.

KSKK: Ia masuk ke dalam Bait Allah dan mereka makan roti yang telah dipersembahkan kepada Allah, meskipun dia sendiri dan juga anak-anak buahnya tidak mempunyai hak untuk makan roti itu, dan hanya imam-imam yang boleh memakannya.

WBTC Draft: Ia masuk ke rumah Allah dan memakan roti yang dipersembahkan kepada Allah. Hukum Taurat melarang Daud dan orang yang bersama dengan dia memakan roti itu. Hanya imam yang boleh memakannya.

VMD: Ia masuk ke rumah Allah dan memakan roti yang dipersembahkan kepada Allah. Hukum Taurat melarang Daud dan orang yang bersama dia memakan roti itu. Hanya imam yang boleh memakannya.

AMD: Pada waktu itu, Daud masuk ke Bait Allah, lalu memakan dan membagikan roti yang dipersembahkan kepada Allah kepada orang-orang yang bersamanya. Apa yang dilakukan Daud itu melanggar Hukum Taurat karena hanya para imam yang boleh makan makanan persembahan di Bait Allah.

TSI: Daud masuk ke kemah Allah dan menerima roti bekas persembahan di ruang kudus. Kemudian Daud membawanya kepada orang-orang yang mengikuti dia, lalu mereka memakan roti itu, padahal menurut hukum Taurat hanya para imam yang boleh memakannya. Tetapi karena mereka memerlukan makanan, maka apa yang dilakukan Daud saat itu tidak dianggap berdosa.

BIS: Ia masuk ke dalam Rumah Allah; lalu makan roti yang sudah dipersembahkan kepada Allah. Padahal menurut hukum agama kita, ia maupun orang-orangnya tak boleh makan roti itu--hanya imam-imam saja yang boleh.

TMV: Daud masuk ke dalam Khemah Allah, lalu dia dan anak buahnya makan roti yang sudah dipersembahkan kepada Allah, walaupun perbuatan itu melanggar Taurat. Hanya imam yang dibenarkan makan roti itu.

BSD: Pada waktu mereka lapar, Daud masuk ke dalam Rumah Tuhan dan mengambil roti yang sudah dipersembahkan kepada Tuhan. Lalu mereka makan roti itu, padahal menurut hukum agama, Daud dan orang-orangnya tidak boleh makan roti itu, hanya imam-imam saja.

FAYH: Ia memasuki Bait Allah dan mereka memakan roti yang sebenarnya khusus disediakan bagi para imam. Mereka juga melanggar hukum Taurat.

ENDE: Bagaimana ia masuk kedalam kenisah, lalu makan roti persembahan jang dilarang makan kepadanja dan pengiring-pengiringnja, dan boleh dimakan oleh imam-imam sadja?

Shellabear 1912: pada hal ia telah masuk kedalam rumah Allah, lalu dimakannya roti persembahan, yang tiada halal dimakan olehnya atau oleh orang-orang yang sertanya, melainkan oleh imam-imam sahaja?

Klinkert 1879: Bagaimana ija masoek kadalam roemah Allah laloe makan roti pertoendjoekan, jang tabolih dimakan olihnja ataw olih orang jang sertanja pon, melainkan bolih dimakan olih segala imam sadja.

Klinkert 1863: Bagimana dia soedah masok dalem beit Allah, dan soedah makan itoe {1Sa 21:6} roti toendjoeken, jang tidak bolih dimakan dia, djoega tidak itoe orang jang sertanja, {Kel 29:33; Ima 24:9} melainken tjoema imam-imam sadja.

Melayu Baba: Bagimana dia sudah masok rumah Allah, dan sudah makan roti persmbahan, yang t'ada halal dia makan, atau orang-orang yang ikut dia, chuma imam-imam saja boleh.

Ambon Draft: Bagimana ija sudah ma-sok rumah Allah dan sudah makan rawti hadap-hadap, jang tijada patut padanja akan makan itu, dan tijada lagi pada segala awrang, jang adalah sertanja, tetapi betul sadja pada Imam-imam?

Keasberry 1853: Bagimana iya tulah masok khabah Allah tulah mumakan roti yang dibuat sumbahyang itu, iya itu yang tiada patut dimakannya sundiri, atau dimakan ulih orang yang surtanya itu pun, mulainkan imam imam sahja?

Keasberry 1866: Bagimana iya tŭlah masok ka’abah Allah, sŭrta mŭmakan roti yang dibuat sŭmbahyang itu, iya itu yang haram dimakannya sŭndiri, atau dimakan ulih orang yang sŭrtanya itu pun, mŭlainkan bagie imam imam sahja?

Leydekker Draft: Sabagaimana 'ija sudah masokh kadalam khobah 'Allah, dan sudah makan rawtij hadap 2, jang bukan 'adalah hhalal 'ija makan, dan bukan segala 'awrang jang sertanja 'itu, melajinkan 'Imam 2 sadja?

AVB: Daud masuk ke dalam Rumah Allah, lalu dia dan mereka yang ada bersamanya makan roti persembahan, meskipun perbuatan itu dilarang kerana hanya imam dibenarkan makan roti itu.

Iban: pasal iya ke tama ngagai rumah Allah Taala, lalu makai roti ti udah diberi ngagai Allah Taala, ti enda tau diempa iya, nitihka Adat, tauka diempa orang ke enggau iya, tang semina tau diempa imam aja?


TB ITL: bagaimana <4459> ia masuk <1525> ke dalam <1519> Rumah <3624> Allah <2316> dan <2532> bagaimana mereka makan <2068> roti <740> sajian <4286> yang tidak <3756> boleh <1832> dimakan <5315>, baik olehnya <846> maupun <3761> oleh mereka yang mengikutinya <3326> <846>, kecuali <1487> <3361> <3441> oleh imam-imam <2409>? [<3739> <1510>]


Jawa: Bab anggone banjur padha lumebu ing Padalemaning Allah lan anggone padha mangan roti cecaosan, kang pancene ora kena kapangan dening Dawud utawa dening pandhereke, kajaba dening para imam?

Jawa 2006: Bab anggoné banjur padha lumebu ing Padalemaning Allah lan anggoné padha mangan roti sesaosan, kang pancèné ora kena kapangan déning Daud utawa déning pandhèrèké, kajaba déning para imam?

Jawa 1994: Panjenengané mlebu ing Pedalemané Allah, banjur nedha roti sing dicaosaké marang Gusti Allah. Semono uga para wong sing ndhèrèkaké panjenengané. Mangka miturut prenatané Agama Yahudi, sénapati Dawud lan wong-wongé mau ora kena mangan roti kuwi; awit sing kena mangan roti kuwi mung para imam.

Jawa-Suriname: Dèkné mlebu nang omahé Gusti Allah terus mangan roti sing dipasrahké marang Gusti Allah, uga kantya-kantyané sing mèlu dèkné. Mangka miturut pernatané agama Ju namung para imam sing kelilan mangan roti kuwi.

Sunda: Anjeunna lebet ka Bait Allah nyandak roti pangbakti ka Allah, sarta terus dituang jeung pangiringna. Padahal nurutkeun Hukum Agama mah eta roti teu meunang didahar ku sambarang jelema, ngan imam bae nu meunang ngadahar.

Sunda Formal: Kapan ahirna, anjeunna lebet ka Bait Allah, tuluy nuang roti haturkeuneun ka Allah; padahal eta roti teh henteu meunang pisan didahar, boh ku anjeunna, boh ku pangiringna, kajaba ku paraimam.

Madura: Daud jareya maso’ ka Padalemman Socce; pas ngakan roti se la eatorragi ka Allah. Mangkana, noro’ hokomma ba’na ban sengko’, Daud ban bariya keya pangerengnga, ta’ olle ngakan roti jareya — se olle pera’ para imam.

Bauzi: (12:3)

Bali: Boyake ida sampun ngranjing ka perhyangan Ida Sang Hyang Widi Wasa tur ngambil roti aturane, inggih punika roti sane tan dados kaajengang antuk ida miwah katunas antuk pangiring-pangiring idane manut sapacaraning agama, sajawining olih parapanditane kewanten?

Ngaju: Ie tame akan huang Human Hatalla; palus kuman rote je jari inyarah akan Hatalla. Padahal manumon hukum agaman itah, ie tuntang kare oloh ayue te dia tau kuman rote te -- baya kare imam ih je tau.

Sasak: Daud tame ojok dalem Gedẽng Allah dait kelorang ruti saq sampun teaturang tipaq Allah. Padahal Daud atao dengan-dengan saq ngiring ie ndẽq kanggo kelorang ruti nike, kecuali imam-imam.

Bugis: Muttama’i ri laleng Bolana Allataala, nainappa nanré roti iya puraé riyakkasuwiyangeng ri Allataala. Padahal manuru’ hukkunna agamata, Daud sibawa sining taunnaro dé’ nawedding nanré iyaro rotié — banna bawang sining imangngé wedding.

Makasar: Antamaki ri Balla’Na Allata’ala, nanakanre roti le’baka nipassareang ri dallekanNa Allata’ala. Padahala’, manuru’ ri pangatorang agamata takkulleai ke’nanga angkanrei anjo rotia — nasaba’ imang-imangaji bawang akkulle angkanrei.

Toraja: Matumbari natama banuanNa Puang Matua, anna kandei tu roti dipennoloan, tu pemalinna nakande sola tu to nasiban, sangadinna to minaa manna ia?

Duri: Mentamami bola to dinii ssompa Puang Allataala, nakandei to roti dipangngolo lako Puang Allataala. Nasitonganna, ianna situru' atoran agamanta', imang manda ia to wa'ding ngkandei joo roti.

Gorontalo: Tiyo lomaso mao ode bele hepotabiyalo wawu yilonga roti u hedutuwa teto u dila mowali aloliyo meyalo ta hedudua oliyo, ngopohiya lo mongoimamu ta mowali monga uwito.

Gorontalo 2006: Tio tilumuwoto ode delomo Bele lo Allahu Taa̒ala; tulusi lolamela roti u mapilo dewolio ode Allahu Taa̒ala. Lebe-lebe pomao̒ modudua̒ butoo̒ lo agamanto, tio boli taulio diila mowali molamela roti boito -- bo mongo iimamu wambao̒ tamowali.

Balantak: Daud ninsoop na Laiganna Alaata'ala, kasi i ia tia mian men nongololo' i ia nangkaan roti men nirookonmo bona Alaata'ala. Poali na aturanna agama, roti iya'a sian sida kaanon. Men daa sida mangkaan tongko' imam.

Bambam: Wattu eta too le'ba' Daud tama bahum kapenombaam anna naandei indo hoti puha dipehumalasam solai pentuhu'na, moi kela daa anggam tia sando mala muandei.

Kaili Da'a: I'a nesua riara Sapo Alatala pade nikonina roti to nipesomba ka Alatala ri setu. Tapi kakonona nantuki Atura-atura agamata roti etu aga mamala rakoni topanggeni-topanggeni agama. Da'a masipato rakoni Daud ante roa-roana.

Mongondow: Sia sinumu'ot kom bonu im Baḷoi Tuhan bo noka'an kon roti inta aim pinosumbah ko'i Allah, inta aka dumudui kon atorangea yo tongábí imang mota'au moka'an kon tua, intau ibanea diábí mobalí?

Aralle: Donetoo mentama di Dasanna Dehata anna ungngalai dehpa ang puha dipopenomba yaling. Naala naande, sibaha ingkänna ang nasibahaing, ang setonganna yato dehpa dasi'da-si'dai mala naande tau sehalinna seimangang.

Napu: Ia mesua i lalu sou penombaa, hai maandehe roti au rapopenomba i Pue Ala. Moula ada agamanta, tadulako menomba pea au peisa maande roti iti. Agayana nauri nodo, babehiana Daudi iti bara rasalai.

Sangir: I sie kawe simuẹ̌ su ral᷊ungu Wal᷊em Mawu Ruata; mase kimaěng borotẹ̌ nạung seng nakoạ sasěmba su Mawu. Sěmbal᷊iau tumuhụ torat'i kitẹ e, i sire sěndinganenge kawe pělli mahungkaěng borotẹ̌ ene kaiso mantịewen manga imange wotonge.

Taa: Tempo etu i Daud masua ri raya banua i mPue Allah panewa ia pasi joanya mangkoni roti to roomo rapampueka resi i Pue Allah. Roti etu ane ewa porenta i Musa ojo patanya to pampue maya mangkoni. Ane tau to yusa taa maya. Pei tempo i Daud pasi joanya mangkoni, sira taa rato’oka sala.

Rote: Dauk masok leo Manetualain Uman dale neu, boema na'a loti fo nanafe basak neu Manetualai na. Te se'kona tunga ita agama na hoholo-lalanen soona, nau Dauk do hataholi nala boeo, ta bole la'a loti ndia fa. Te ka'da imam ala, nde la'a loti ndia dei.

Galela: o Gikimoi Awi Tahuka una wowosa so o roti o Gikimoika isisusuba gena waqehe de waoqoka. Ena momongo, idadiwa nako pamote to ngone nanga agama ma bobita, cawali o bi imam aku o roti magena yaoqo. Duma o Daud waoqoka de to una awi nyawa lo wahike so yaoqoka.

Yali, Angguruk: Allah ibam kibareg suburu roti Allah ibam emberukon it usa inaben eneg narukon Daud otsi men na fug teg angge famen nibag.

Tabaru: 'Una wowosama ma Jo'oungu ma Dutu wi Woaka, de 'una de wimote-moteke go'ona ya'odomo 'o roti gee 'isisubakau ma Jo'oungu ma Dutuka. 'Ena momongo moteke to ngone nanga 'agama ma besesongo, 'ona koidadiwa, salingou ka 'o 'imam-'imam duga.

Karo: Bengket ia ku rumah Dibata, ibuatna roti si nggo ipersembahken man Dibata, jenari ipanna ras teman-temanna. Rikutken Undang-undang Agama, imam-imam ngenca banci man roti e.

Simalungun: Imasuki do rumah ni Naibata, gabe ipangan sidea do ruti galangan na so bulih panganonni barang panganon ni hasomanni pe, pitah malim do hansa.

Toba: Ai dibongoti do joro ni Debata, gabe dipangan nasida do roti na marhadohoan, na so jadi panganonna manang panganon ni angka donganna pe, nda holan angka malim i do nian.

Dairi: Ibengketti ngo Bages Dèbata, nai ipangan kalak i ngo roti sienggo ipèlèken taba Dèbata. Ukum mengèkutken hatoren agamanta oda ndorok panganen barang isè kum sibagidi, laènken imam-imam.

Minangkabau: Inyo bi masuak ka dalam Rumah Allah; sudah tu inyo makan roti nan lah dipasambahkan kapado Allah. Padohal manuruik paratuaran agamo kito, biya inyo ataupun pangikuik-pangikuiknyo indak buliah doh mamakan roti tu -- hanyo imam-imam sajolah nan buliah.

Nias: Mõi ia bakha ba Nomo Lowalangi, ba i'a roti si no mube'e sumange khõ Lowalangi. Ba molo'õ huku agama niha Yehuda tebai la'a roti andrõ niha sato -- baero gere.

Mentawai: Situgurúra ka Uman Taikamanua mukom roti, sibuluakenen ka Taikamanua. Takua baí nia, siripot ka surukat aratta, bulat tá momoi rakom nia tai Dapid sambadda saaleinia. Sarat tai imam lé momoi ikokom nia.

Lampung: Ia kuruk mik delom Lamban Ibadah; raduni nganik ruti sai radu dipersembahko jama Allah. Padahal menurut hukum agama neram, ia maupun jelma-jelmani mak ngasi nganik ruti udi -- angkah imam-imam gaoh sai ngasi.

Aceh: Gobnyan geutamong lam Baét Allah; teuma laju geupajoh ruti nyang ka teupeuseumah keu Po teu Allah. Padahai meunurot huköm agama geutanyoe, gobnyan meunan cit deungon murit-murit gobnyan hana jeuet geupajoh ruti nyan !!-- nyang jeuet pajoh na kheueh imeum-imeum mantong.

Berik: Jei ga aa ge kabwitel Jena Uwa Sanbagirmanaiserem kota Nobwer. Ane Imam jepmanaiserem, jei rotini Uwa Sanbagirmanaiserem Raja Daudfe ga aane kitulbol. Jei rotini jeiserem ga tombaabil, ane afwer ga kitulmil jelem afelen mesnaiserem jebe. Jei game aa jewer ne eyebilim, safe Hukumu Nabi Musa aa jes tulistaabilim ga aas galserem: Rotini Uwa Sanbagirfe aa jes gane gulbanaram, angtane jei rotini jeiserem jam ne tumilyen, jengga imamnefener jei rotini jeiserem ga jei gane tumili.

Manggarai: co’os isé ngo oné mbaru de Mori Keraéngd agu co’os isé hang roti takung ata toé ngancéng te hang, koném liha ko isét haé lakon kolé, bom lisét imam kali?

Sabu: Adho do maho Daud la dhara Ammu Deo; jhe la nga'a ri no ne roti do alla pejhula pa Deo he. Jhe ne do pa petu ne, pedutu nga lii pa dhara uku aigama di, Daud miha nga ddau-ddau pedute no he, adho do ie ta nga'a ne roti do mi na harre -- wata ke mone tunu-menahu he we ne do ie ta nga'a.

Kupang: (12:3)

Abun: Daud sok mo Yefun Allah bi nu, ete an si ye gato sisu an git roti gato yé grem kwop wa som Yefun Allah mone. Daud git roti ne, sarewo suk gato an ben ne siri kadit men ye Yahudi bi sukduno-i, we men bi sukduno ki do, yesu gato ben suk mo Yefun Allah bi nu ne sor ete git roti ne.

Meyah: Jeska ofa oira gij Mod Allah efesi. Beda ofa jera efen ruforoker rit roti ongga imam-imam sismeni rira nou rurougif gu Allah fob. Tina mifmin erebent agama agot oida imam-imam risinsiyai bera rit roti insa koma ojgomu.

Uma: Mesua'-ramo hi rala tomi pepuea', pai'-ra mpokoni' roti to rapopepue' hi Alata'ala. Ane ntuku' ada agama-ta, imam-wadi-hana to ma'ala mpokoni' roti toe. Aga nau' wae, gau'-na Daud toe uma-hawo naposala'.

Yawa: Opamo siso no Yavaro Amisye ama uga rai, umba po rotijo raunanto Amisye aije raugav ti po raisy, umba po raunanto apa arakove mai tavon ti wo raisy. Weramu Musa apa ananyao inta mare vemo vatan bayave wo raisy inya, yara syene bo nawirati wo raisy.


NETBible: how he entered the house of God and they ate the sacred bread, which was against the law for him or his companions to eat, but only for the priests?

NASB: how he entered the house of God, and they ate the consecrated bread, which was not lawful for him to eat nor for those with him, but for the priests alone?

HCSB: how he entered the house of God, and they ate the sacred bread, which is not lawful for him or for those with him to eat, but only for the priests?

LEB: how he entered into the house of God and ate the bread of the presentation, which it was not permitted for him or for those with him to eat, but only for the priests?

NIV: He entered the house of God, and he and his companions ate the consecrated bread—which was not lawful for them to do, but only for the priests.

ESV: how he entered the house of God and ate the bread of the Presence, which it was not lawful for him to eat nor for those who were with him, but only for the priests?

NRSV: He entered the house of God and ate the bread of the Presence, which it was not lawful for him or his companions to eat, but only for the priests.

REB: He went into the house of God and ate the sacred bread, though neither he nor his men had a right to eat it, but only the priests.

NKJV: "how he entered the house of God and ate the showbread which was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but only for the priests?

KJV: How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests?

AMP: How he went into the house of God and ate the loaves of the showbread--which was not lawful for him to eat, nor for the men who accompanied him, but for the priests only?

NLT: He went into the house of God, and they ate the special bread reserved for the priests alone. That was breaking the law, too.

GNB: He went into the house of God, and he and his men ate the bread offered to God, even though it was against the Law for them to eat it -- only the priests were allowed to eat that bread.

ERV: David went into God’s house. He and those with him ate the bread that was offered to God. It was against the law for David or those with him to eat that bread. Only the priests were allowed to eat it.

EVD: David went into God’s house. David and the people with him ate the bread that was offered to God. It was against the law for David or the people with him to eat that bread. Only the priests were allowed to eat it.

BBE: How he went into the house of God and took for food the holy bread which it was not right for him or for those who were with him to take, but only for the priests?

MSG: how they entered the sanctuary and ate fresh bread off the altar, bread that no one but priests were allowed to eat?

Phillips NT: "how he went into the house of God and ate the presentation loaves, which he and his followers were not allowed to eat since only priests can do so?

DEIBLER: David entered the big tent where they worshipped God and asked for some food. The high priest gave him the bread that had been {they had} presented to God. According to the law of Moses, only priests were permitted to eat that bread, but David and the men who were with him ate it. AndGod didn’t consider that what they did was wrong!

GULLAH: David gone eenside God House, an e an dem wid um been nyam de bread dat de Jew priest dem done been gii ta God. Stillyet, we law say nobody spose fa nyam dat bread cep de priest dem.

CEV: He went into the house of God, and then they ate the sacred loaves of bread that only priests are supposed to eat.

CEVUK: He went into the house of God, and then they ate the sacred loaves of bread that only priests are supposed to eat.

GWV: Haven’t you read how he went into the house of God and ate the bread of the presence? He and his men had no right to eat those loaves. Only the priests have that right.


NET [draft] ITL: how <4459> he entered <1525> the house <3624> of God <2316> and <2532> they ate <2068> the sacred <4286> bread <740>, which <3739> was <1510> against <3756> the law <1832> for him <846> or <3761> his <846> companions <3326> to eat <5315>, but <1487> <3361> only <3441> for the priests <2409>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 12 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel