Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAMASA]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 18 : 35 >> 

Mamasa: La napasusimokoa' duka' te Ambeku yao surugae, ke tae'koa' sae rokko unggarri'i padammu.”


AYT: Bapa-Ku di surga juga akan melakukan hal yang sama kepadamu, jika kamu tidak mengampuni saudaramu dari dalam hatimu.”

TB: Maka Bapa-Ku yang di sorga akan berbuat demikian juga terhadap kamu, apabila kamu masing-masing tidak mengampuni saudaramu dengan segenap hatimu."

TL: Demikian juga Bapa-Ku yang di surga akan memperbuat padamu, jikalau tiada kamu mengampuni kesalahan saudara masing-masing, dengan sungguh-sungguh hatimu."

MILT: Demikian juga Bapa-Ku yang surgawi akan melakukannya kepadamu, manakala kamu masing-masing dari hatimu tidak dapat mengampunkan kepada saudaranya, kesalahan-kesalahan mereka."

Shellabear 2010: Maka begitu jugalah akan dilakukan oleh Bapa-Ku yang di surga jika kamu tidak mengampuni saudaramu dengan segenap hatimu."

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka begitu jugalah akan dilakukan oleh Bapa-Ku yang di surga jika kamu tidak mengampuni saudaramu dengan segenap hatimu."

Shellabear 2000: Maka begitu jugalah akan dilakukan oleh Bapa-Ku yang di surga jika kamu tidak mengampuni saudaramu dengan segenap hatimu.”

KSZI: &lsquo;Begitulah Bapa-Ku yang di syurga akan memperlakukan setiap orang daripadamu yang tidak mengampuni saudaranya dengan ikhlas.&rsquo;

KSKK: Yesus berkata lagi, "Demikian pula akan dilakukan Bapa-Ku terhadap kamu jikalau kamu masing-masing tidak mengampuni saudara-saudaramu dengan segenap hati."

WBTC Draft: "Bapa di surga juga akan melakukan hal yang sama kepadamu apabila kamu tidak sungguh-sungguh mengampuni saudaramu."

VMD: Bapa di surga juga akan melakukan hal yang sama kepadamu apabila kamu tidak sungguh-sungguh mengampuni saudaramu.”

AMD: Bapa-Ku di surga juga akan melakukan hal yang sama, seperti yang dilakukan raja itu. Kamu harus mengampuni saudara-saudari seimanmu dengan segenap hatimu. Jika tidak, Bapa-Ku yang di surga juga tidak akan mengampunimu.”

TSI: “Begitu jugalah yang akan dilakukan oleh Bapa-Ku yang di surga kepadamu, kalau kamu tidak sungguh-sungguh memaafkan setiap orang yang bersalah kepadamu.”

BIS: Yesus mengakhiri cerita-Nya dengan kata-kata ini, "Begitu juga Bapa-Ku di surga akan memperlakukan kalian masing-masing, kalau kalian tidak mengampuni saudaramu dengan ikhlas."

TMV: Yesus mengakhiri ceritanya dan berkata, "Demikianlah Bapa-Ku yang di syurga akan memperlakukan setiap orang daripada kamu, jika kamu tidak mengampuni saudaramu dengan ikhlas."

BSD: Yesus mengakhiri cerita-Nya itu dan berkata, “Bapa-Ku yang di surga akan berbuat begitu juga terhadap kalian, kalau kalian tidak mengampuni saudaramu dengan sepenuh hati.”

FAYH: Demikian juga kalian akan diperlakukan oleh Bapa-Ku yang di surga, jika kalian tidak mau mengampuni saudara kalian."

ENDE: Demikianpun BapaKu disurga akan bertindak terhadap kamu, djikalau kamu masing-masing tidak mengampuni saudaramu dengan segenap hati.

Shellabear 1912: Maka begitu juga akan diperbuat padamu kelak oleh Bapaku yang disurga, jikalau tiada kamu mengampuni kesalahan saudara masing-masing dengan sungguh hatimu."

Klinkert 1879: Demikian djoega kelak perboewatan Bapakoe jang di sorga akan kamoe, djikalau tidak dengan soenggoeh-soenggoeh hati tiap-tiap kamoe mengampoeni salah saoedaranja.

Klinkert 1863: {Mat 6:14; Mar 11:26; Yak 2:13} Bagitoe djoega Bapakoe, jang ada di sorga, nanti boewat sama kamoe, kaloe masing-masing kamoe tidak mengampoeni dengan toeloes hati segala salah soedaranja.

Melayu Baba: Bgitu juga nanti sahya punya Bapa yang di shorga buat sama kamu, jikalau kamu masing-masing t'ada mahapkan kamu punya sudara dngan s-bulat hati."

Ambon Draft: Maka demikijen lagi Ba-paku samawi akan berbowat bagi kamu, djikalaw kamu tijada mengamponi dengan pu-noh-punoh hati, segala per-salahan sudara pada sudara.

Keasberry 1853: Dumkianlah juga purbuatan Bapaku pun yang ada dishorga kulak padamu, jikalau tiada dungan sunggoh hati kamu mungampuni akan sa'saorang saudaramu deripada sagala kusalahannya.

Keasberry 1866: Dŭmkianlah juga ayahku pun yang ada dishorga kŭlak buat padamu, jikalau tiada dŭngan sungguh hati kamu mŭngampuni akan sŭsa’orang saudaramu deri pada sagala kasalahannya.

Leydekker Draft: Bagitu lagi bapaku samawij 'akan berbowat pada kamu, djikalaw dengan songgoh hatimu tijada kamu meng`amponij, sasa`awrang pada sudaranja segala persalahannja.

AVB: “Begitulah Bapa-Ku yang di syurga akan memperlakukan setiap orang daripadamu yang tidak mengampuni saudaranya dengan ikhlas.”

Iban: Baka nya meh Apai Aku ti di serega deka ngereja ngagai genap iku kita, enti kita enda ngampun menyadi kita enggau pengabis ati kita."


TB ITL: Maka <2532> Bapa-Ku <3962> <3450> yang di sorga <3770> akan berbuat <4160> demikian <3779> juga terhadap kamu <5213>, apabila <1437> kamu <863> <0> masing-masing <1538> tidak <3361> mengampuni <0> <863> saudaramu <80> dengan segenap <575> hatimu <2588> <5216>." [<846>]


Jawa: Samono uga RamaKu kang ana ing swarga iya bakal tumindak mangkono tumrap ing kowe, manawa kowe dhewe-dhewe ora gelem ngapura marang kaluputane sadulurmu kanthi terusing ati.”

Jawa 2006: Samono uga Ramaku kang ana ing swarga iya bakal tumindak mangkono tumraping kowé, menawa kowé siji lan sijiné ora gelem ngapura marang kaluputané sadulurmu kanthi trusing ati."

Jawa 1994: Gusti Yésus mungkasi piwulangé srana ngandika: "Semono uga Rama-Ku ing swarga bakal tumindak kaya mengkono marang kowé, yèn kowé ora ngapura marang sedulurmu klawan éklasing ati."

Jawa-Suriname: “Bapakku nang swarga uga bakal nindakké mengkono kuwi marang kowé, nèk kowé ora ngapura marang sedulurmu sak atimu.”

Sunda: Saur Yesus deui, "Rama Kami nu di sawarga ge bakal kitu ka maraneh, kajaba lamun maraneh iklas ngahampura kasalahan dulur."

Sunda Formal: Jungjunan nutup carios-Na, “Rama Kami di Sawarga oge, moal aya hampura-Na ka maraneh; lamun maraneh, masing-masing, taya hampura ka sasama.”

Madura: Isa ambu se acareta sambi adhabu, "Bariya keya ba’na bakal epakantha’a jareya bi’ Tang Rama e sowarga, mon ba’na ta’ nyapora taretanna kalaban ate se ehlas."

Bauzi: Labi im lada lam vameadume neàdi Yesusat neo vi vameada. “Meit uba git meedam di uho ame da laba gi ozahigeàmu um ahu ad lam fa vei neàdem vabameam làhà Em Ai asum ahoba iuba azimda labe fa uba laha gi ame baket modem bak. Uho Aba git meedaha bak lam Aho ba ozahigeàmu Am ahu fa vei neàdem vabak,” lahame ab vahokedaham.

Bali: Irika Ida Hyang Yesus muputang baos Idane, antuk pangandika sapuniki: “Nah buka keto masih Ajin Gurune di suargan, marep teken cening, yen cening tusing ngaksamayang kapelihan nyaman ceninge kanti nekeng ati.”

Ngaju: Yesus mahapus saritan Aie te hapan auh toh, "Kalote kea Bapa-Ku hong sorga kareh mawi keton, amon keton dia mampun gagenep paharin keton dengan atei je barasih."

Sasak: Ahirne Deside Isa nutuqang cerite-Ne siq manik niki, "Maraq nike ẽndah side pade sopoq-sopoq gen teperlakuang siq Bapa Tiang lẽq sorge, lamun side pade ndẽq ihlas ngampunin baturde."

Bugis: Natutu’ni curitana Yésus sibawa ada-adaéwé, "Makkuwatoniro Ambo’-Ku ri surugaé nagaukekko matu tungke’-tungke’, rékko dé’ muwaddampengengngi silessuremmu sibawa masagagéna."

Makasar: Na ri kala’busang caritaNa Isa Nakanamo, "Kammatommi anjo sallang laNagaukanga ManggeKu ri kau ngaseng, punna tena nuero’ ampammopporangi sari’battannu siagang ati maci’nonnu."

Toraja: Ten dukamoto tu Ambe’Ku dao suruga la umpogau’i lako kalemi, ke tae’i naponno tongan penaammi pada umpagarri’ salana tu mai siulu’mi.

Duri: Natampakkimi Puang Isa joo curitan-Na nakua, "Susi toomi Ambe'-Ku' jao suruga, la napasusi too kamu', ke te'da midampangan tongan padammi rupa tau."

Gorontalo: Odito olo u ma pohutuwo lo Allahuta'ala ti Papa-U to soroga ode olimongoli wonu timi'idu timongoli dila mongambungu wolo uihilasi mongowutati mongoli ta ototala olimongoli.”

Gorontalo 2006: Ti Isa lopoo̒ pulitao̒ silitaa-Lio wolo tataa-heyaalo botie, "Odito olo ti Paapa-U̒ tosologa mopohutu mai olimongoli ngota-ngota, wonu timongoli diila mongambungu wutatumu wolo ihilasi."

Balantak: Kasi taeni Yesus, “Koiya'a uga' a Tamang-Ku men na surugaa bo mongkoiya'akon i kuu kalu i kuu sian maloos a noamuu mangampuni utusmuu sa'angu' kaparasaya'an.”

Bambam: Dadi, la napateemmokoa' too duka' Ambeku yabo suhuga, ke tä'koa' duka' muampunni padammu sola sakalebu penabammu.”

Kaili Da'a: Yesus nompakaopu tesana ante nanguli, "Iwetu wo'u Umaku ri suruga mompowia ka komi ane komi da'a mombaampungi sampesuwumu ante mpu'u-mpu'u raramu!"

Mongondow: Pokotorop: "Ki Amá-Ku inta kon soroga im momia doman kon natua ko'inimu, aka mo'ikow komintan doí mongampung ko'i utatmu totu-totu'u."

Aralle: La napanoa tuntone' Ambeku yaho di suruka pano di dioa' ke dai ungngampungngi solamu sibaha sangkalebu inahammu."

Napu: Napahopo Yesu ngkora pandiri iti, Nauli: "Iti wori au ina nababehiakau UmaNgku i lalu suruga, ane barakau moampungi rangami hangko i lalumi."

Sangir: Mawu Yesus nangěnsue wẹ̌kene ringangu wawerane kere ini, "Kerene lai i Amang-Ku su Sorga e sarung mapěkoạ i kamene sěngkatau-sěngkatau, kereu i kamene tawẹ karal᷊uase mẹ̌gěllị u ampung su manga anạ u sěngkataunue."

Taa: “Wali ewa wetu seja Pa’angKu to date saruga damangika resi komi ane komi taa buya rayamu mangalapa sala nu yunumu apa bae kojo sala ngkomi to Ia roomo mangalapas.”

Rote: Yesus tui nate'e tutui na ninik dede'a ka nae leo ia, "Leondiak boe, Au Amang manai nusa so'da ka, neukose Ana tao emi esa-esak leondiak boe, metema emi ta fe do'o do ampon neu emi tolanoo ma no dale katematuak fa."

Galela: O Yesus o ade-ade gena wosiboloka, de wotemo,"So komagena lo Ai Baba o sorogaka asa waaka ngini moi-moika, ka cawali ngini lo nia dodiao niasiapongu igogou de itiai."

Yali, Angguruk: Honoriyen hunubam siyag ane turukon fahet hinindi hondo rebeselug ambolmayap tuhup fugmu ap suwon inowen tirisiyon hag toho Nikni poholmonen oho hit hunubam tuhu," ulug Yesusen hiyag isibag.

Tabaru: Koge'enali mita dua 'ai Dea 'o sorogaaka wodiai nginika moi-moi, nako ngini koniakisimadawa nia 'esa moi manga sowono nginika de nia singina ma gou-goungu."

Karo: Tole nina, "Bage ka nge ibahan BapangKu si i Surga man bandu kerina adi la kin ialemindu seninandu terus ku bas pusuhndu."

Simalungun: Sonai do bahenon ni Bapang-Ku na i nagori atas ai bennima, anggo lang isasap hanima bei humbagas uhurnima salah ni hasoman.”

Toba: Songon i do bahenon ni Damang na di banua ginjang i tu hamu, anggo so disesa hamu be sian rohamuna sala ni donganmuna!

Dairi: Pengujungi sukuten idi idokken Jesus mo, "Bagi ma ngo ibaing BapangKu ni sorga i taba kènè, ukum mak iampuni kènè dengan ndènè ibagasen atè mbersih."

Minangkabau: Isa Almasih manyudahi pangajaran-Nyo jo kato-kato nan bakcando iko, "Baitu pulolah Bapak Ambo nan di sarugo, Baliau ka mampabuwek nan sarupo itu pulo kabake satiyok angku-angku, jikok angku-angku indak namuah mamaohkan sudaro angku jo ati nan barasiah."

Nias: Ba gafuriata nidunõdunõ Yesu andrõ Imane, "Si manõ gõi nilau Nama-Gu andrõ si so ba zorugo khõmi, na lõ mi'efa'õ zala dalifusõmi soroi dõdõ."

Mentawai: Iageti lepáakénangan ipupasikat Jesus, kuanangan, "Oto kisedda te igagalaiaké ka tubumui sene-senemui Ukkuiku sikuddu ka manua, ké tá bulat sibara ka linat paatuatmui nuappéaké kam jodda sasarainamui."

Lampung: Isa ngeraduko cerita-Ni jama cawa-cawa inji, "Reno muneh Bapa-Ku di surga haga memperlakuko keti masing-masing, kik keti mak ikhlas ngampuni puarimu."

Aceh: Isa geupeu habéh haba Gobnyan deungon geupeugah lagée nyoe, "Meunan cit deungon Bapak Ulôn di syeuruga teuma geupeusaneut ateueh gata maséng-maséng, meunyoe gata hana tapeu amphon rakan gata deungon ikhlaih."

Berik: Yesus taterisi jeiserem aa galap tabanulurum jam nasbilibe, Jei enggam ga balbabili, "Uwa Sanbagiri taman waaken-giribe Jeime is gemer se eyeipmini ibe daamfen-daamfenneme, afa aamei etam-etama kapkaiserem ilem afelna ibe ijes gam eyeibenerem aamei fas ijam borolbayanaye ilem inibe."

Manggarai: Nenggitu kolé pandé de Ema Daku éta Surga latang te méu, émé néténg méu toé ampong asé-ka’és mai wa mai naim.”

Sabu: Ta tuu ne lipedhiri Yesus ne, ta lii ke No mina hedhe, "Mina harre lema ke Ama Ya do era pa era do mmau do megala ne, do ta tao No penaja nga mu heddau-heddau, ki dho pehuba ke ri mu ne hala tuahhu mu nga hewue nge danni ade."

Kupang: Ju Yesus tutu Dia pung carita deng kasi tau bilang, “Naa, Beta pung Bapa di sorga ju baꞌitong bagitu. Nanti Dia hukum sang bosong, kalo bosong sonde lupa buang batúl sang bosong pung sodara orang parcaya pung sala-sala dong.”

Abun: Sane Yefun Yesus gwat sukamno ré, orete An kibot sare do, "Sane, sukibit gato ye yi ben nai men yo, men maskwa wa nde, men nutbot o nde, wo men rus sukibit ne wé sisu sangge, ondeyo, bere men bi Ai mo gu ben sukye nai men tepsu yenggras ne ben nai pa we sye ne."

Meyah: Beda Yesus agot deika oida, "Erek koma jefeda, erek iwa inosuna rot mar ongga oska ongga yeyin ihujir runtunggom skoita iwa fob guru, beda dedin Akeina ongga engker gu mebaga bera onosuna rot iwa yeyin mar ongga oska jinaga tein guru."

Uma: Napohudu Yesus lolita rapa' toe, na'uli': "Wae wo'o Tuama-ku to hi rala suruga mpobabehi hi koi'-e, ane uma-koi mpo'ampungi doo-ni ngkai nono-ni mpu'u."

Yawa: Umba Yesus po ananeneae umaso ama ine raura kakavimbe pare, “Maisyare omai tavon, ranivara weapamo wasaemeno wapa arakove mai tugaive jewen ti wapo maneme raijar inda wasanuga nsauman akato jewen, wea indati Sya Injayo no no munijo ntiti po mangke raugaje wasai.”


NETBible: So also my heavenly Father will do to you, if each of you does not forgive your brother from your heart.”

NASB: "My heavenly Father will also do the same to you, if each of you does not forgive his brother from your heart."

HCSB: So My heavenly Father will also do to you if each of you does not forgive his brother from his heart."

LEB: So also my heavenly Father will do to you, unless each of you forgives his brother from your hearts!

NIV: "This is how my heavenly Father will treat each of you unless you forgive your brother from your heart."

ESV: So also my heavenly Father will do to every one of you, if you do not forgive your brother from your heart."

NRSV: So my heavenly Father will also do to every one of you, if you do not forgive your brother or sister from your heart."

REB: That is how my heavenly Father will deal with you, unless you each forgive your brother from your hearts.”

NKJV: "So My heavenly Father also will do to you if each of you, from his heart, does not forgive his brother his trespasses."

KJV: So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.

AMP: So also My heavenly Father will deal with every one of you if you do not freely forgive your brother from your heart {his offenses.}

NLT: "That’s what my heavenly Father will do to you if you refuse to forgive your brothers and sisters in your heart."

GNB: And Jesus concluded, “That is how my Father in heaven will treat every one of you unless you forgive your brother from your heart.”

ERV: “This king did the same as my heavenly Father will do to you. You must forgive your brother or sister with all your heart, or my heavenly Father will not forgive you.”

EVD: “This king did the same as my heavenly Father will do to you. You must truly forgive your brother or sister, or my heavenly Father will not forgive you.”

BBE: So will my Father in heaven do to you, if you do not everyone, from your hearts, give forgiveness to his brother.

MSG: And that's exactly what my Father in heaven is going to do to each one of you who doesn't forgive unconditionally anyone who asks for mercy."

Phillips NT: This is how my Heavenly Father will treat you unless you each forgive your brother from your heart."

DEIBLER: Then Jesus continued by saying, “That is what my Father in heaven will do to you if you do not feel merciful and sincerely forgive a fellow believer who sins against you.”

GULLAH: An Jedus say, “So den, dat how me Fada een heaben gwine do ta ebry one ob oona, ef wid all ya haat ya ain fagib ya broda wa do ya bad.”

CEV: That is how my Father in heaven will treat you, if you don't forgive each of my followers with all your heart.

CEVUK: That is how my Father in heaven will treat you, if you don't forgive each of my followers with all your heart.

GWV: That is what my Father in heaven will do to you if each of you does not sincerely forgive other believers."


NET [draft] ITL: So <3779> also <2532> my <3450> heavenly <3770> Father <3962> will do <4160> to you <5213>, if <1437> each <1538> of you does <863> not <3361> forgive <863> your brother <80> from <575> your <5216> heart <2588>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 18 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel